Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

sullen+look

  • 61 втемяшить себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить себе в голову

  • 62 забивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в башку

  • 63 забивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в голову

  • 64 забирать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать себе в башку

  • 65 забирать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать себе в голову

  • 66 забить себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить себе в башку

  • 67 забить себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить себе в голову

  • 68 забрать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать себе в башку

  • 69 забрать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать себе в голову

  • 70 надувать губки

    НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:
    - X надул губы X pouted;
    - X made a moue < a sour face>.
         ♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать губки

  • 71 надувать губы

    НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:
    - X надул губы X pouted;
    - X made a moue < a sour face>.
         ♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать губы

  • 72 надуть губки

    НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:
    - X надул губы X pouted;
    - X made a moue < a sour face>.
         ♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надуть губки

  • 73 надуть губы

    НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:
    - X надул губы X pouted;
    - X made a moue < a sour face>.
         ♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надуть губы

  • 74 смотреть сентябрем

    СМОТРЕТЬ СЕНТЯБРЕМ obsoles, coll, humor
    [VP; subj: human]
    =====
    to look sullen, morose, unhappy:
    - X смотрит сентябрём X has a long face on;
    - X looks glum (down in the mouth, down in the dumps).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сентябрем

  • 75 duster

    Adj. Dial. düster I 1
    * * *
    sad; funereal; sepulchral; shadowy; sullen; shady; dusky; drab; somber; macabre; tenebrous; sombre; sepulcher; saturnine; dark; dismal; dim; obscure; gloomy
    * * *
    dus|ter ['duːstɐ]
    adj
    See:
    * * *
    1) (dim; dark: gloomy rooms.) gloomy
    3) (gloomy: dismal news; Don't look so dismal!) dismal
    4) (dark (and gloomy): Black is a sombre colour.) sombre
    5) (grave; serious: He was in a sombre mood.) sombre
    * * *
    düs·ter
    [ˈdy:stɐ]
    1. (finster) dark, gloomy
    ein \düsterer Himmel a gloomy [or an overcast] [or BRIT a heavy] sky
    \düsteres Wetter dismal [or gloomy] weather
    2. (bedrückend) gloomy, melancholy
    \düstere Gestalten melancholy figures
    eine \düstere Ahnung a foreboding
    \düstere Prognosen gloomy predictions
    ein \düsteres Szenario a gloomy scenario
    3. (schwermütig) black, gloomy, melancholy
    eine \düstere Miene a gloomy [or melancholy] face
    \düstere Gedanken black thoughts
    eine \düstere Stimmung a black [or melancholy] mood
    * * *
    1.
    1) dark; gloomy; dim < light>
    2) (fig.) gloomy; sombre <colour, music>; dark < foreboding>
    2.
    adverbial (fig.) gloomily
    * * *
    duster adj dial düster A 1
    * * *
    1.
    1) dark; gloomy; dim < light>
    2) (fig.) gloomy; sombre <colour, music>; dark < foreboding>
    2.
    adverbial (fig.) gloomily
    * * *
    adj.
    dismal adj.
    drab adj.
    dusky adj.
    gloomy adj.
    saturnine adj.
    sepulchral adj.
    sombre adj. adv.
    dismally adv.
    drably adv.
    duskily adv.
    funereally adv.
    saturninely adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > duster

  • 76 mißmutig

    miss·mu·tigRR, miß·mu·tigALT
    [ˈmɪsmu:tiç]
    adj morose, sullen
    mach doch kein so \mißmutiges Gesicht don't look so morose
    in so \mißmutiger Stimmung in such a bad mood

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > mißmutig

  • 77 morro

    m.
    1 snout (hocico).
    2 nose (de avión). (peninsular Spanish)
    3 prow.
    4 cheek.
    * * *
    tiene un morro que se lo pisa he's got an incredible nerve!
    3 (de animal) snout, nose
    4 (de coche) nose
    \
    beber a morro familiar to drink straight from the bottle
    estar de morros familiar to be in a foul mood
    * * *
    SM
    1) (Zool) snout, nose
    2) Esp * (=labio) (thick) lip

