Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

suer

  • 121 échauffer

    vt. ; préparer les muscles d'un sportif, le mettre en train ; chauffer (les côtes à coups de bâton): ÉSHEUDÂ vt. (Albanais.001, Annecy.003, Chambéry; Thônes), ésheûdâ (Cordon, Saxel.002), éshódâ (Leschaux), ésteùdâ (Albertville. 021), isheudâ (Billième) ; éshôfâ (Balme-Si.020), ésheûfâ (003). - E.: Chauffer, Échauder, Suer.
    A1) échauffer (ep. de certains aliments, d'une lumière, qui donnent des bouffées de chaleur, qui excitent): éshôfâ vt. (002,020), ésheudâ (001).
    A2) s'échauffer, se réchauffer, (les muscles, avant de produire un gros effort), se mettre en train (ep. d'un sportif) ; s'exciter, se mettre en colère ; se frotter, se battre, se trifouiller: s'ésheudâ vpt. (001).
    Fra. S'échauffer la bile: s'ésheudâ la bila (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > échauffer

  • 122 fermentation

    nf. farmintachon (Albanais.001), fèrmintachon (Montagny- Bozel) ; bouleuta (Cordon), R. Bouillir.
    A1) fermentation (du foin dans le fenil): ro nm. (001), roto < rôt> (Cordon). - E.: Suer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > fermentation

  • 123 fermenter

    vi. vni foor < devenir fort> (Saxel), dèmnyi foo (Albanais.001) ; farmintâ (001, Villards-Thônes), fèrmintâ (Montagny-Bozel). - E.: Suer.
    A1) fermenter, bouillonner, (ep. du vin, du cidre): farmintâ vi., s'épeufâ < s'exciter> vp. (001, Combe-Si.). - E.: Bouillonnant.
    A2) fermenter (ep. des châtaignes et du foin): rotâ < rôter> vi. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fermenter

