Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sur+ma+vie!

  • 21 sur le penchant de ...

    на грани, на краю, на исходе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le penchant de ...

  • 22 sur un petit pied

    разг. (обыкн. употр. с гл. être, vivre, etc.)
    скромно, экономно

    La bonne madame Danquin tenait sa maison sur un petit pied. Une seule servante faisait le service. (A. France, La Vie en fleur.) — Добрейшая госпожа Данкен вела хозяйство экономно. В доме была только одна служанка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur un petit pied

  • 23 sur le tard

    прил.
    общ. (de la vie) на склоне лет

    Французско-русский универсальный словарь > sur le tard

  • 24 sur le penchant de la vie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le penchant de la vie

  • 25 sur au déclin de la vie

    прил.
    общ. на закате жизни, на склоне дней, на склоне лет

    Французско-русский универсальный словарь > sur au déclin de la vie

  • 26 sur le déclin de la vie

    прил.
    общ. на закате жизни, на склоне дней, на склоне лет

    Французско-русский универсальный словарь > sur le déclin de la vie

  • 27 sur le penchant de la vie

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > sur le penchant de la vie

  • 28 demeurer sur sa soif

    (demeurer [или rester] sur sa soif)
    1) не утолить жажды, не напиться

    Denis était resté sur sa soif avec Narbonne. Au fond, qu'avait-il appris de lui? À peu près rien concernant André, sinon qu'il était en bonne santé. Rien sur la vie des Français regroupés à Londres sous la bannière du général de Gaulle. (E. Lalou, L'escapade.) — Дени остался неудовлетворенным после разговора с Нарбоном. Что, в сущности, нового он от него узнал? Почти ничего об Андре, если не считать того, что тот жив и здоров. Ничего о жизни французов, сплотившихся под знаменем Де Голля в Лондоне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur sa soif

  • 29 prendre une hypothèque sur l'avenir

    1) поставить будущее на карту; рисковать своим будущим, подвергнуть угрозе свою будущность

    Deux réponses au problème de la destinée, la chrétienne et l'islamique, ont usé de cette esquive et de l'hypothèque prise sur la vie future. (J.-R. Bloch, Destin du siècle.) — Два решения проблемы судьбы - христианское и исламское - воспользовались этой недомолвкой и бросили на чашу весов загробную жизнь.

    2) распоряжаться чем-либо до его приобретения; ≈ делить шкуру неубитого медведя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une hypothèque sur l'avenir

  • 30 garder les pieds sur terre

    (garder les [или ses] pieds sur terre)

    - Encore, répéta Servais gravement. Je suppose que tu as un petit fait divers bien crasseux à me proposer? Histoire de me permettre de garder les pieds sur terre? Mertelle haussa les épaules. Tu te fais des idées. Servais le regarda en silence. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — - Наверное, - сказал серьезно Серве, - ты хочешь мне предложить какое-нибудь гнусное происшествие в качестве сюжета. Чтобы я, так сказать, не отрывался от жизни. - Мертель пожал плечами. - Ты все что-то придумываешь. - Серве посмотрел на него, не говоря ни слова.

    Mais jusque dans ce passage à l'abstrait, il [Balzac] garde ses pieds sur terre. Rien n'est plus intéressant que de retrouver dans tous ses livres, de minuscules traces de sa vie quotidienne. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но даже в таком отклонении к абстрактному Бальзак не терял почву под ногами. Нет ничего интереснее, чем находить в его книгах мельчайшие следы его повседневной жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder les pieds sur terre

  • 31 évaluation de l'impact des conditions de vie sur la santé

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > évaluation de l'impact des conditions de vie sur la santé

  • 32 mettre sur pied

    разг.
    1) поднять, поставить на ноги, поднять тревогу

    - Alors, dit Olivier au malade. On se suicide pour embêter sa femme! On se loupe! On met la moitié d'un hôpital sur pied, on réveille cette nuit le brave interne de garde qui avait justement la gueule de bois, et quand ce brave interne de garde vient vous voir, on lui fait le coup du mépris. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Что же это, - говорит Оливье больному. - Вы кончаете жизнь самоубийством, чтобы досадить жене! Номер не вышел. Из-за вас поднимают на ноги половину больницы, будят беднягу дежурного стажера-студента, который как раз спит с похмелья, и, когда он приходит, чтобы вас осмотреть, вы от него рожу воротите.