    ¡cierra los morros! — shut your trap! **

    dar a algn en los morros — (lit) to bash sb *; (fig) to get one's own back on sb

    3) ** (=descaro) cheek *, nerve *

    tener morroto have a cheek *, have a nerve *

    ¡qué morro tienes! — you've got a nerve! *

    por el morro —

    4) (Aer, Aut etc) nose
    5) (Geog) (=promontorio) headland, promontory; (=cerro) small rounded hill
    6) (=guijarro) pebble
    * * *
    1)
    a) ( hocico) snout
    b) (Esp fam) ( boca) tb morros mouth, chops (pl) (BrE colloq)

    beber a morros — (Esp fam) to drink (straight) from the bottle

    estar de morros (con alguien) — (Esp fam) to be in a bad mood (with somebody)

    c) (Esp fam) ( descaro) nerve (colloq)

    echarle morro — (Esp fam) to stick one's neck out (colloq)

    d) (Esp fam) (de coche, avión) nose
    2) ( cerro) hill
    * * *
    = gob, muzzle, snout, snooter.
    Ex. I just smiled and told him to naff off cos short of punching him in the gob what can you do?.
    Ex. Its muzzle is somewhat shorter and broader than that of the river crocodile.
    Ex. The reduction of the snout in primates is a correlate of the diminution of the sense of smell, or olfaction.
    Ex. He wasn't thrown from a car, but the scars on his snooter pay homage to his fending for himself while on the streets.
    ----
    * de morros = in a mard.
    * * *
    1)
    a) ( hocico) snout
    b) (Esp fam) ( boca) tb morros mouth, chops (pl) (BrE colloq)

    beber a morros — (Esp fam) to drink (straight) from the bottle

    estar de morros (con alguien) — (Esp fam) to be in a bad mood (with somebody)

    c) (Esp fam) ( descaro) nerve (colloq)

    echarle morro — (Esp fam) to stick one's neck out (colloq)

    d) (Esp fam) (de coche, avión) nose
    2) ( cerro) hill
    * * *
    = gob, muzzle, snout, snooter.

    Ex: I just smiled and told him to naff off cos short of punching him in the gob what can you do?.

    Ex: Its muzzle is somewhat shorter and broader than that of the river crocodile.
    Ex: The reduction of the snout in primates is a correlate of the diminution of the sense of smell, or olfaction.
    Ex: He wasn't thrown from a car, but the scars on his snooter pay homage to his fending for himself while on the streets.
    * de morros = in a mard.

    * * *
    A
    1 (hocico) snout
    2
    ( Esp fam) (boca) tb morros mouth, chops (pl) ( BrE colloq)
    límpiate ese morro wipe your mouth ( colloq)
    beber a morros ( Esp fam); to drink (straight) from the bottle
    estar de morros (con algn) ( Esp fam); to be in a bad mood (with sb)
    estamos de morros y no nos hablamos we've fallen out and we're not on speaking terms with each other ( colloq)
    ¿ya estás otra vez de morros? are you in a bad mood again?
    3 ( Esp fam) (descaro) nerve ( colloq), cheek ( BrE colloq)
    ¡qué morro tienes! you've got some nerve!, you've got a nerve o cheek! ( BrE)
    echarle morro ( Esp fam); to stick one's neck out ( colloq)
    por el morro ( Esp fam): entró en el concierto por el morro he snuck o sneaked into the concert without paying ( colloq), he had the nerve o the brass neck just to walk straight into the concert without paying ( colloq)
    tiene un morro que se lo pisa ( Esp fam hum); he's got a real nerve ( colloq)
    4 ( Esp fam) (de coche, avión) nose
    B (cerro) hill
    * * *

    morro sustantivo masculino
    1

    b) (Esp fam) ( boca) tb

    morros mouth, chops (pl) (BrE colloq);

    estar de morros (con algn) (Esp fam) to be in a bad mood (with sb)
    c) (Esp fam) ( descaro) nerve (colloq)

    d) (Esp fam) (de coche, avión) nose

    2 ( cerro) hill
    morro sustantivo masculino
    1 (hocico) snout
    2 (de coche, avión) nose
    3 fam (caradura) cheek: tiene mucho morro, he's got a nerve
    ♦ Locuciones: familiar (beber) a morro, to drink straight out of the bottle
    familiar estar de morros, to be sulking
    ' morro' also found in these entries:
    Spanish:
    beber
    English:
    nose
    - snout
    - sod
    - what
    * * *
    morro1 nm
    1. [hocico] snout
    2. Esp [de avión] nose;
    [de coche] front
    3. Esp Fam
    morros [labios] lips;
    [boca] mouth;
    límpiate los morros give your chops a wipe;
    beber a morro to drink straight out of the bottle;
    estar de morros to be in a bad mood;
    romperle los morros a alguien to smash sb's face in
    4. Esp Fam [caradura]
    ¡qué morro tiene! he's got a real nerve!;
    echarle morro: tú échale morro, ya verás como te dejan entrar just go for it, they'll let you in, you'll see;
    no se puede ir por ahí echándole tanto morro a la vida you can't just go around behaving with such a cheek;
    Hum
    ¡tiene un morro que se lo pisa! she's got one hell of a nerve!;
    por (todo) el morro [gratis] without paying, free;
    me pidió que le diera clases así, por el morro he had the nerve to ask if I would give him lessons for free;
    se presentó allí por (todo) el morro [con caradura] he had the nerve just to walk straight in there
    morro2, -a nm,f
    Méx Fam
    1. [muchacho] kid
    2. [novio] squeeze
    * * *
    m ZO snout;
    morros pl fam mouth sg, kisser sg fam ;
    beber a morro drink straight from the bottle;
    estar de morros fam be annoyed ( con with);
    tener mucho morro fam have a real nerve;
    caer o
    caerse de morros fall flat on one’s face
    * * *
    morro nm
    hocico: snout
    * * *
    1. (de animal) snout
    2. (de persona labios) lips / mouth
    3. (cara, jeta) cheek / nerve
    ¡qué morro tienes! you've got a cheek!
    caerse de morros to fall flat on your face [pt. fell; pp. fallen]