  • 124 foin

    nm., fourrage ; au pl., travaux ou temps de la fenaison: fan (Cordon 083, Gets, Giettaz 215, Megève, Morzine 081, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002A), fê (Albanais 001b, Annecy 003b, Albertville 021, Arêches, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel, Table, Thoiry 225), FIN (001a, 003a, Aime, Aix, Arvillard 228, Beaufort, Chainaz-Frasses, Chambéry, Conflans, Côte-Aime, Gruffy 014, Montendry, Montricher 015, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, St-Germain- Talloires, Thônes 004, Trévignin, Villards-Thônes 028), fin, pl. fîn (St-Martin-Porte 203), fi-n (Lanslevillard) ; forazho < fourrage> (001 PPA.), forazo (215), fourâzho (002B), R.5. - E.: Couche, Épais, Faner, Mélange, Ouverture, Poignée.
    A1) foin des prairies artificielles (trèfle, sainfoin, luzerne): forazho < fourrage> nm. (001), fourâzho (le plus souvent) (002), forazo (021), R.5.
    B) le foin sur le pré: Andain, Défaut, Tas.
    B1) n., rouleau (Albanais, Cordon) // cordon (Saxel) foin de foin à demi séché et rassemblé le soir avec le râteau pour le protéger de la rosée de la nuit ou pour le mettre en tas: boudin nm. (002), bodin (001), R.2a Boudin ; r(y)wèla < rouelle> nf. (001 | 215), rwèlâ (083b), ruîre (Albiez 151) || rwé (083a), R.4 afr. roele => Rouler ; tyeûla nf. (021), R.2b. - E.: Râteler.
    B2) foin /// regain foin rassemblé au milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ: rwè nm. (002, 081), R.4.
    B3) brins // bûches foin de foin qui reste sur le pré et qu'il faudra râteler: amasseure nfpl. (083).
    B4) v., mettre le foin en foin rouleau // cordon: anboudin-nâ vt. (002), R.2 ; an- (083) / ê-(001) / inrwèlâ (151) || ptâ ê rwèle < mettre en rouelles> (001), R.4 ; êtyeûlâ / intyeûlâ (021), R.2b.
    B5) râteler et rassembler le foin et surtout le regain, à demi-séché, vers le milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ (avant de le mettre en cordon le soir pour le protéger de la rosée ; on fait cette opération surtout quand le foin est trop clairsemé): mètre an rwè vt., anrwèlâ (002, 081), mtâ an rwè (081), R.4.
    B6) étendre // écarter foin (le foin pour le faire sécher), défaire les andains: ébrushî (lôz andin) vt. (001), épanshî (083) ; dézandêhî vt. (081), dézandèlâ vi. (021), dézand(è)nâ (001b, 002 | 001a). - E.: Pirouette.
    B7) tourner // retourner foin (le foin pour le faire sécher): tornâ (001) ; vrî (001, 083) ; rèbrahhâ (187), R. Brasser.
    B8) faire sécher (le foin): fâre sèshî vt. (083), fére ruti (001).
    B9) entasser // mettre en tas foin du foin (du regain), qui n'est pas complètement sec, sur un pré, provisoirement pour le protéger de la pluie ou pendant la nuit pour le protéger de la rosée): anmashnâ vt. (002, 081), R.3a => Tas (mata) ; akshî (Cessens, Massingy), akushnâ (Épagny), êkoshnâ vi., ptâ ê // fotre ê // fére lô foin kshon < mettre en cuchon> (001), R.2c => Tas (kshon) ; ê- / inkastenâ vt. (021), anshâtelâ (081), R.2d => Tas (kaston) ; anvalamounâ (083, 215), R.2e => Tas (valamon).
    B10) défaire les tas provisoire de foin dans un pré et étendre le foin au soleil pour finir de le sécher: démashnâ vt. (002, 081, Habère-Poche), R.3a ; dékoshnâ vi., défére lô kshon (001), R.2c ; dékastenâ (021), R.2d ; dévalamounâ (083, 215), R.2e.
    B11) travailler le même foin sans arrêt pour rien (se dit quand il fait mauvais temps): torstenâ vt. (215), R.3b.
    C) le transport du foin à dos d'homme ou en luge: Drap, Filet.
    C1) n., botte // paquet // fagot // trousse // grosse balle // ballot foin de foin (pesant entre 70 et 120 kg. à Bessans): trosséy nm. (004) || trossa nf. (Chamonix, RPB 173), R. Trousse ; korda nf., pl. kordès (Bessans 128, TRA), R. Corde ; barilyon nm. (Albanne, Montvalezan, Pezée, St-Martin-Belleville 301) ; fé < fagot> nm. (081) ; yâze < voyage> nm. (215). C1a) paquet de foin lié par un tran-nô (corde plus courte que la plètshè): portshaô nm. (081).
    C2) outil // instrument foin pour contenir la trousse de foin et qui est composé de deux grosses barres de bois (lo barons), d'une cordelette et de deux grosses cordes: paire de trousse nf. (128). C2a) grosse barre de bois longue d'environ 1,50 m. (elle est percée de neuf à dix trous espacés d'environ 10 cm. et porte des encoches à chaque extrémité ; il y en a deux par trousse): baron nm., pl. barons (128). C2b) réseau // filet foin de segments parallèles et égaux, formé par une cordelette unique passant, dans un mouvement de va-et-vient, par les trous des deux grosses barres de bois distantes d'environ deux mètres à deux mètres cinquante: (lé) tèyléss < les toiles> nfpl. (128). C2c) grosse corde longue d'environ 4,50 m., qui passe dans les encoches situées à l'extrémité des grosses barres de bois et qui sert à lier la trousse vide ou pleine (il y en a deux par trousse): (lé) karos nf. (au pl. ici) (128).
