Перевод: с английского на русский

с русского на английский

superman

  • 41 Pryor, Richard

    (р. 1940) Прайор, Ричард
    Комедийный актер эстрады [ stand-up comedian] и кино. Снялся в фильмах: "Святой Моисей" ["Wholly Moses"] (1980), "Неугомонные" ["Stir Crazy"] (1980), "Игрушка" ["The Toy"] (1982), "Супермен-3" ["Superman III"] (1983), "Гарлемские ночи" ["Harlem Nights"] (1989) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Pryor, Richard

  • 42 Shazam!

    "Шазам!" ("Сезам!")
    Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).

    English-Russian dictionary of regional studies > Shazam!

  • 43 Supergirl

    Супергерл, Супердевушка
    Персонаж комиксов и фильмов, двоюродная сестра Супермена [ Superman], так же как и он, прибывшая на Землю с планеты Криптон [Krypton]; наделена всеми его способностями

    English-Russian dictionary of regional studies > Supergirl

  • 44 Williams, John Towner

    (р. 1932) Уильямс, Джон Таунер
    Композитор и дирижер. Известен как автор музыки к более чем 50 фильмам, в том числе к популярным фильмам С. Спилберга [ Spielberg, Steven]. Сочинял симфоническую, камерную, джазовую [ jazz] и популярную музыку. С 1980 главный дирижер оркестра "Бостон попс" [ Boston Pops]. Среди фильмов, музыку к которым он написал, - "Похитители" ["The Reivers"] (1969), "Челюсти" ["Jaws"] (1975), "Звездные войны" [ Star Wars] (1977), "Близкие контакты третьего вида" ["Close Encounters of the Third Kind"] (1977), "Супермен" ["Superman"] (1978), "Искатели потерянного ковчега" ["Raiders of the Lost Ark"] (1981), "И-Ти - инопланетянин" ["E.T.: The Extra-Terrestrial"] (1982). За музыку к фильмам удостоен нескольких премий "Оскар" [ Oscar], "Эмми" [ Emmy Award] и "Грэмми" [ Grammy Award]

    English-Russian dictionary of regional studies > Williams, John Towner

  • 45 Wonder Woman

    Героиня комиксов (с 1941) художника У. Марстона [Marston, William M.], мультипликационных и игровых фильмов (с участием королевы красоты Л. Картер [Carter, Lynda]): амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо [ lasso]. Вместе с Бэтменом [ Batman] и Суперменом [ Superman] входит в Американскую лигу справедливости [Justice League of America] - союз непобедимых супергероев

    English-Russian dictionary of regional studies > Wonder Woman

  • 46 comic

    • comic (comic book) комикс, небольшая книжка для детей, содержащая серию рисунков с кратким сопроводительным текстом. Наиболее известные герои комиксов Супермен [*Superman II], Бэтмен [*Batman]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > comic

  • 47 sing along

    подпевать

    When she switches to a Latin-rhythm version of “Sunshine Superman”, Leroy sings along.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > sing along

  • 48 supermen

    ['s(j)uːpəmæn]
    мн. от superman

    Англо-русский современный словарь > supermen

  • 49 overman

    Англо-русский синонимический словарь > overman

  • 50 or what

    pron interrog infml
    1)

    That's my son. Is he a superman or what? — Это мой сын. Ну чем не супермен?

    Is that great or what? — Превосходно, не правда ли?

    2)

    Is she dead or what? — Она что там, умерла, что ли?

    Are you drunk or what? — Ты что, пьяный, что ли?

    Is it snowing or raining or what? — Там снег, дождь или что там?

    Have you supposed me dead or what? — Вы что, думали, я умер, что ли?

    Is he joking or what? — Он что, шутить с нами собрался?

    The new dictionary of modern spoken language > or what

  • 51 a cat may look at a king

    посл.
    "и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шиты

    Tanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."

    He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.

    There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...

    Large English-Russian phrasebook > a cat may look at a king

  • 52 a handle to one's name

    ирон.
    "приложение к фамилии", титул, звание

    In the eyes of a British Jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — По-иному отнесется английский суд к легкомысленной молодой леди теперь, когда она обручена с членом парламента, богатым и титулованным.

    Ramsden: "I... am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names... " (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Рамсден: "...Меня зовут просто Роубак Рамсден, тогда как другие, сделавшие куда меньше меня, украсили свое имя титулами..."

