-
101 Beatniks, the
"Битники"Представители "поколения битников" [ Beat Generation]. Впервые о "битниках" (о поэтах, собиравшихся в книжной лавке "Огни большого города" [City Lights Book Store] в г. Сан-Франциско - А. Гинзберге [ Ginsberg, Allen], Г. Корсо [Corso, Gregory], Л. Ферлингетти [Ferlinghetti, Lawrence] и Г. Снайдере [ Snyder, Gary], а также о писателях Дж. Керуаке [ Kerouac, Jack] и У. Берроузе [Burroughs, William]) было написано в газете "Нью-Йорк таймс" в июне 1959. (Впоследствии суффикс -nik стал продуктивным - возникали слова: [peacenik] - "мирник", [Vietnik] - "вьетник", участник кампаний протеста против войны во Вьетнаме и др. Толчок к его распространению дал запуск СССР первого спутника [sputnik], после чего один из экспериментальных спутников США, который не удалось запустить, получил у журналистов название [flopnik] ("провальник"))English-Russian dictionary of regional studies > Beatniks, the
-
102 carry
1. verb1) везти, перевозить; to carry hay (corn) убирать сено (хлеб); the wine will not carry well это вино портится от перевозки2) нести, носить, переносить;to carry the war into the enemy's countryа) переносить войну на территорию противника;б) предъявлять встречное обвинение3) нести на себе тяжесть, поддерживать (о колоннах и т. п.)4) refl. держаться; вести себя; to carry oneself with dignity держаться с достоинством5) передавать6) приносить (доход, процент)7) доводить; to carry to extremes доводить до крайности; to carry into effect приводить в исполнение, осуществлять8) брать приступом (крепость и т. п.)9) увлекать за собой; he carried his audience with him он увлек слушателей10) добиться; to carry one's point отстоять свою позицию; добиться своего11) проводить; принимать; the bill was carried законопроект был принят12) влечь за собой; to carry penalty влечь за собой наказание13) достигать; доходить, доноситься; долетать (о снаряде, звуке); попадать в цель14) продолжать, удлинять15) торговать, продавать; держать; the store also carries hardware магазин торгует также скобяными изделиями16) содержать; заключать; the book carries many tables в книге много таблиц; the hospital carries a good staff в больнице хороший персонал; to carry conviction убеждать, быть убедительнымcarry awaycarry backcarry forwardcarry offcarry oncarry outcarry overcarry throughto carry all (или everything)before oneа) преодолевать все препятствия;б) иметь большой успех; преуспевать; выйти победителем; взять верхto carry weight иметь вес, влияниеto carry the day одержать победуto carry one math. (держать) один в умеto carry too many guns for one оказаться не по силам кому-л.Syn:bear, bring, convey, take, transportAnt:leave2. noun1) переноска; перевозка2) дальнобойность (орудия); дальность полета (снаряда; мяча в гольфе)3) mil. положение 'на плечо'4) волок (лодки)* * *1 (n) стоимость финансирования срочной биржевой позиции2 (v) вынести; выносить; довести; доводить; доставить; доставлять; нести; носить; перевозить; приносить; удержать товар до уплаты покупателем его стоимости; удерживать товар до уплаты покупателем его стоимости* * *везти, перевозить; носить* * *[car·ry || 'kærɪ] n. переноска, перевозка, дальнобойность, дальность полета; волок, перенос v. нести, носить, возить; иметь при себе; содержать; заключать, нести тяжесть; удлинять; доводить, влечь за собой; торговать, продавать, держать* * *везтивестивозитьвыполнятьнестинестьноситьотсрочиватьперевезтиперевозитьперенестиперенестьперенесяперенесясьпереноспереноситьпринестиприноситьпроводитьпродолжатьпрокладыватьуносить* * *1. гл. 1) а) везти б) нести 2) иметь при себе, носить с собой 3) вести, доставлять 4) переносить 5) нести 6) носить, разносить (болезни и т. п.) 7) сообщать 8) а) выпускать, выстреливать; достигать б) доходить, доноситься, долетать (о звуке) 9) а) б) доставлять в) продолжать, удлинять; тж. перен. заводить, доводить 10) увлекать за собой 2. сущ. 1) а) переноска б) транспортное средство, средство для перевозки 2) перенос 3) спорт перенос мяча (в американском футболе) 4) воен. положение 'на плечо' -
103 credit
1) кредит || кредитовать2) доверие3) кредит, правая сторона счёта || записывать на кредит4) сумма, записанная на приход5) аккредитив6) льгота, скидка -
104 price
1) цена || назначать цену; оценивать; расценивать2) курс ценных бумаг -
105 system
1) система; способ; метод2) устройство; строй3) классификация4) учение5) сеть (дорог) -
106 drop\ in
1. IIdrop in at some time I'll drop in tomorrow (sometime, soon, at ten, etc.) я заскочу /забегу/ завтра и т.д..; drop in for some time I dropped in for a moment я [забежал] на минутку2. XIIIdrop in to do smth. drop in to have a talk (to say goodbye, to ask a question, etc.) заскочить /забежать/, чтобы поговорить и т.д.3. XVIdrop in at some place drop in at his place (at his office, at the library, at a cigar store, etc.) забежать к нему и т.д..; drop in on smb. let's drop in on him давайте зайдем /заскочим, заглянем/ к нему; drop in for smth. drop in for a book (for a last drink, for a talk, etc.) заскочить /забежать/, чтобы забрать книгу и т.д..; drop in to smth. drop in to tea заскочить /забежать/ на чашечку чая -
