-
81 начислять сверх положенного
v1) fin. compter en excès, compter en sus2) bank. compter en excès, compter en susDictionnaire russe-français universel > начислять сверх положенного
-
82 CHOCA
chôca > chôca-.*\CHOCA v.i., pleurer, crier.R. Andrews Introd 432.Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).1. \CHOCA pleurer.Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13." in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44." ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188." ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.Olmos ECN11,150." yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3." iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151." miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2." in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69." chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.Est dit du pénitent. Sah1,24." ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15." chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403." in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39." ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29." ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).2. \CHOCA crier, en parlant des animaux." in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161." quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2." in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8." auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52." mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48." in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151." in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151." tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.*\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs." in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.*\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un." mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184. -
83 CUEPONCAYOTL
cuepôncâyôtl:Efflorescence.Esp., abrimiento de la flor o el acto de brotar la dicha flor (M).Angl., the blossoming (of the flower).the opening, blooming of flowers (K).Dans la description de la fleur. Sah11,214.* à la forme possédée," îcuepônca ", son efflorescence, sa fleur.Est dit de la plante tôlcîmaquilitl. Sah11,140." iuhquin ichcatl, zan tepiton, côztic îcuepônca ", son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nanahuaxihuitl.Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145." îcuepônca îtôcâ ocêlôxôchitl ", le nom de sa fleur est: oceloxochitl. Est dit de l'iris. Sah11,212." in îxotlaca, in îcuepônca îtôcâ acocohxôchitl ", sa fleur ses efflorescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxôchitl.Est dit de la plante xalacocohtli.Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.Est dit de la plante zacacilin." in îcuepônca zan huetzi ", ses fleurs sont inutiles - its blossoms are useless - sus corolas son inutiles.Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.Cod Flor XI 141v = ECN9,142.Form: nom abstrait sur cuepôni. -
84 CUEPONI
cuepôni > cuepôn.*\CUEPONI v.inanimé,1.\CUEPONI faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire.Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M).Angl., to burst, explode (K).2.\CUEPONI germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater.Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa.Angl., to burst into bloom (K).Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit.des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.de la plante tônalxihuitl. Sah11,197." zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah ", elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.Est dit des fleurs de la plante yohualxôchitl. Sah11,177." xotla, cuepôni ", er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6" xotla cuepôni ", brotan las flores, revientan.Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl.Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121" in yancuican cuepôni xôchitl ", the newly opened flowers. Sah9,70." tlatzîni, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201." xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya ", l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102." cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211." cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepôni, cuepôntihcac, cuecuepôntihcac, tlatlatzcatihcac ", in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211." xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni ", elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.Décrit la plante necuametl. Sah11,218." cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepôntoc ", it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213." totomolihui, xotla, cuepôni ", the buds swell, burst, blossom.Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201." celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113." niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzîni ", alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214." cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlotl ", the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.3.