-
81 Ч-40
ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WOin opposition to or exceeding what is or would be expectedcontrary to (all) expectation(s)against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).«Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a). -
82 самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить животное
Универсальный русско-английский словарь > самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить животное
-
83 самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить животное
Универсальный русско-английский словарь > самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить животное
-
84 паче чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паче чаяния
-
85 против всякого чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > против всякого чаяния
-
86 сверх всякого чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякого чаяния
-
87 К большому терпению придет и умение
See Терпенье и труд все перетрут (Т)Var.: Без терпения нет и умения Cf: Always at it wins the day (Br.). Diligent working makes an expert workman (Br.). If at first you don't succeed, try, try again (Am.). If at first you don't succeed, try, try, try again (Br.). Perseverance conquers all things (Am.). Perseverance wins (Br.). Time and patience change the mulberry leaf to satin (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > К большому терпению придет и умение
-
88 Терпенье и труд все перетрут
Success comes with endurance and tenacity. See Всякое умение трудом дается (B), К большому терпению придет и умение (K)Cf: Care and diligence bring luck (Br.). Diligence is the mother of good luck (Am., Br.). Elbow grease gives the best polish (Am., Br.). Не that's always hooting must sometimes hit (Br.). If at first you don't succeed, try, try again (Am.). If at first you don't succeed, try, try, try again (Br.). It is dogged as (that) does it (Am., Br.). Labour overcomes all things (Br.). Little by little and bit by bit (Am., Br.). Patience conquers (Am.). Perseverance conquers all things (Am.). Perseverance kills the game (wins) (Br.). Slow and steady wins the race (Am., Br.). Time and patience change the mulberry leaf to satin (Am.). With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Терпенье и труд все перетрут
-
89 успех
м.success, achievement, progress, advancement; ( удача) luck- деловые успехиделать успехи — succeed, progress
- профессиональные успехи
- успех в повышении квалификации
- успех в повышении компетентности
- успехи в обучении
- успехи в учебе -
90 брать
взять1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.); (об ответственности, расходах и т. п.) shoulder (d.)брать взаймы — borrow (d.)
брать напрокат — hire (d.)
брать в аренду — rent (d.)
брать билеты в театр — take* / book tickets for the theatre, book seats at the theatre
брать под арест — arrest (d.), put* under arrest (d.)
брать в плен — take* prisoner (d.)
брать поручение — undertake* a commission
брать кого-л. на попечение — take* charge of smb.
3. (тв.; достигать способностями и т. п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of)♢
брать барьер — clear a hurdleбрать начало (в пр.) — originate (in, from)
брать на учёт (вн.) — register (d.)
брать на себя (вн.) — take* upon oneself (d.)
брать верх (над) — take* / gain the upper hand (over), prevail (over)
брать слово ( для выступления) — take* the floor
брать слово с кого-л. — get* smb.'s word
брать пример с кого-л. — follow smb.'s example
брать себя в руки — pull oneself together, control oneself
брать в свои руки (вн.) — take* in hand (d.), take* into one's own hands (d.)
брать на себя смелость (+ инф.) — take* the liberty (of ger.); make* bold (+ to inf.)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm, slip one's arm through smb.'s
брать за сердце — touch / move deeply
нож, коса и т. п. не берёт — the knife*, the scythe, etc., doesn't cut
брать своё ( сказываться) — tell*; have its effect
его берёт отчаяние — he is seized / overcome with despair
взять направо, налево — turn to the right, left
брать кого-л. в свидетели — call smb. to witness
брать на поруки (вн.) — bail (d.), go* bail (for)
брать ноту — ( голосом) sing* a note; (на музык. инструменте) play a note
брать в скобки (вн.) — bracket (d.), place in brackets (d.)