    ‘Why don't they make your hubby a Baronet?’ he asked... ‘My mother-in-law won't fork out. You see, Paul ain't what you might call a genius - he'd love a handle to his name, but the price has gone up lately, and a baronetcy is one of the few things you have to pay for money down.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I, ch. 8) — - Почему вашего муженька не сделали баронетом? - спросил Реджи. - Моя свекровь не хочет раскошелиться. Поль, видите ли, отнюдь не гений. Он, конечно, хотел бы иметь фамилию с довеском, но теперь это слишком дорогое удовольствие. За титул теперь надо платить, да к тому же наличными.

    Large English-Russian phrasebook > a handle to one's name

  • 53 a peg to hang a thing on

    предлог, зацепка; повод (для оправдания и т. п.)

    They have used him as a peg on which to hang their own fancies. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘Preface’) — Герой их произведений дает возможность романистам пофантазировать.

    The Devil: "Yes; and this civilization! What is it, after all?" Don Juan: "After all, an excellent peg to hang your cynical commonplaces on..." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дьявол: "А эта цивилизация, что она все-таки представляет собой?" Дон-Жуан: "Она представляет собой прекрасный объект для ваших циничных банальностей..."

    He is a talkative man, who merely wants a peg to hang a discourse on. — Он любит поговорить: дай ему только зацепку, и он произнесет речь.

    Large English-Russian phrasebook > a peg to hang a thing on

  • 54 after one's heart

    по душе, по сердцу

    Tanner: "However, cheer up; we are going to have a day after your own heart." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Ничего, не падайте духом; близок день, который принесет нам радость."

    He said George Augustus was a man after his own heart, the man he would have chosen to make his daughter happy, the man he longed to have as a son-in-law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Хартли сказал, что Джордж Огастус ему по душе, именно такому человеку доверил бы он счастье дочери, такого человека мечтал иметь своим зятем.

    Samuel Gompers died in 1924, but in his successor, William Green, the AFL got a leader after Gompers' own heart. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 32) — Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но в лице его преемника Уильяма Грина АФТ получила лидера вполне во вкусе Гомперса.

    Large English-Russian phrasebook > after one's heart

  • 55 always is a long time

    ирон.
    "всегда" - понятие растяжимое; ≈ не зарекайся

    Ann: "...You would always worship the ground I trod on, wouldn't you?" Octavius: "...I do; and I always shall." Ann: "Always is a long word, Tavy." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Энн: "...Ты всегда будешь целовать землю, по которой я ступаю, да?" Октавий: "...Целую сейчас и всегда буду целовать." Энн: "Не зарекайся, Тейви."

    Large English-Russian phrasebook > always is a long time

  • 56 as a matter of course

    естественно, как и следовало ожидать, само собой разумеется; как должное; как правило; не приходится удивляться; иначе и быть не может

    Octavius: "...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father's care." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Октавий: "...я не принимал его заботу обо мне как нечто само собой разумеющееся, подобно другим сыновьям."

    Sheer grit and a courage the average miner displayed as a matter of course! (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Сколько мужества и самоотверженности проявили тогда горняки - и это казалось им самым естественным делом!

    At noon they went out to lunch with eight other men and he found himself sitting next to her as a matter of course. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) — В полдень они и еще восемь человек целой компанией отправились завтракать и как-то само собой получилось, что Эрик сел рядом с Мэри.

    On election day they sold their votes as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Во время выборов эти люди продавали свои голоса, что было в порядке вещей.

    Large English-Russian phrasebook > as a matter of course

  • 57 bow before the storm

    уступить под давлением общественного протеста; уступить натиску

    Violet: "I hope you will be more careful in future about the things you say." Tanner (bowing to the storm): "I have no defence..." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Вайолет: "Надеюсь, впредь вы будете внимательнее к своим словам..." Тэннер (уступая натиску): "Мне нечего возразить..."

    The Town Council wanted to close the gardens on Sunday, but they bowed before the storm. (CDEI) — Муниципальный совет предполагал вынести решение о закрытии парков по воскресеньям, но под давлением общественного мнения это решение не было принято.

    Large English-Russian phrasebook > bow before the storm

  • 58 break one's heart

    убиваться, расстраиваться; см. тж. one's heart is broken

    Mrs. Whitefield: "...Tavy has just let out... that I am making her marry you; and the poor boy is breaking his heart about it." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Миссис Уайтфилд: "...Тэви только что сказала... что я заставляю ее выйти замуж за вас, и этот бедный влюбленный мальчик не помнит себя от горя."