\CUEPONI briller, en parlant du feu, d'une étoile.Esp. resplandecer alguna cosa (M).Angl., to shine, glow (K)." in ihcuac ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28." in ôcuepôn tletl ", quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53." achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53." huel cuepôni ", elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.*\CUEPONI v.impers., tlacuepôni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.)." tlacuecuepontoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc ", it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200.*\CUEPONI métaph., " in xôchitl xotla, cuepôni ", il est riche, il est dans l'aisance (Olm.). -
85 CUICUITLATZAYANI
cuicuitlatzayâni > cuicuitlatzayân.*\CUICUITLATZAYANI v.i., casser, éclater." cuicuitlatzayâni in îmah, in îcxi ", ses bras et ses jambes éclatent - revientan sus brazos, sus piernas - his hands, his feet burst.Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICUITLATZAYANI
-
86 CUITLANEXTIC
cuitlanextic:Cendré, couleur de la cendre.It is ashen green. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197.- Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v es ceniciento suicio.Décrit l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47.le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218." cuitlanextic, cuitlanexehuac ", elle est d'un gris sale - it is a faded ashen color.Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136." in îxiuhyo cuitlanextic ", ses feuilles sont grises - sus hojas son de color pardo ceniso.Cod Flor XI 140r = ECN9,138." in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticêhuac ", ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan.Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r." ticêhuac, cuitlanextic ", blanchâtre, gris - es blancuzco, sucio ceniciento.Décrit l'arbre êlôxôchicuahuitl.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 - ashen." cuitlanextic ", sale - dirty, décrit de mauvaises plumes dans Sah10,61." nextic, cuitlanextic ", it is ash-colored, faded to an ash color.Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.Note: la palabra 'cuitlatl' con cuya raiz se forma 'cuitlanextic' significa 'caca', pero como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'. A.Lopez Austin ECN9,222. -
87 HUIHUIYAC
huihuiyac, redupl. de huiyac.Long ou très long.Longue, en parlant d'une racine de la plante côzmatl.Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.Décrit des guirlandes de fleurs. Sah2,108.les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151.le tabac châlchiuhiyexôchitl. Sah11,198." in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahâz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.Décrit le pélican en Sah11,29. Désigne ici une entité plurielle, les ailes." xoxoctic huel cemiztitl inic huihuîyac in îahmatlapal ", ses feuilles sont vertes, longues d'un bon pouce - sus hojas son verdes, bien de un jeme de largo, décrit la plante ocopiyaztli ou tlîlpotonqui. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168." cencah chichîc, huihhuiyac, iztac, mimiltotôntin, iuhquin cimatl ", très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante côztomatl. Sah11,151." in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, côztic, îxcôztic, pinêhuac ", ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets jaunes, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzcas. Il s'agit de l'êlôxôchitl.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. -
88 IXEHCAN
îxehcan, locatif sur îxeh.A l'endroit où il y a des noeud, en parlant d'un arbre." oncân in îxehcân momahmana in îxiuhyo ", là, à l'endroit où il a des noeuds poussent ses feuilles - ahi en sus nudos brotan sus hoias. Cod Flor XI 158v = ECN9,174. -
89 MACEHUALLI
mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.Homme ou femme du peuple; vassal.Launey 123.F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.D'après SIS 1950,292" mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers." in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254." ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.A cause de l'épidémie. Sah6,2." quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176." cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli)." quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54." îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli')." nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.Cf. cuitlapilli." zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1." in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65." in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24." îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos." nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.