брать курс (на вн.) — head (for), make* (for); (перен.) settle (on), determine (on)
-
91 дабы
-
92 брать
несовер. - брать; совер. - взять
1) (кого-л./что-л.)
take; shoulder
2) (кого-л.; нанимать) hire
3) succeed by dint (of), succeed by the aid (of)
4) без доп. work, be effective* * *(кого-л./что-л.) take; shoulder* * *assumebrethrenbrothersdrawjumpreachtake -
93 вытанцовываться
-
94 преуспеть
-
95 спориться
несовер.; разг.
succeed, get along, go well; go on swimmingly (о работе)* * *succeed, get along, go well; go on swimmingly -
96 удаваться
I несовер. - удаваться; совер. - удаться
(завершиться успешно) turn out well, work well, be a success
II несовер. - удаваться; совер. - удаться безл.; (кому-л. делать что-л.)
succeed (in), manage (to do smth.)* * *1) manage (refl., + inf.); 2) go right* * *удаваться; удаться turn out well, work well* * *comeresortsucceed -
97 брать
несов. - брать, сов. - взять1) (вн.; схватывать рукой, удерживать; завладевать) take (d)брать ча́шку с ча́ем — take a cup of tea
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm, slip one's arm through smb's
брать что-л себе́ — take / appropriate smth, make smth one's own
2) разг. (вн. куда-л; принимать с какой-л целью) accept (d), admit (d), take (d) onбрать кого́-л на рабо́ту — employ smb; take smb on
брать кого́-л в а́рмию — enroll smb in the army
таки́х не беру́т в космона́вты — people like that are not admitted to the cosmonauts' squad
3) (вн.; захватывать) seize (d), capture (d)брать в плен — take (d) prisoner
брать под аре́ст — arrest (d)
4) (вн.; уводить, уносить с собой) take (d)брать рабо́ту на́ дом — take one's work home
брать в пое́здку оди́н чемода́н — travel with one suitcase only
5) (вн.; получать в пользование) get (d), hire (d), take (d)брать в долг — borrow (d)
брать напрока́т — hire (d) брит.; rent (d) амер.
брать в аре́нду — take on lease (d)
6) (вн.; возлагать на себя) assume (d), accept (d); take (d) on oneselfбрать поруче́ние — undertake a commission
брать кого́-л на попече́ние — take charge of smb
брать на себя́ отве́тственность (за вн.) — assume responsibility (for)
брать на себя́ расхо́ды — finance / cover the expenses
сли́шком мно́го на себя́ брать — take too much on oneself, exceed one's powers
7) разг. (вн.; взимать, взыскивать) charge (d); collect (d)брать нало́г — collect a tax
ско́лько вы берёте в час? — what is your charge / price per hour?
брать ли́шнее — charge too much, overcharge
8) (тв.; получать преимущество) succeed (owing to), succeed by dint (of); have the advantage (of)он берёт умо́м — he succeeds by dint of his wits
она́ берёт такти́чностью — the secret of her success is tact
она́ берёт умо́м, а не красото́й — it is her wit and not her beauty that puts her at an advantage
9) (вн.; овладевать, охватывать - о чувствах и т.п.) seize (d), overwhelm, fill (d)его́ берёт страх — he is in the grip of fear
его́ страх не берёт — he feels no fear
его́ берёт отча́яние — he is seized / overcome with despair
зло берёт разг. — it makes one angry
10) (вн.; преодолевать) take (d), surmount (d)брать барье́р — clear a hurdle; (о лошади, собаке) go over; take the barrier
11) разг. (действовать; давать результат) have an effect; ( об огнестрельном оружии) hit; (обыкн. с отриц.; вн.; наносить ущерб кому-л) affect (d), harm (d)нож [ле́звие и т.п.] не берёт (не режет) — the knife [the blade, etc] doesn't cut
э́та винто́вка берёт на пятьсо́т ме́тров — this rifle has a range of five hundred metres
его́ пу́ля не берёт — bullets don't harm / hit him, he is invulnerable to bullets
12) разг. ( направляться куда-л) turn, bearбрать впра́во — turn to the right
брать вле́во — bear left
брать курс (на вн.) — head / make (for), make (for)
13) разг. (вн.; нанимать) hire (d), take (d)брать такси́ — take a taxi
14) разг. (вн.; покупать) buy (d), get (d)э́тот това́р пло́хо беру́т — this merchandise sells poorly
15) разг. эвф. ( принимать взятки) accept bribesзде́шние полице́йские не беру́т — local policemen cannot be got брит. / gotten амер. at
16) в сочетаниях с некоторыми сущ. обозначает действие, названное сущ.брать нача́ло (в пр.; начинаться) — originate (in, from)
брать на учёт (вн.; учитывать) — register (d)
брать на букси́р (вн.; буксировать) — take in tow (d)
брать на себя́ сме́лость (+ инф.; осмеливаться) — take the liberty (of ger); make bold (+ to inf)
••брать верх (над) — take / gain the upper hand (over), prevail (over)
брать в свои́ ру́ки (вн.) — take (d) in hand, take (d) into one's own hands
брать в ско́бки (вн.) — bracket (d), place (d) in brackets
брать за се́рдце — touch / move deeply
брать кого́-л в свиде́тели — call smb to witness
на́ша берёт! разг. — we are winning!