    Large English-Russian phrasebook > break one's heart

  • 59 come home

    (come (get, go, hit или strike) home)
    1) попасть в цель (об ударе и т. п.); см. тж. get home

    Mendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."

    He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) — Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.

    2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в (чьей-л.) душе; растрогать кого-л

    ...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) —...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.

    All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.

    Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."

    3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) сознания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. get home

    Mercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.

    For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) — Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.

    Large English-Russian phrasebook > come home

  • 60 cut the painter

    1) отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной ( о колонии) [painter в данном выражении значит фалинь (верёвка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну)]

    A colonial Imperialist is one who raises colonial troops, equips a colonial squadron, claims a Federal Parliament sending its measures to the Throne instead of to the Colonial Office, and, being finally brought by this means into insoluble conflict with the insular British Imperialist, "cuts the painter" and breaks up the Empire. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, ‘The Revolutionist's Handbook’) — Империалист-колонизатор - это тот, кто посылает войска в колонию, снаряжает колониальную эскадру, требует, чтобы решения федеральных парламентов направлялись прямо английскому монарху, минуя министерство колоний. Вследствие всего этого империалист-колонизатор вступает в неразрешимый конфликт с империалистом-изоляционистом, приходит конец колониальному господству и рушится империя.

    But the very end of it was he got browned off again. Cut the painter. Did a bunk. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Midnight’) — В конце концов ему все надоело. Порвал с ней отношения и удрал.

    She was cutting the painter so far as her past was concerned. (WD) — Она решила порвать с прошлым.

    Large English-Russian phrasebook > cut the painter

См. также в других словарях:

  • Superman II — Superman 2  Pour l’article homonyme, voir Superman (homonymie).  Superman 2 est un film américain réalisé par Richard Lester et sorti en 1980. C est la suite du film Superman fondé sur la franchise Superman, le célèbre super héros. Il… …   Wikipédia en Français

  • Superman I — Superman (film)  Pour l’article homonyme, voir Superman (homonymie).  Superman est un film américain réalisé par Richard Donner et sorti en 1978. Comme son nom l indique, il est fondé sur la franchise Superman, le célèbre super héros,… …   Wikipédia en Français

  • Superman IV — Superman 4  Pour l’article homonyme, voir Superman (homonymie).  Superman 4 : Le Face à face Titre original Superman IV: The Quest for Peace Réalisation Sidney J. Furie Acteurs principaux Chr …   Wikipédia en Français

  • Superman II — Título Superman II Ficha técnica Dirección Richard Lester Producción Pierre Spengler …   Wikipedia Español

  • Superman 5 — est un film abandonné de et avec Christopher Reeve qui devait sortir en 1992. Sommaire 1 Notes 2 Synopsis 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Superman 64 — Éditeur Titus Interactive Développeur Titus Interactive Date de sortie 1999 Mode de jeu Un joueur Plate forme Nintendo 64 …   Wikipédia en Français

  • Superman V — Superman 5 Superman 5 est un film abandonné de et avec Christopher Reeve qui devait sortir en 1992. Sommaire 1 Notes 2 Synopsis 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Superman 64 — Desarrolladora(s) Titus Software Plataforma(s) Nintendo 64 (1999) Fecha(s) de lanzamiento …   Wikipedia Español

  • superman — [ sypɛrman ] n. m. • 1949; mot angl. amér. « surhomme », nom d un héros de bandes dessinées ♦ Anglic. 1 ♦ Personnage fantastique doué d une force colossale et de pouvoirs surhumains. Le héros « est un exemplaire flagrant du Superman des neiges »… …   Encyclopédie Universelle

  • superman — s.m. Persoană cu calităţi (fizice) ieşite din comun; supraom. [pr.: supermén] – cuv. engl. Trimis de claudia, 31.05.2008. Sursa: DEX 98  SUPERMÁN s. v. supraom. Trimis de siveco, 31.05.2008. Sursa: Sinonime  supermán s. m …   Dicționar Român

  • Superman — Superman: the Movie    Film d aventures de Richard Donner, avec Christopher Reeve (Superman), Gene Hackman (Lex Luthor), Marlon Brando (Jor El), Margot Kidder (Loïs Lane), Ned Beatty (Otis), Glenn Ford (Jonathan Kent), Valerie Perrine (Eve… …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»