107 take\ back
1. IIItake back smth., smb. /smth., smb. back/ shopkeepers will not usually take back goods [after they have been paid for] обычно [оплаченный] товар назад не принимается, the shopkeeper refused to take back the bag хозяин магазина отказался принять обратно проданную сумку; he refused to take back his wife он отказался принять жену обратно2. IVtake back smth., smb. /smth., smb., back/ at some time she would never take him back again она его никогда больше не примет /не позволит ему вернуться/3. XXI1take back smth. /smth. back/ to smth. take a book back to the library (to the store, etc.) относить /возвращать/ книгу в библиотеку и т.д.; take back smb. /smb. back/ to smth. take smb. back to the old days (to the time of one's childhood, to her childhood days) напоминать кому-л. /воскрешать у кого-л. в памяти/ прежние /минувшие/ дни и т.д. -
108 get along with
1. ладить, находить общий языкThe proprietor of that men’s store gets along well with his employees.
2. продвигаться, делать успехи, преуспеватьThe two children are getting along very well.
He is getting along very well with his English.
How is Tom getting along with his new book ?
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get along with
-
109 ADULT
для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).Adult bookstore — книжный магазин - для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).
Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.
Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).
Adult entertainment — показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.
Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
-
110 FRENCH
за исключением French fries (см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" - это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!)).French (French way) — оральный секс ( cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:
The French they are a funny race,They fight with their feet and fuck with their face.French kiss — глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.
Pardon (excuse) my French — так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon (PARDON MY FRENCH)).
French postcard — порнографическая картинка.
French tickler — фигурный презерватив. Дословно - французский щекотун.
А теперь, для разнообразия, рассказ пониженной похабности.French fries — картофель фри. В Америке его называют - "картофель по-французски". Если в их Макдональдсе вы будете спрашивать просто картошку ( potatoes) - вас не поймут (слова "фри" там тоже не знают). Почему по-французски? А почему горки американские? А почему фрукт "киви"?
Здесь не удержаться, чтобы и про киви не рассказать. Невозможно было рекламировать в Америке фрукт, официальное название которого - китайский крыжовник. Вот и придумали лет 50 назад сан-францисские евреи, занятые продажей импортных фруктов симпатичное название kiwi. В Америке это еще и кличка новозеландцев, земляков одноименной птички.Французы, конечно, изначально никакого отношения к French fries не имели. Зная это, вы теперь можете оценить недавнее развитие политико-лингвистических событий. После того, как Франция в глазах американцев совершенно опозорилась со своей предательской политикой в отношении Ирака, в ресторане Конгресса США переименовали French fries во Freedom fries. Не можем не добавить - под хохот всей страны. -
111 GREEK
вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.(*)
Greek style — "греческий стиль" - это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном - будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) - значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).Забавно, что "Greeks" в Америке - это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов - fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa). -
112 Глава 6. Всему своя зона
Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).Маленький комментарий из области матологической географии.Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:• В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.• Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)• За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.• 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).• Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.• 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона
-
113 mine
[maɪn] I притяж. мест.1) абсолютная форма, не употр. атриб.; см. тж. myа) мой; моя; моё; принадлежащий мнеIt's not for them: it's mine. — Это не для них, это моё.