    Spanish-English dictionary > morro

  • 78 бирюк

    м.
    lone wolf*; (перен. тж.) unsociable person

    смотреть бирюком — look morose / sullen / surly

    Русско-английский словарь Смирнитского > бирюк

  • 79 нахохлиться

    сов.
    ruffle up; (перен.) look sullen / sulky / morose, silk

    Русско-английский словарь Смирнитского > нахохлиться

  • 80 напрчи се

    to frown, to look sullen to make a wry face, to knit one's brow

    Македонско-англиски речник > напрчи се

См. также в других словарях:

  • sullen — sul|len [ sʌlən ] adjective 1. ) showing that you are in an unhappy mood, and do not want to talk a ) used about someone s expression or attitude: a sullen look 2. ) LITERARY if the sky or weather is sullen, it is dark and unpleasant ╾ sul|len|ly …   Usage of the words and phrases in modern English

  • sullen — UK [ˈsʌlən] / US adjective 1) a) showing that you are in an unhappy mood, and do not want to talk b) used about someone s expression or attitude a sullen look 2) literary if the sky or weather is sullen, it is dark and unpleasant Derived words:… …   English dictionary

  • sullen — sullen, *glum, morose, surly, sulky, crabbed, saturnine, dour, gloomy can mean governed by or showing, especially in one s aspect, a forbidding or disagreeable mood or disposition. One is sullen who is, often by disposition, gloomy, silent, and… …   New Dictionary of Synonyms

  • look — I n. glance expression 1) to get, have, take a look 2) to dart, shoot; steal a look 3) to give smb. a look 4) a blank, distant, faraway, vacant look (she had a faraway look in her eyes) 5) an anxious, worried; baleful; close, hard; come hither,… …   Combinatory dictionary

  • sullen — sul|len [ˈsʌlən] adj [Date: 1300 1400; Origin: Probably from an unrecorded Anglo French solein single, solitary, sullen , from Latin solus alone ] 1.) angry and silent, especially because you feel life has been unfair to you ▪ Bill sat in sullen… …   Dictionary of contemporary English

  • sullen — adjective 1 silently showing anger or bad temper: a look of sullen resentment 2 literary sky or weather that is sullen is dark and unpleasant; gloomy (3) sullenly adverb sullenness noun (U) …   Longman dictionary of contemporary English

  • dirty look — /dɜti ˈlʊk/ (say dertee look) noun Colloquial an angry or sullen expression: she gave him a dirty look …  

  • glum — [[t]glʌm[/t]] adj. glum•mer, glum•mest sullenly or silently gloomy; dejected • Etymology: 1425–75; late ME; var. of gloom glum′ly, adv. glum′ness, n. syn: glum, morose, sullen describe a gloomy, unsociable attitude. glum suggests a depressed,… …   From formal English to slang

  • low|er — low|er1 «LOH uhr», verb, adjective, adverb. –v.t. 1. to let down or haul down: »We lower the flat at night. 2. to make lower: »to lower the water in a canal, to lower the volume of the radio, Figurative. to lower the price of a car, to lower the… …   Useful english dictionary

  • gloom — c.1300 as a verb, to look sullen or displeased, perhaps from Scandinavian (Cf. Norw. dialectal glome to stare somberly ). Not considered to be related to O.E. glom twilight, but perhaps to M.L.G. glum turbid, Du. gluren to leer. The noun is 1590s …   Etymology dictionary

  • glower — [ glaʊə] verb have an angry or sullen look on one s face; scowl. noun an angry or sullen look. Derivatives glowering adjective gloweringly adverb Origin C15: perh. a Scots var. of dialect glore, or from obs. glow to stare , both possibly of Scand …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»