* à la forme possédée." in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58." momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96." nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.* plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli "." cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti)." tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44." auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti)." auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).* à la forme possédée plurielle." inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22." in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36." in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13." in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.*\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux." in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13." in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70. -
90 MAMALACACHIUHQUI
mamalacachiuhqui:Recourbé ou en forme de fuseau." mamalacachtic, mamalacachiuhqui ", sus ramas tienen forma discoidal; hace un disco con sus ramas - it is spindel-whorl like. Est dit de 1a plante atzomiatl.CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALACACHIUHQUI
-
91 MAMALACACHTIC
mamalacachtic, redupl. sur malacachtic.Recourbé ou en forme de fuseau." mamalacachtic, mamalacachiuhqui ", sus ramas tienen forma discoidal: hace un disco con sus ramas - like spindel-whorls.Est dit de la plante atzomiatl.CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219." mamalacachtic, tetehuilacachtic in îcuitlapil ", sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion, colôtl et d'une constellation, citlâlcôlôtl. Sah7,13. -
92 MIMILTOTONTIN
mimiltotôntin, réduplication sur mimiltôntli.Petits et arrondis ou cylindriques." in ahmâtlapalton xoxoctic iuhquin in iztaquilitl, mimiltotôntin ", ses petites feuilles sont vertes, petites et cylindriques comme celles de la plante iztaquilitl - sus hojas son verdes, cilindricas como las de iztaquilitl. Décrit la plante ilacatziuhqui.Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.Cilindriquilla.Décrit la racine côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151." in îachyo mimiltotônti, pihpitzâhuac ", ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. -
93 PIHPITZAHUAC
pihpitzâhuac, redupl. sur pitzâhuac.1.\PIHPITZAHUAC mince de partout.Angl., everywhere thin.Décrit l'arbre coahtli. Sah11,110.le feuillage de l'huaxcuahuitl. Sah11,120.la plante itziyetl. Sah11,147 - slender.le feuillage de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 - slender.les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxôchitl. Sah11,206.les tiges (tlacotl) de la plante omixôchitl. Sah11,210.le vaniller, tlîlxôchitl. Sah11,210." piyaztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195." tôlpatlactic in îquillo, pihpitzâhuac ", ses feuilles sont semblables à celles d'un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas.Est dit de la plante tênxoxolin.Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v." in îachyo mimiltotônti, pihpitzâhuac ", ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v." îâhuazhuayo, in îquillo pihpitzâhuac ", ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11, 202.2.\PIHPITZAHUAC botanique., nom d'une plante.Perezia adnata. Décrite dans Sah11,148.Sa racine comme remède contre la toux. Sah10,149 (pîpitzaoac).R.Siméon dit: Eupatorium sessilifolium ; plante dont la racine fournit un acide dit riolozique, du nom de l'inventeur, Rio de la Loza. Drastique ; réactif très sensible pour éprouver les alcalis (s pipitzauac). -
94 TLACOTL
tlacôtl.1.\TLACOTL tige, verge, gaule, baguette, branche d'osier.Esp., vara, vardasca (M).vara para el cabo de las flechas. Garibay Llave 370.Angl., staff, stick, switch (K).Est dit de la plante icelehua. Sah11,155.de la plante iztaquiltic. Sah11, 160.de la plante cihuâpahtli. Sah11,179.de la plante omixôchitl. Sah11,210,de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,211.de la plante xâlcocohtli. Sah11,212.de la plante teôtlaquilin. Sah11,212." in quittac tlacôtl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantêcatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274." tlacôtl, zan ce moquetza ", c'est une tige, une seule se dresse - es vara, solo una se levanta.Est dit de la plante tlacôxôchitl. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.2.\TLACOTL bout de bois." in îtlaxichyo zan tlacôtl ", leur pointe n'étaient que des bouts de bois - their bolts were only sticks. Sah2,136." îtapazol zan tlacôtl in connepanoa ", son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.* à la forme possédée inaliénable, " -tlacôyo "." huihhuiyac îtlacôyo ", ses tiges sont longues - its stems are long.Décrit le tabac châlchiuhiyexôchitl. Sah11, 198." zan ceceyaca momana in îtlacôyo ", chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. CF XI 173y = ECN9,202." in îcuauhyo in îtlacôyo mahmâeh ", sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134." in îcuauhyo, in îtlacôyo ", sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.Est dit de la plante xiloxôchitl.Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207." îxchihchîltic in pani in îtlacôyo ", ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166." in îxiuhyo îhuân îtlacôyo îhuân îyacacelica moteci ", on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its stalks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.Note: F.Karttunen transcrit tlacôtl et Launey tlacotl. -