б) вместо сочетания my с существительным, которое уже было употреблено в данном предложенииI am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine. — Я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей.
•- of mineGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Possessive pronouns[/ref]2) уст.; поэт. вместо my перед словами, начинающимся с гласного или h3) абсолютная форма моя семья; мои родныеII 1. сущ.I and mine will be happy to see you and yours here or anywhere. — Я и мои родные будем рады встретиться с Вами и Вашей семьёй здесь или где-нибудь ещё.
1)а) рудник; шахта; прииск; копиto open (up) a mine — заложить, открыть шахту
to operate / run / work a mine — управлять рудником
Syn:б) ист. подкопSyn:sap II 2.2)а) залежь, пласт, месторождение руды ( обычно о железной руде)Syn:deposit 1.б) источник (информации, сведений, знаний)My grandmother is a mine of information. — Моя бабушка - это просто кладезь всякой информации.
Syn:3) воен. минаto clear / remove / sweep a mine — обезвредить мину
to detonate / set off / spring a mine — взорвать мину
to hit / strike a mine — наткнуться на мину
A mine blows up / explodes. — Мина взрывается.
antipersonnel mine — противопехотная, осколочная мина
contact mine — контактная мина; ударная мина
drifting mine, floating mine — плавучая мина
2. гл.land mine — наземная мина, фугас
1)а) = mine out производить горные работы, разрабатывать рудник; добыватьThe whole area has been mined out. — Вокруг, как грибы, выросли рудники.
Gold is mined from deep under ground. — Золото добывается из глубины земных недр.
б) извлекать, выкапыватьinformation mined from the books — информация, извлечённая из книг
2)а) подкапывать, производить подкопSyn:б) зарываться ( в землю); рыть норку (о животных, личинках)Syn:burrow 2.3)а) минировать; ставить миныThe cruiser was mined and sank in five minutes. — Крейсер подорвался на мине и через пять минут затонул.
4) подрывать (чью-л. репутацию, авторитет)Syn: -
114 reserve
[rɪ'zɜːv] 1. гл.1)а) запасать, откладыватьб) беречь, сберегать, приберегать, сохранятьto reserve oneself for smth. — беречь свои силы для чего-л.
Runners learn to reserve their strength for the last few yards. — Бегуны научаются сохранять силы на последние несколько ярдов.
Syn:2) резервировать, бронировать, заказывать заранееSyn:3) предназначать, ожидать4)а) оставлять себе, не отдаватьSyn:б) юр. сохранять за собой ( то или иное право), оговаривать5) откладывать, переносить (встречу и т. п.)Syn:6) отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели7) освобождать от воинской повинности лицо, находящееся на государственной службе2. сущ.1)а) запас, резерв- in reserveto call out / up the reserve — поднять резервы
- gold reserveSyn:б) фин. резервный фонд, резервв) воен.; мор. резервист, военнослужащий запасаг) ( reserves) воен.; мор.резерв, запасд) спорт. запасной игрок, запаснойж) авиа запасной парашют2) оговорка, условие; ограничение3) сдержанность, скрытность; осторожностьSyn:4)а) заповедник, резервацияSyn:б) чья-л. личная территория•3. прил.запасной, запасный, резервный -
115 selected
[sɪ'lektɪd]прил.отобранный, подобранныйThere is a discount of 10% off selected items in this store. — Магазин предоставляет 10-процентную скидку на отдельные товары.
The book is a collection of selected essays by D.H. Lawrence. — Эта книга представляет собой сборник избранных очерков Д.Г. Лоренса.
Six specially selected students were offered places on the new postgraduate course. — Шести специально отобранным студентам были предоставлены места в новой аспирантуре.