    2) поставить под ружье, привести в боевую готовность

    Cortez était en train de conquérir pour nous les Amériques et bientôt l'or allait affluer en Espagne; nous pourrions alors mettre sur pied d'immenses armées. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Кортес завоевывал для нас Америку, скоро золото должно было хлынуть в Испанию, и тогда мы смогли бы поставить под ружье огромные армии.

    3) организовать; создать, реализовать

    Végétarienne convaincue, elle venait de mettre sur pied une coopérative, dont le but était de doter chaque quartier de Paris d'un restaurant socialiste végétarien. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Будучи убежденной вегетарианкой, матушка Юри организовала кооператив, целью которого было устройство в каждом квартале Парижа вегетарианского социалистического ресторана.

    Imaginez-vous que je veille chaque soir jusqu'à deux heures du matin pour mettre sur pied les trois premiers actes de "Pot-bouille", que j'ai formellement promis de donner à l'Ambigu dans dix jours. (É. Zola, Correspondance.) — Представьте себе, что я каждую ночь засиживаюсь до двух часов, чтобы дописать три первых акта "Накипи", которые я твердо обещал сдать через десять дней театру "Амбигю".

    "La personnalité de Cézanne, a répondu Huysmans, m'est profondément sympathique, car je connais par Zola ses efforts, ses déboires, ses défaites, lorsqu'il tente de mettre sur ses pieds une œuvre." (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — "Личность Сезанна мне глубоко симпатична, - отвечает Гюисманс на письмо Писсарро, - потому что со слов Золя я знаю, каких усилий, каких разочарований и неудач ему стоит создание каждого из его творений."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur pied

  • 33 retour sur soi-même

    (обыкн. употр. с гл. faire)
    1) самоанализ, самопроверка, критическое отношение к своим поступкам, к своему прошлому

    faire un retour sur soi-même — задуматься серьезно над своим прошлым; опомниться, одуматься, образумиться

    Puis Robespierre faisait un retour sur lui-même: - À Londres, on me dénonce à l'armée française comme un dictateur; les mêmes calomnies ont été répétées à Paris. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Затем Робеспьер сказал несколько слов о себе: - В Лондоне меня изобличают перед французской армией как диктатора; эту клевету повторяют уже и в Париже.

    Dans ces méditations l'orgueil s'évanouit. Il fit toutes sortes de retours sur lui-même; il se sentit chétif et pleura bien des fois. (V. Hugo, Les Misérables.) — Эти воспоминания смирили его гордыню. Он тщательно перебрал в памяти все свое прошлое, почувствовал жалость к себе и не раз обливался слезами.

    Le bonheur lui était dû sans doute. Elles ne font même rien pour le garder, et s'il leur arrivait de le perdre, elles accuseraient le sort avec fureur sans un retour sur elles-mêmes. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Конечно, она заслужила свое счастье. Другие женщины ведь даже не умеют его хранить и, если им случается его утратить, они яростно обвиняют в этом судьбу, не задумываясь над своей собственной виной.

    2) сочувствие, сострадание к чужим невзгодам

    Camille. -... Mais figurez-vous quelque chose de plus singulier encore; j'avais fini par me créer une vie imaginaire; cela a duré quatre ans; il est inutile de vous dire par combien de réflexions, de retours sur soi-même, tout cela est venu. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Камилла. -... Но представьте себе нечто еще более странное. В конце концов я создала себе призрачную жизнь. Это длилось четыре года. Бесполезно говорить вам, путем каких размышлений, какого сочувствия к чужим страданиям я к этому пришла.

    3) (тж. уст. retour à soi-même) самоудовлетворение, душевное равновесие; самодовольство

    Soit que l'exemple de ton retour à soi-même me donnât plus de force pour t'imiter, soit que ma Julie épure tout ce qui l'approche, je me trouvai tout à fait tranquille. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Может быть, глядя на то, как ты обрела душевный покой, а может быть, под облагораживающим влиянием моей Юлии я сам обрел внутреннее равновесие.