    C3) longue corde munie de navettes en bois pour lier les fagots de foin: plètshè nf. (081). C3a) navette en bois pour lier les fagots de foin (ou autre) avec une corde, petite pièce de bois de 12 à 15 cm. de long, pointue à une extrémité et arrondie à l'autre, percée de deux trous et qui sert à attacher une charge: kârklyon nm. (081) ; prolye nf. (002), trolye (028, Tignes), trolyi (203), troulye (301). C3b) corde plus courte que la plètshè et qui sert à lier un portshaô: tran-nô nm. (081).
    C4) ensemble de deux cordes parallèles reliées à une barre de bois et servant à transporte le foin à dos d'homme: kourda nf. (215). C4a) barre de bois qui relie les deux cordes parallèles: rywalè nm. (215).
    C5) chacun des deux arcs en bois qui sont employés avec le filet à foin: garo < barillon> (004).
    C6) v., rentrer le foin: rintrâ l'forazho vi. (001), portâ (083).
    C7) descendre le foin de la montagne en hiver sur des luges (traîneaux): foiner vi. (Sixt), fenater (Chamonix).
    C8) expr, (pour descendre le foin des alpages dans les terrains trop pentus ou dans un couloir de neige bien damée par fagots de foin simplement ficelé avec des cordes) sans luge: à ku nu < à cul nu> (010, Sixt 130), foinage à cul nu (130).
    D) le transport du foin par char: Peigner, Presse, râtelures, Treuil.
    D1) n., couche de foin formée de fourchées disposées suivant un certain ordre dans une charretée: lèva < levée> nf. (002), keusha (001).
    D2) v., ranger // charger foin le foin sur le char par couches uniformément: égalizâ vt. (083). - E.: Serrer, Tasser.
    E) foinage, transport du foin par traîneau: Luge.
    E1) n., charge du foin sur un traîneau: ran nm. (010).
    F) le foin au fenil ou à la grange: Foutre, Pic, Suer.
    F1) n., gros tas de foin dans la grange ou le fenil: maré nm. (021), mâré (002), R.2f => Tas ; mata nf. (001) || maton nm. (225), R.3a ; téshon (081, 083), téston (215), R.2g Tas (téshe).
    F2) graines et débris de foin qui s'accumulent à la longue dans le fenil ou dans la grange: pufa nf. (004) / peufa (001) || paôfè nm. (081), R. Poussière ; mârin nm. (002), R.2c ; prin nmpl. (028, 081) ; fnassa < fenasse> nf. (001).
    F3) réserve de foin dans les chalets pour parer au mauvais temps ou au chute de neige: druzhe nf. (081, Baume, Biot), R. => Dru.
    F4) entassement (action d'entasser) du foin dans la grange: antésteri nf. (215), R.2g.
    F5) v., tirer le foin au bas du tas: trére ba vt. (083).
    F6) faire tomber (le foin, la paille,...) du fenil sur le sol de la grange: fotre // ptâ // shanpâ foin ba (l'forazho, la palye,...à (001).
    G) le foin à l'écurie:
    G1) n., abat-foin (trappe, ouverture horizontale pratiquée dans le plancher de la grange (fenil) pour faire tomber le foin dans le râtelier des vaches) ; passe-foin (ouverture verticale, pratiquée dans le mur qui sépare la grange de l'étable-écurie et qui permet d'alimenter directement en foin le râtelier): dènyaô (081), dènyeu / -ò < donneur> nm. (001, St-Gervais), dènyeû (002, 020b), dènyou (020), dényeû (083, Chamonix), dényu (021, Bozel), donyeû (004, 020a, Abondance 031), donyow (004, 031), R.3c Donner, D. Donne, Donneur ; borinklyo (001, 014, Moye), borêklyo nm. (020) ; uissè (Doucy-Bauges), ussè (St-Eustache), essué (Bauges), huchet (Combe de Savoie) ; trapa < trappe> nf. (004, 015, Bozel, Massongy 142, Ste-Foy), trapon nm. dim. (004, 142) ; => Cour.
    G2) abat-foin: abatyaò (Grand-Bornand).
    G3) petite porte en bois coulissante qui ferme le passe-foin: portairon nm. (001).
    G4) petite trappe qui ferme le passe-foin: trapon nm. (001).
    G5) ration de foin, pour un repas, donnée à une ou plusieurs bête à l'étable: dènâ nf. (002b, 021, 028), dnâ (083), dènâye (002a), donâ (001 CHA.), R.3c ; rèstya nf. (Giettaz 215) ; tortsou-n < torchon> nm. (187), R.3b. - E.: Nourrir.
    G6) ration de foin distribuée aux vaches dans la crèche après les avoir abreuvées: apré-baire nm. (215).
    G7) indigestion de foin sec: êforajà nf., êforazyà (021), R.5.
    G8) débris de foin laissés par les animaux et qui tombent du râtelier par terre: brusse nfpl. (002b, Juvigny), brushe (002a, 028), R. => Branche ; palye < pailles> nfpl. (215).
    G9) reste de foin ou de paille que les vaches laissent dans la crèche: remoulyeure nfpl. (021) ; rmwé nm. (083).
    G10) petit paquet de foin qui est la ration des brebis: bordzon nm. (Bessans).
    H) v., nourrir avec du foin: aforâ vt. (228), R.5.
    H1) donner // distribuer foin du foin aux vaches dans le râtelier: vyandâ vt. (St François-Sales) ; deunâ vi. abs. (083, 215), dènâ abs. (081), R.3c ; balyî l'fan < donner le foin> (081).
    H2) se rendre malade en mangeant trop de foin fourrage sec // foin, (ep. des animaux): s'anfourazhî vp. (002), s'êforajé, s'êforazyé (021), R.5.
    H3) préparer à la grange les paquets (rations // torchons) de foin pour les animaux: aparyé vi. (026) ; tortsou-nâ (187), R.3b.
    H4) laisser du foin dans la crèche; ne pas tout manger: fâre dé rmwé vi. (083).
    I) quelques espèces de foin: Carex, Chiendent, Luzerne, Regain, Sainfoin, Trèfle.
    I1) dactyle, patte de chat: fnasse nf. (083).
    I2) graminée avec épis: fromantala nf. (083).
    I3) fléole: fléola nf. (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > foin