Syn:chosen 2. -
116 credit
1. n1) кредит2) бухг. кредит, правая сторона счета3) аккредитив4) доверие
- acceptance credit
- accommodation credit
- adjustment credit
- agricultural credit
- assignment credit
- averaged rate credit
- back-to-back credit
- bank credit
- banker's credit
- banking credit
- blank credit
- blocked credit
- book credit
- bridging credit
- broker's credit
- budgetary credit
- buyer's credit
- cash credit
- cheap credit
- clean credit
- clearing credit
- collateral credit
- collateralized credit
- commercial credit
- commercial bank credit
- commercial documentary credit
- commercial paper credit
- commodity credit
- company credit
- consumer credit
- consortium credit
- countervailing credit
- convenience credit
- conversion credit
- currency credit
- current account credit
- deferred credit
- direct credit
- directed credit
- disabled access credit
- discount credit
- documentary credit
- dollar credit
- draft credit
- drawing credit
- earmarked credit
- evergreen credit
- export credit
- exporter's credit
- export promotion credit
- extended credit
- external credit
- external trade credit
- farm credit
- financial credit
- fixed credit
- foreign currency credit
- frame credit
- frozen credit
- goods credit
- government credit
- guaranteed credit
- illicit credit
- impaired credit
- import credit
- importer's credit
- import promotion credit
- individual credit
- industrial credit
- installment credit
- insurer's credit
- intercompany credit
- interest-free credit
- interfirm credit
- intergovernmental credit
- interim credit
- intermediate-term credit
- international credit
- interstate credit
- investment credit
- irrevocable credit
- leasing credit
- limited credit
- lombard credit
- long credit
- long-term credit
- low-interest credit
- margin credit
- marginal credit
- maximum credit
- medium-term credit
- mercantile credit
- mixed credit
- monetary credit
- mortgage credit
- mutual credit
- noninstallment credit
- noninterest bearing credit
- nonrefundable credit
- on-call credit
- open credit
- open-end credit
- open account credit
- overdue credit
- overnight credit
- packing credit
- paper credit
- personal credit
- preferential credit
- public credit
- real estate credit
- reciprocal credits
- rediscount credit
- refinance credit
- rehabilitation import credit
- reimbursement credit
- rescheduled credit
- reserve credit
- retail credit
- revocable credit
- revolving credit
- rollover credit
- rural credit
- secondary credit
- second mortgage credit
- secured credit
- self-liquidating credit
- shaky credit
- short credit
- short-term credit
- sight credit
- social credit
- soft credit
- sovereign credit
- spot credit
- stabilization credit
- standby credit
- starting credit
- state credit
- state-guaranteed credit
- sterling credit
- store credit
- supermarginal credit
- supplier's credit
- swing credit
- syndicate credit
- syndicated bank credit
- tax credit
- temporary credit
- term credit
- tied credit
- tight credit
- total credit
- trade credit
- uncommitted credit
- uncovered credit
- unlimited credit
- unsecured credit
- untied credit
- unused credit
- used credit
- usurer's credit
- working credit
- credit against goods
- credit against securities
- credit against shipped goods
- credit at the bank
- credit for dependents
- credit for inventories
- credit in foreign currency
- credit in kind
- credit on consumer goods
- credit on easy terms
- credit on favourable terms
- credit on goods
- credit on landed property
- credit of leased equipment
- credit on mortgage
- credit on property
- credit on real estate
- credit on real property
- credit on securities
- credit with the bank
- credit backed by commercial paper
- credit extended under an intergovernmental agreement
- credit guaranteed by the government
- against credit
- on credit
- under credit
- advance a credit
- allot credits
- allow a credit
- apply for a credit
- arrange a credit
- block a credit
- buy on credit
- call in a credit
- cancel a credit
- clear the credit
- draw a credit
- establish a credit
- exceed the credit
- extend a credit
- freeze a credit
- furnish a credit
- get a credit
- give a credit
- give on credit
- grant a credit
- guarantee a credit
- lend a credit
- lodge a credit
- obtain a credit
- open a credit
- procure bank credit
- prolong a credit
- provide a credit
- receive a credit
- redeem a credit
- refuse credit
- reimburse a credit
- reject credit
- renew a credit
- repay a credit
- resume a credit
- sell on credit
- supply a credit
- suspend credit
- take on credit
- tighten credit
- use a credit
- utilize a credit
- withdraw a credit2. vкредитовать счет; записать (сумму) в кредит счета
- credit an account with an amount
- credit an amount to an account
- credit and debitEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > credit
-
117 system
n1) система; комплекс2) система; порядок; классификация3) метод; способ
- accelerated cost recovery system
- accounting system
- actual cost system
- administrative system
- advanced system
- airline system
- appointment system
- assessment system
- automated control system
- automated management system
- automatic conveyor system
- automatic data processing system
- automatic transfer system
- banking system
- batch system
- bidding system
- bilateral clearing system
- bimetallic monetary system
- bonus system
- budgetary control system
- cash system
- centralized control system
- central record system
- chain store system
- checking system
- classification system
- clearing system
- clearing house interbank payment system
- closed system
- closed system of finance
- communication system
- computerised system
- computerised system of payments
- computerised interbank clearing system