    "Lui, qui est réellement si beau, se dit enfin Mathilde, sortant de sa rêverie, faire un tel éloge de laideur. Jamais de retour sur lui-même! Il n'est pas comme Caylus ou Croisenoix." (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Как он красив! - сказала себе Матильда, очнувшись наконец от своего забытья. - И так превозносить безобразие. И без всякого самолюбования. Нет, он совсем не такой, как Кайлюс или Круазнуа."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retour sur soi-même

  • 34 aller de vie à trépas

    (aller [или passer] de vie à trépas)
    переселиться в лучший мир, умереть

    [...] depuis une semaine, une épidémie de dysenterie s'était abattue sur l'escadron. Deux hommes avaient été enlevés brusquement, passant de vie à trépas sous le nez du major avant seulement que ce cancre ahuri eût le temps de se reconnaître. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — [...] в течение недели эпидемия дизентерии свирепствовала в эскадроне. Внезапно заболевшие двое кавалеристов отправились на тот свет под носом у полкового врача, прежде чем этот обалдевший лентяй успел разобраться в причине их смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de vie à trépas

  • 35 jouer sur les mots

    (jouer sur les mots [или sur le mot])
    1) (тж. jouer avec le mot/les mots) играть словами

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Fantasio. - Qui sait? Un calembour console de bien des chagrins, et jouer avec les mots est un moyen comme un autre de jouer avec les pensées, les actions et les êtres. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. - Кто знает? Каламбур утешает нас при многих огорчениях, а играть словами - это такой же способ, как и всякий другой, играть мыслями, поступками и людьми.

    2) говорить обиняками, вилять

    Mme de Sallus. - Ne jouons pas sur les mots. Vous trouvez que monsieur de Randol vient trop souvent dans cette maison... dans votre maison? (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Говорите прямо. Вы находите, что господин де Рандоль слишком часто бывает в этом доме... в вашем доме?

    Esther. - Ton erreur? Florent. - Ne jouons pas sur les mots. Liane est l'erreur de ma vie. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты ошибся? Флоран. - Не будем придираться к словам. Лиана - самая большая ошибка в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur les mots

  • 36 mener une vie de bagnard

    (mener une vie de bagnard [или de galère, de galérien])
    влачить жизнь каторжника, влачить жалкое существование

    Alors le pauvre Turnlop et le pauvre Moute qui depuis neuf mois menaient une vie de bagnard et pour quoi? Pour la peau, comme il est dit vulgairement, se précipitèrent sur le mobilier qu'ils saccagèrent... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Вот уже девять месяцев, как бедняги Тюрнлоп и Мут влачили жизнь каторжников, и ради чего? Грубо говоря, чтоб душа держалась в теле, и, набросившись на обстановку квартиры, они разграбили ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bagnard

  • 37 mener une vie de bâton de chaise

    разг.
    вести рассеянный, беспорядочный образ жизни

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Non, mon vieux, c'est sérieux et il faut que je t'engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n'a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c'est un sale climat. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Нет, старина, это нешуточное дело, и я должен тебя отругать. Ты ведешь совершенно ненормальный образ жизни. Ты просто губишь себя. Это немыслимо - прожить десять лет в Рио-де-Жанейро без единого дня отдыха. Ты слишком много работаешь, не считаясь с этим паршивым климатом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bâton de chaise

  • 38 coup sur coup

    loc. adv.
    непрерывно, один за другим, сряду, подряд

    ... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.

    Il conta que Jaurès, une demi-heure avant la réunion, avait appris, coup sur coup, la capitulation serbe, le refus de l'Autriche, puis la rupture diplomatique, et la mobilisation des deux armées. Il était monté à la tribune, bouleversé. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Кадье рассказал, что за полчаса до собрания Жорес узнал, одну за другой, все политические новости: капитуляция Сербии, отказ Австрии, затем разрыв дипломатических отношений и мобилизация армий в обеих странах. Вот почему он был так взволнован, когда взошел на трибуну.

    Deux enfants naquirent coup sur coup. (J.-L. Curtis, La Conversion.) — Один за другим появились на свет двое детей.

    Non, il avait fini coup sur coup tant d'ouvrages qu'il pouvait s'offrir à ses frais quatre mois de voyage en Russie. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Нет, он закончил одно за другим столько произведений, что мог позволить себе совершить за свой счет четырехмесячное путешествие в Россию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup sur coup

  • 39 être sur la brèche

    1) быть (всегда) в полной боевой готовности, на посту; быть (всегда) во всеоружии

    Chaque communiste du premier secteur est sur la brèche. Et dans les 11 jours qui restent chacun va engager une action décisive pour assurer l'échec de la réaction et du fascisme... (l'Humanité.) — Все коммунисты первого района на своих местах. За оставшиеся 11 дней каждый из них приложит все усилия, чтобы обеспечить победу над реакцией и фашизмом...