не бери́(те) в го́лову разг. — take it easy, forget it; don't lose any sleep over it!
брать но́ту (голосом) — sing a note; ( на музыкальном инструменте) play a note
брать своё — 1) ( добиваться желаемого) get one's way 2) ( оказывать своё действие) tell; have its effect
ста́рость берёт своё — old age tells
брать себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
брать сло́во (для выступления) — take the floor
брать наза́д свои́ слова́ (признать свою неправоту) — take back one's word
брать наза́д своё сло́во (отказываться от обещания) — renege [-'niːg] on one's promise
брать сло́во с кого́-л — make smb promise; get smb to give smb's word
-
98 складываться
несов. - скла́дываться, сов. - сложи́ться1) ( формироваться) form, take shape; ( возникать) emergeхара́ктер у него́ ещё не сложи́лся — his character has not yet formed
у него́ сложи́лось убежде́ние [мне́ние] — he formed the conviction [opinion]
истори́чески сложи́вшиеся свя́зи — historically established ties
обстоя́тельства сложи́лись благоприя́тно — the circumstances were favourable [took a favourable turn]
обстоя́тельства сложи́лись так, что... — the circumstances were such that...
скла́дывается тяжёлая ситуа́ция — a grave situation is emerging; the situation is taking a dangerous turn
как скла́дывается ва́ша жизнь? — how is your life going?, how are you getting on (in life)?
скла́дывается впечатле́ние, что... — one is under the impression that...; the impression is that...
2) (из; состоять, образовываться из составных частей) be made up (of), be comprised / composed (of)из чего́ скла́дывается ваш дохо́д? — what is your income made up of?
3) ( создаваться в процессе творчества) be composedпе́сня сложи́лась сама́ собо́й — the song was composed unintentionally
4) обыкн. с отриц. (с кем-л; налаживаться - об отношениях) переводится с помощью выражений get on / along (with)у нас с ней ка́к-то не сложи́лись отноше́ния [не сложи́лось] — we somehow didn't get on / along with her
5) (получаться, удаваться) succeedжизнь у него́ не сложи́лась — he didn't succeed in life; his life remained unsettled
у меня́ так и не сложи́лось пое́хать туда́ безл. — I never managed to go there
6) (в вн.; принимать какую-л новую форму) form (d), form (into)буквы́ сложи́лись в слова́ — the letters formed into words
его́ гу́бы сложи́лись в улы́бку — his lips twisted into a smile
её лицо́ сложи́лось в презри́тельную грима́су — she screwed her face into a grimace of disgust
7) разг. (с тв.; собирать деньги вскладчину) club together (with); pool one's money / resources (with), pool (with)8) (укладываться компактно - о раздвижных, раскладных предметах) fold up / away, collapseэ́тот сто́лик скла́дывается — this table is collapsible / foldable
9) разг. ( собирать вещи для отъезда) pack (up), pack one's things••сложи́ться, как ка́рточный до́мик — см. карточный
-
99 брать
несовер. - брать; совер. - взять1) (кого-л./что-л.)take; shoulder (об ответственности, расходах и т. п.)брать под арест — to arrest, to put under arrest
брать кого-л. на попечение — to take charge of smb.
брать на себя смелость — to make bold (to do smth.), to take the liberty (of)
брать свои слова назад — to retract/take back one's words; to eat one's words идиом.