- conference system
- constrained system
- constraint system
- container system
- contract system
- contractual vertical marketing system
- control system
- controlled system
- corporate vertical marketing system
- cost accounting system
- cost control system
- cost distribution system
- credit system
- crediting system
- credit scoring system
- credit transfer system
- cropping system
- currency system
- data system
- data acquisition system
- data collection system
- data interchange system
- data processing system
- data transmission system
- decentralized system
- decimal system
- deferred rebate system
- department incentive system
- deposit insurance system
- distribution system
- dual system
- dual-pay system
- dual price system
- dual standard cost system
- dynamic system
- economic system
- educational system
- electronic book-entry system
- electronic fund transfer system
- engineering system
- equilibrium system
- estimate cost system
- European monetary system
- evaluation system
- exchange system
- factory system
- farming system
- farm price system
- Federal Reserve System
- feedback system
- financial system
- fiscal system
- forecasting system
- free enterprise system
- generalized system of preferences
- giro system
- hauling system
- hire purchase system
- historical cost system
- household system
- import quota system
- imprest system
- industrial system
- inefficient tax system
- information system
- information retrieval system
- in-plant system
- inspection system
- integrated accounting system
- integrated record system
- Internet-based system
- inventory control system
- irrigation system
- job order cost system
- judicial system
- justice system
- land tenure system
- land-use system
- legal system
- licence system
- linear system
- lump system
- macroeconomic system
- management system
- management information system
- managerial system
- market system
- marketing system
- master system
- measuring system
- mechanical accounting system
- mercantile system
- metric system
- monetary system
- monitoring system
- multichannel system
- multicomputer system
- multidepot system
- multiitem system
- multilateral system of settlements
- multilevel system
- multiple system
- multiproduct inventory system
- multipurpose system
- multirobot system
- multistage system
- multiuser computer system
- national banking system
- normalized system
- office system
- one-crop system
- one-price system
- open price system
- operating system
- operational system
- order system
- ordering system
- par value system
- patent system
- pay system
- pay-as-you-earn system
- pay-as-you-go system
- payment system
- petty cash system
- piecework system
- planning system
- postal system
- post giro system
- power system
- premium system
- price system
- priority system
- private enterprise system
- process control system
- processing system
- production system
- product testing system
- programme system
- programme development system
- programming system
- protectionist system
- protective system
- public-address system
- quality system
- quality intelligence system
- quality rating system
- queueing system
- quota system
- railroad system
- railway system
- rating system
- rationing system
- real-time system
- recording system
- record keeping system
- reference system
- registration system
- relay system
- remote-control system
- reporting system
- retail trade system
- retrieval system
- risk-management system
- rotation system
- savings bank system
- scoring system
- search system
- selection system
- service system
- settlement system
- sewage system
- shared resource system
- shuttle system
- single system
- single-channel system
- social system
- stable system
- stand-alone system
- standard system
- standard cost system
- standby system
- state system
- static system
- stationary system
- storage system
- storekeeping system
- supply system
- sweating system
- tariff system
- tax system
- taxation system
- telecommunication system
- telephone system
- telephone answering system
- tender system
- tenure system
- testing system
- time-shared system
- timesharing system
- transfer system
- transmission system
- transport system
- transportation system
- trial system
- truck system
- two-shift system
- two-tier banking system
- two-tier gold system
- underwriting system
- uniform system of accounts
- universal time system
- unstable system
- value system
- vertical marketing system
- voucher system
- wage system
- wage labour system
- warehousing system
- waste disposal system
- waste handling system
- waste treatment system
- water system
- weighting system
- working system
- world system
- system of accounts
- system of administration
- system of bookkeeping
- system of classification
- system of control
- system of distribution
- system of information
- system of levies
- system of management
- system of marketing
- system of marking
- system of protective tariffs
- system of sales
- system of settlements
- system of tariffs
- system of taxation
- system of transportation
- system of units
- system of weights and measures
- bypass the banking system
- convert to a metric system
- design a system
- operate a system
- phase out the quota systemEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > system
-
118 magazine
журнал имя существительное:периодический журнал (magazine, review)имя прилагательное:журнальный (magazine, journalistic) -
119 Phrasal verbs
↑ Verb1) Фразовые глаголы - это глаголы, представляющие собой сочетание глагол + частица. Данное сочетание является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы.The fire went out — Огонь погас (в этом предложении имеется фразовый глагол go out: его смысл нельзя вычислить, зная значения слов go и out).