  • 125 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 126 roter

    vi., éructer: retâ / reutâ (St-Pierre-Albigny), ROTÂ (Albanais, Annecy, Arvillard, Chautagne, Cordon, Saxel) ; rofâ (Montagny-Bozel). - E.: Foin, Suer, Vin.

    Dictionnaire Français-Savoyard > roter

  • 127 suinter

    vi. (l'humidité): rechwâ (Saxel), swâ (Albanais.001) ; dyurâ (Villards- Thônes.028) ; swintâ (028) ; dégotâ la swà (Montagny-Bozel). - E.: Dégoutter, Pleurer, Rendre, Sueur.
    A1) suinter (ep. du vin quand le bouchon est de mauvaise qualité): rzènyî vi. (001, Ansigny).
    A2) suinter, suer, (ep. de rissole qui suent la graisse): riglyâ (Balme-Si.) ; swâ (001, Montendry).

    Dictionnaire Français-Savoyard > suinter

  • 128 transpirer

    vt. => Suer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > transpirer

См. также в других словарях:

  • suer — [ sɥe ] v. <conjug. : 1> • XIIe; suder 980; lat. sudare I ♦ V. intr. 1 ♦ Rendre beaucoup de sueur, être en sueur. ⇒ transpirer. Suer abondamment, à grosses gouttes. « L attelage suait, soufflait, était rendu » (La Fontaine). Suer de fatigue …   Encyclopédie Universelle

  • suer — SUER. v. n. Jetter, rendre, par les pores, des goutes d eau, des serositez. Suer à grosses goutes. suer de foiblesse. suer pour s estre trop eschauffé. se faire suer. suer par la teste, par le visage, par tout le corps, les mains luy suent. Il… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • suer — Suer, Sudare, Consudare, Sudorem emittere. Suer de toutes pars, Circumsudare. Suer de travail, Desudare. Travailler jusques à suer, Exudare laborem. Il sue, Manat sudore, Sudat. L yvoire sue et degoutte, Illachrymat ebur. Tu en sueras, si, etc.… …   Thresor de la langue françoyse

  • Suer — Su er, n. One who sues; a suitor. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • suer — (su é), je suais, nous suions, vous suiez ; que je sue, que nous suions, que vous suiez, v. n. 1°   Rendre par les pores (ou orifices des glandes sudoripares) une humeur aqueuse. •   L attelage suait, soufflait, était rendu, LA FONT. Fabl. VII, 8 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SUER — v. n. Rendre par les pores une humeur aqueuse. Suer à grosses gouttes. Suer de faiblesse. Suer pour s être trop échauffé. Se faire suer. Suer de la tête, du visage, de tout le corps. Les mains lui suent. S il sue beaucoup, il guérira. Suer d ahan …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SUER — v. intr. Transpirer, rendre de la sueur par les pores de la peau. Suer à grosses gouttes. Suer de la tête, du visage, de tout le corps. S’il sue beaucoup, il guérira. SUER signifie aussi, figurément et familièrement, Travailler beaucoup, se… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • suer — vi. /vt., transpirer ; suinter : SWÂ (Albanais.001A, Annecy.003, Arvillard.228, Cordon.083, Montagny Bozel, Montendry.219, Thônes.004, Villards Thônes), chwâ (001B, Albertville.021, Juvigny, Saxel.002, Vaulx), shwâ (Morzine), swèyé (228), suvâ… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • suer — v.i. et v.t. Faire suer, importuner, fatiguer. Faire suer le burnous, faire travailler durement. / En suer une, danser …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • suer — faire suer …   Le petit dico du grand français familier

  • suer — noun 1. a man who courts a woman a suer for the hand of the princess • Syn: ↑suitor, ↑wooer • Derivationally related forms: ↑woo (for: ↑wooer) …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»