    2) быть деятельным, активным

    ... il s'était trop reposé sur George, parce qu'il l'avait toujours vue sur la brèche, prompte, active, autoritaire, parfaite. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Он слишком положился на Жорж Санд, потому что всегда видел ее деятельной, быстрореагирующей, активной, властной, непогрешимой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la brèche

  • 40 faire fond sur ...

    полагаться на...

    Je l'assurai que si elle voulait faire quelque fond sur mon honneur, et sur la tendresse infinie qu'elle m'inspirait déjà, j'emploierais ma vie pour la délivrer de la tyrannie de ses parents et pour la rendre heureuse. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я заверил ее, что, если она пожелает положиться на мою честь и на бесконечную нежность, которую она мне уже внушила, я готов буду отдать жизнь, чтобы освободить ее от тирании родителей и сделать ее счастливой.

    Il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains. (R. Rolland, Les Amies.) — Он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадежны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fond sur ...

См. также в других словарях:

  • Sur la vie heureuse — Sur la vie heureuse, ou encore Du bonheur (en latin, De Vita beata) est un dialogue avec un interlocuteur imaginaire écrit par Sénèque le jeune vers 58 après Jésus Christ. L œuvre est dédiée à Gallion, frère aîné de Sénèque. Son principal objet… …   Wikipédia en Français

  • Sur la vie d'ma mere — Sur la vie d ma mère Sur la vie d ma mère Titre original Sur la vie d ma mère Genre Sitcom Créateur(s) Yves Azéroual Philippe Layani Pays d’origine  France Chaîne d’origine France 2 …   Wikipédia en Français

  • Sur la vie d’ma mère — Sur la vie d ma mère Sur la vie d ma mère Titre original Sur la vie d ma mère Genre Sitcom Créateur(s) Yves Azéroual Philippe Layani Pays d’origine  France Chaîne d’origine France 2 …   Wikipédia en Français

  • Sur la vie d'ma mère — Titre original Sur la vie d ma mère Genre Sitcom Créateur(s) Yves Azéroual Philippe Layani Pays d’origine  France Chaîne d’orig …   Wikipédia en Français

  • La grande question sur la vie, l'univers et le reste — (en anglais : the Ultimate Question of Life, the Universe and Everything) est, dans l œuvre de Douglas Adams Le Guide du voyageur galactique, la question ultime sur le sens de la vie. Une réponse est proposée, mais le problème est que… …   Wikipédia en Français

  • Sources sur la vie de Jésus de Nazareth — Les Évangiles canoniques ont longtemps constitué les seules sources sur la vie de Jésus de Nazareth. Les recherches plus récentes ont élargi la liste des documents utilisés notamment aux écrits apocryphes dont la valeur historique fait cependant… …   Wikipédia en Français

  • La Grande Question Sur La Vie, L'Univers Et Le Reste — est, dans l œuvre de Douglas Adams Le Guide du voyageur galactique, la question ultime sur le sens de la vie. Une réponse est proposée, mais le problème est que personne n a jamais su la question précise. Dans l histoire, la réponse est cherchée… …   Wikipédia en Français

  • La Grande Question sur La Vie, l'Univers et le Reste — est, dans l œuvre de Douglas Adams Le Guide du voyageur galactique, la question ultime sur le sens de la vie. Une réponse est proposée, mais le problème est que personne n a jamais su la question précise. Dans l histoire, la réponse est cherchée… …   Wikipédia en Français

  • La Grande Question sur la Vie, l'Univers et le Reste — est, dans l œuvre de Douglas Adams Le Guide du voyageur galactique, la question ultime sur le sens de la vie. Une réponse est proposée, mais le problème est que personne n a jamais su la question précise. Dans l histoire, la réponse est cherchée… …   Wikipédia en Français

  • Camus, nouveaux regards sur sa vie et son œuvre — Auteur Jean François Payette, Lawrence Olivier Genre Essai biographique Pays d origine  France Éditeur Presses de l Université du Q …   Wikipédia en Français

  • VIE — «Qui sait si la première notion de biologie que l’homme a pu se former n’est point celle ci: il est possible de donner la mort.» Cette réflexion de Valéry dans son Discours aux chirurgiens (1938) va plus loin que sa destination première. Peut… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»