John went out — Джон вышел (в этом предложении нет фразовых глаголов: смысл сочетания went out можно вычислить, зная значения глагола go и наречия out).
2) Наиболее распространенными частицами, входящими в состав фразовых глаголов, являются слова about, across, along, around, away, back, by, down, forward, in, off, on, out, over, through, under, up. Таким образом, частица, являющаяся частью фразового глагола, может совпадать по форме как с наречием (например, out), так и с предлогом (например, on). В отличие от "настоящих" предлогов, частицы, похожие на предлог, обычно ударны.I put ON my hat — Я надела шляпу (частица on ударна, put on — фразовый глагол со значением "надевать").
He put the book on the table — Он положил книгу на стол (on — безударный предлог в составе предложной группы on the table - обстоятельства, относящегося к глаголу put в значении "класть").
3) Фразовые глаголы можно разделить на три группы:ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога)ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)а) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)The lesson is over — Урок окончен.
His car has broken down — Его машина сломалась.
б) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога).Если дополнение ( Object) выражено личным местоимением (Personal pronouns), то оно всегда располагается между глаголом и частицей. Если дополнение не является местоимением, то оно может стоять как после частицы, так и между глаголом и частицей.I put the meeting off till next week / I put off the meeting till next week — Я отложил собрание до следующей недели.
She brought the children up by herself / She brought up the children by herself — Она вырастила детей сама.
в) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)Дополнение ( Object) всегда стоит после предлога.She always stands up for her children — Она всегда защищает своих детей.
How can you put up with the noise? — Как ты можешь мириться с таким шумом?
I'm looking forward to seeing you — Я с нетерпением жду встречи с тобой.
4)а) Очень важно различать комбинацию глагола с предлогом и фразовый глагол в том случае, если глагол переходный.Например, в предложении Can you fill in the form? — Не могли бы вы заполнить бланк? сочетание fill in является фразовым глаголом, а in является частицей. Можно сказать также Can you fill the form in?, Can you fill it in?.В предложении I will call on the writer next Monday — Я посещу писателя в следующий понедельник сочетание call on является комбинацией глагола call и предлога on. Дополнение не может идти перед предлогом, с которым оно сочетается, поэтому нельзя сказать * I will call the writer on / I will call him on.Точно также можно сказать Turn the light on ( turn on — фразовый глагол), но нельзя сказать * Look the picture at ( look at — сочетание глагола с предлогом).б) Ниже приводится список фразовых глаголов группы 3б, то есть таких, которые могут разрываться дополнением:act out, add in, add on, add up, ask in, ask out, ask over, ask up, back up, beat up, bend back, bend up, bind down, bind off, bind over, bind up, block in, block off, block out, block up, bring about, bring off, bring out, bring up, carry out, carry through, clear away, clear off, clear out, clear up, cool down, cool off, cover up, cover over, deal out, divide up, draw back, draw down, draw in, draw off, draw out, draw up, dry off, dry out, drive in, drive off, drive out, eat away, eat up, factor out, figure out, find out, fish out, fish up, fit in, follow up, give away, give back, give in, give out, give over, give up, hand around, hand back, hand down, hand in, hand on, hand out, hand over, lead in, leave in, leave out, level down, level off, level out, line up, live down, live out, look over, look up, make out, make over, make up, mark down, mark off, mark up, move in, move out, paper over, point out, point up, pump in, pump off, pump out, pump up, read over, read in, read out, read off, read through, reason out, rule out, save up, send away, send back, send down, send forth, send out, show in, show off, show out, show around, show up, sleep off, slice away, slice open, slice off, slow down, slow up, smooth away, smooth back, smooth down, smooth off, smooth out, space out, split away, split off, split up, stop up, store up, strip away, strip off, switch off, switch on, take away, take along, take off, take out, take up, think out, think over, try on, try out, turn down, turn off, turn on, turn over, use up, wash away, wash down, wash off, weigh down, work off, work out, work over, work through, write down, write in, write off, write out, write up. -
120 bring