95 TLATZINI
tlatzîni > tlatzîn.*\TLATZINI v.inanimé, éclater, faire du bruit en se crevant, comme un oeuf que l'on fait cuire etc. (S).Esp., sonar algo rebentando, assi como hueuo quando lo asan, o cosa semejante (M).Angl., to make an explosive sound, to thunder, to sizzle (K).Est dit des bourgeons du sapotiller en Sah11,116." tlatzîni, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201." niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzîni ", alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. -
96 XELIHUI
xelihui > xeliuh.*\XELIHUI v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu.Esp., partirse o henderse por medio (M).Angl., to split, divide in two (K)." tlatzini, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201." xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya ", l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102." excân xeliuhticah ", estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante 'oquichpahtli'. Cod Flor XI 175r = ECN9,204." xelihui, xexelihui ", falls apart, each one falls apart.Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202." ihcuâc in yohualli xelihui ", quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62." in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88." in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah ", quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.*\XELIHUI métaphor., " tetêchcopa nixelihui ", je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.) -
97 XILLANXIQUIPILEH
xillânxiquipileh, nom possessif.Qui a une poche ventrale.Est dit du tlacuatl." auh in ômopilhuati, in canapa yauh, quinhuîca in îpilhuân, ca xillânxiquipileh. oncân quimontema, oncân quimonaaquia in îpilhuân; quinhuîca in tlacuacuaz ômpa chichitihui ", y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILLANXIQUIPILEH
-
98 сверхплановый
en sus [syˌ sys] du planсверхпла́новые накопле́ния — accumulations f pl en sus du plan
-
99 zuzüglich
'tsutsyːklɪçprepen plus, en suszuzüglichz184d30bau/184d30bazüglich ['7a05ae88ts/7a05ae88u:7a05ae88ts/7a05ae88y:klɪç]+Genetiv; Beispiel: hundert Euro zuzüglich Mehrwertsteuer cent euros la T.V.A. en sus -
100 свръхпланов
прил (qui est) en sus du plan; свръхпланово производство production en sus du plan.
См. также в других словарях:
şüşələmə — «Şüşələmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
şüşələnmə — «Şüşələnmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
sus — [ sy(s) ] adv. • Xe; du lat. susum, var. de sursum « en haut » 1 ♦ Vx Courir sus à l ennemi, l attaquer. Ellipt Sus à l ennemi ! 2 ♦ Loc. adv. vieilli EN SUS :en plus, par dessus le marché. Ces animaux « ont des yeux [...] , parfois même en sus,… … Encyclopédie Universelle
sus- — ♦ Élément, de l adv. sus, signifiant « au dessus », « ci dessus, plus haut ». ● sus Préfixe, du latin sus, au dessus, plus haut ; joint à un participe, il renvoie à ce dont il a été question précédemment (susdit). sus élément, de l adv. sus, avec … Encyclopédie Universelle
sus — adv. 1. Într un loc mai ridicat sau mai înalt (decât altul); la înălţime; deasupra. ♢ loc. adj. De sus = a) care este aşezat în partea nordică sau în partea mai ridicată a unui teren; b) care vine sau porneşte de la un organ de conducere; c) care … Dicționar Român
SUS — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
Sus — steht für: eine antike jüdische Münzeinheit, siehe Sus (Münze) eine Säugetiergattung aus der Familie der Echten Schweine, siehe Sus (Schweine) eine Gemeinde in der französischen Region Aquitanien, siehe: Sus (Pyrénées Atlantiques) Sus ist der… … Deutsch Wikipedia
SUS — or Sus can refer to:;SUS *Single UNIX Specification *Software Update Services, from Microsoft *State University System of Florida *Stainless Steel (Steel Use Stainless) *Scottish Universities Sport *System Usability Scale (SUS) *Stavanger… … Wikipedia
SUS — steht für: eine antike jüdische Münzeinheit, siehe Sus (Münze) eine Säugetiergattung aus der Familie der Echten Schweine, siehe Sus (Schweine) eine Gemeinde in der französischen Region Aquitanien, siehe: Sus (Pyrénées Atlantiques) SUS ist die… … Deutsch Wikipedia
SUS — Saltar a navegación, búsqueda SUS puede hacer referencia a: Sus; género de mamíferos artiodáctilos que incluye a los cerdos domésticos y los jabalíes. Single Unix Specification; alternativa a las POSIX Single Unix Specification. Sistema Único de… … Wikipedia Español
sus — sb., et, sus, ene; der gik et sus igennem forsamlingen; i sus og dus … Dansk ordbog