Перевод: с английского на русский

с русского на английский

stylish nightlife attire

  • 1 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 2 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 3 attire

    əˈtaɪə
    1. сущ.
    1) пышное облачение, одеяние, наряд, платье;
    убор, украшение casual attire ≈ небрежный наряд civilian attire ≈ гражданская одежда formal attire ≈ форменная одежда in formal attire ≈ в форме Syn: array, clothes, dress
    2) охот. оленьи рога Syn: antlers
    2. гл.;
    обыкн. страд. облачать, наряжать, одевать (в роскошные/торжественные одеяния) simply attiredпросто одетый Syn: array, dress
    (книжное) наряд;
    убор;
    одеяние, облачение - earth in her rich * земля в богатом уборе (охота) (геральдика) оленьи рога (книжное) одевать, облачать;
    украшать, наряжать - priest *d in white духовенство в белом облачении
    attire наряд, платье;
    украшение ~ (обыкн. pass.) одевать, наряжать;
    simply attired просто одетый ~ охот. оленьи рога
    ~ (обыкн. pass.) одевать, наряжать;
    simply attired просто одетый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > attire

  • 4 stylish

    ˈstaɪlɪʃ прил.
    1) стильный, имеющий определенный стиль, выдержанный в определенном стиле
    2) модный, элегантный;
    роскошный, шикарный Syn: chic, dapper, fashionable, modish, smart, spruce, elegant Ant: dowdy, old-fashioned, ugly, unkempt стильный, имеющий ( опеделенный) стиль;
    выдержанный в каком-л. стиле модный, элегантный - * hat элегантная /изящная/ шляпка - * manners изысканные манеры - naturally * с врожденным изяществом - a coat of * cut пальто модного покроя /фасона/ stylish модный, элегантный;
    шикарный ~ стильный, выдержанный в определенном стиле

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stylish

  • 5 attire

    attire [əˊtaɪə]
    книжн.
    1. n
    1) наря́д, пла́тье; украше́ние
    2) геральд. оле́ньи рога́
    2. v (обыкн. pass.) одева́ть, наряжа́ть;

    simply attired про́сто оде́тый

    Англо-русский словарь Мюллера > attire

  • 6 stylish

    stylish [ˊstaɪlɪʃ] a
    1) мо́дный, элега́нтный; шика́рный
    2) сти́льный, вы́держанный в определённом сти́ле

    Англо-русский словарь Мюллера > stylish

  • 7 attire

    1. [əʹtaıə] n
    1. книжн. наряд; убор; одеяние, облачение
    2. охот., геральд. оленьи рога
    2. [əʹtaıə] v преим. pass книжн.
    одевать, облачать; украшать, наряжать (особ. в торжественных случаях)

    НБАРС > attire

  • 8 stylish

    [ʹstaılıʃ] a
    1) стильный, имеющий (определённый) стиль; выдержанный в каком-л. стиле
    2) модный, элегантный

    stylish hat - элегантная /изящная/ шляпка

    a coat of stylish cut - пальто модного покроя /фасона/

    НБАРС > stylish

  • 9 stylish

    прил.
    потр. стильный, элегантный, утонченный, изысканный

    stylish clothes — стильная, элегантная одежда

    Англо-русский экономический словарь > stylish

  • 10 attire

    1) наряд; оперение
    * * *

    English-russian biological dictionary > attire

  • 11 attire

    одежда (как правило, для торжественного события)

    patrons must wear proper attire — посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом

    The English annotation is below. (English-Russian) > attire

  • 12 attire

    English-Russian military dictionary > attire

  • 13 attire

    [ə'taɪə] 1. сущ.; книжн.
    одеяние, облачение; наряд; убор
    Syn:
    2. гл.; книжн.; обычно страд.
    ( attire in) облачать, наряжать, одевать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > attire

  • 14 stylish

    ['staɪlɪʃ]
    прил.
    1) стильный, имеющий опредёленный стиль, выдержанный в определённом стиле
    2) модный; элегантный, изящный
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский современный словарь > stylish

  • 15 attire

    Англо-русский синонимический словарь > attire

  • 16 stylish

    Англо-русский синонимический словарь > stylish

  • 17 nightlife

    Англо-русский синонимический словарь > nightlife

  • 18 attire

    Персональный Сократ > attire

  • 19 stylish

    Персональный Сократ > stylish

  • 20 attire

    1. n книжн. наряд; убор; одеяние, облачение
    2. n охот. геральд. оленьи рога
    3. v преим. pass книжн. одевать, облачать; украшать, наряжать
    Синонимический ряд:
    1. clothes (noun) accouterments; apparel; attirement; clothes; clothing; costume; dress; duds; garb; garments; habiliments; rags; raiment; rigging; suit; things; togs
    2. clothe (verb) apparel; array; bedeck; clad; clothe; don; dress; enclothe; garb; garment; raiment
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > attire


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.