[brɪŋ]v(brought) приносить, привозить- bring a book- bring a friendCHOICE OF WORDS:Глагол to bring и его пара to take ориентированы на говорящего и различаются направлением к нему или от него: he brought his friend home он приехал с другом домой, ср. he took his friend home он повез друга домой; I took her home я проводил ее до дома (и ушел), ср. I brought her home я приехал с ней домой (привез ее домой и сам зашел).WAYS OF DOING THINGS:Ниже приводимые глаголы конкретизируют обстоятельства и характер действия глагола to bring - "приносить, приводить, доставлять", который в своем значении указывает только на направление доставки. К таким наиболее часто используемым глаголам относятся глаголы to deliver, to collect, to pick up, to fetch.To deliver - доставлять что-либо (письма, товары, сообщения) кому-либо домой или в учреждение: the store said they can deliver the telly tomorrow morning магазин может доставить телевизор завтра утром; unfortunately the package was delivered to the wrong address к сожалению, пакет был доставлен не по адресу.To fetch - пойти за чем-либо, найти и принести это: her father fetched her from the station in his car отец приехал за ней на станцию на своей машине; they waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage они ждали внизу, пока швейцам принес их багаж; fetch me a glass of water, will you? принесите мне, пожалуйста, стакан воды.To collect - пойти за тем, что было оставлено где-либо и принести это: he has to collect the children from school at four o'clock он должен поехать за детьми в школу в четыре часа/он должен привезти/забрать детей из школы в четыре часа; the mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.To pick up - пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы это или его забрали и отвезли куда-либо: she went down to the travel agency to pick up the ticket for our vocation она пошла в транспортное агенство, чтобы забрать наши билеты для отъезда в отпуск; has any one picked the photos up yet? кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?
См. также в других словарях:
Book Sense — was a marketing and branding program of the American Booksellers Association, in which many independent bookstores across North America participated in order to better compete with the large book chains. Bookstores participating in the Book Sense … Wikipedia
Book City (Canada) — Book City is a Toronto based independent book store chain. The stores are situated as far west as the Bloor West Village to the Beaches in the east. History Book City opened its first store in the Annex neighbourhood of Toronto in 1976. Over 30… … Wikipedia
Book burning — (a category of biblioclasm, or book destruction) is the practice of destroying, often ceremoniously, one or more copies of a book or other written material. In modern times, other forms of media, such as phonograph records, video tapes, and CDs… … Wikipedia
book|store — «BUK STR, STOHR», noun. a store where books are sold … Useful english dictionary
Book music — is a medium for storing the music played on European mechanical organs. Similar to piano rolls, but book music is made from thick cardboard, containing perforated holes representing the musical notes to be played, with the book folded zig zag… … Wikipedia
book club — UK US noun [C] COMMERCE ► a company that sells books to its members in the mail, often at lower prices than in a store: »Have you fallen behind on your book club payments? … Financial and business terms
Book — A book is a set or collection of written, printed, illustrated, or blank sheets, made of paper, parchment, or other material, usually fastened together to hinge at one side. A single sheet within a book is called a leaf, and each side of a leaf… … Wikipedia
store — ▪ I. store store 1 [stɔː ǁ stɔːr] noun [countable] COMMERCE 1. a large place that sells many different kinds of goods on several different floors, or goods in large quantities: • Most high street stores hold sales in January. • The firm has over… … Financial and business terms
store — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 place where you can buy things ⇨ See also ↑shop ADJECTIVE ▪ big, large, major (esp. BrE) ▪ small ▪ retail ▪ … Collocations dictionary
store — 1 noun (C) 1 LARGE SHOP a large place that sells many different kinds of goods: At Christmas the stores stay open late. see also: chain store, department store, general store 2 SHOP AmE a place where goods are sold to the public; shop 1 (1):… … Longman dictionary of contemporary English
Book of Enoch — For other writings attributed to Enoch, see Book of Enoch (disambiguation). Part of a series on … Wikipedia