брать чью-л. сторону — to take smb.'s part/side, to side with smb.
брать верх (над) — to gain the upper hand (over), to prevail (over)
брать взятки — accept bribes, graft; finger разг.
брать внаем — to rent, to hire
брать отпуск — амер. vacation
брать патент — (на что-л.) patent
брать ссуду — to take a loan (from), to borrow (from)
брать уроки — tutor амер.; разг.
2) (кого-л.; нанимать) hire, take3) (чем-л.; достигать способностями и т.п.)succeed by dint (of), succeed by the aid (of)4) без доп. work, be effective, operate5) (кого-л.; охватывать, захватывать)seize, gripего берет отчаяние — he is seized/overcome with despair
6) (что-л.; преодолевать)clear (барьер, высоту и т.п.)брать барьер — ( о лошади) to fence
брать препятствие — спорт to clear obstacles
брать рифы — мор. reef
••- брать в свои руки
- брать в скобки
- брать за правило
- брать за сердце
- брать курс
- брать на себя смелость
- брать на себя
- брать на учет
- брать направо
- брать ноту
- брать пример
- брать свое - брать слово
- возьми да скажи
- наша берет
- наша взяла
- ни дать ни взять -
100 дабы преуспеть
in order to succeed, in order that he may succeed
См. также в других словарях:
succeed — UK US /səkˈsiːd/ verb ► [I] if you succeed, you achieve something that you have been trying to do or get, and if a plan or a piece of work succeeds, it has the results that you wanted: succeed in sth »He is determined to succeed in the property… … Financial and business terms
Succeed — Suc*ceed , v. i. 1. To come in the place of another person, thing, or event; to come next in the usual, natural, or prescribed course of things; to follow; hence, to come next in the possession of anything; often with to. [1913 Webster] If the… … The Collaborative International Dictionary of English
succeed — suc·ceed /sək sēd/ vi 1: to come next after another in office or position 2 a: to take something by succession succeed ed to his mother s estate b: to acquire the rights, obligations, and charges of a decedent in property comprising an estate … Law dictionary
Succeed — Suc*ceed , v. t. [imp. & p. p. {Succeeded}; p. pr. & vb. n. {Succeeding}.] [L. succedere, successum; sub under + cedere to go, to go along, approach, follow, succeed: cf. F. succ[ e]der. See {Cede}, and cf. {Success}.] 1. To follow in order; to… … The Collaborative International Dictionary of English
succeed — 1 *follow, ensue, supervene Analogous words: displace, supplant, replace, supersede Antonyms: precede 2 Succeed, prosper, thrive, flourish can mean to attain or to be attaining a desired end. Succeed (see also FOLLOW) implies little more than… … New Dictionary of Synonyms
succeed — [sək sēd′] vi. [ME succeden < L succedere, to go beneath or under, follow after < sub , under + cedere, to go: see CEDE] 1. a) to come next after another; follow; ensue b) to follow another into office, possession, etc., as by election,… … English World dictionary
succeed — late 14c., come next after, take the place of another, from O.Fr. succeder (14c.), from L. succedere come after, go near to, from sub next to, after + cedere go, move (see CEDE (Cf. cede)). Meaning to continue, endure is from early 15c. The sense … Etymology dictionary
succeed — When it means ‘to be successful’, succeed is followed by in + an ing form, not (unlike fail) by to: • Some local preservation enthusiasts succeeded in getting the house listed as of architectural and historic interest E. Lemarchand, 1972 … Modern English usage
succeed — [v1] attain good outcome accomplish, achieve, acquire, arrive, avail, benefit, be successful, carry off*, come off*, conquer, distance, do all right*, do the trick*, earn, flourish, fulfill, gain, get, get to the top*, grow famous, hit*, make a… … New thesaurus
succeed to — index inherit Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
succeed — ► VERB 1) achieve an aim or purpose. 2) attain fame, wealth, or social status. 3) take over an office, title, etc., from (someone). 4) become the new rightful holder of an office, title, etc. 5) come after and take the place of. ORIGIN Latin… … English terms dictionary