-
21 команда останова
halt command, halt instruction, pause instruction, stop instruction, stopРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > команда останова
-
22 команда останова
halt command, halt instruction, pause instruction, stop instruction, stopРусско-английский политехнический словарь > команда останова
-
23 орган управления
орган управления
Частьсистемыаппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
МЭК 60050(441-15-22).
Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
орган управления
Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
[ ГОСТ Р 52726-2007]
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
орган управления
-
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
-
[Интент]EN
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuator
part of a device to which an external manual action is to be applied
NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
NOTE 3 See also 3.34.
[IEC 60204-1 -2005]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]FR
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;...
[ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
- четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
- расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
- сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
- расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
- расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
- сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
- сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- аппарат, изделие, устройство...
- безопасность машин и труда в целом
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
- actuating member
- actuator
- command unit
- control
- control device
- controller
- controls
- operating control
- operating means
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > орган управления
-
24 орган управления
орган управления
Частьсистемыаппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
МЭК 60050(441-15-22).
Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
орган управления
Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
[ ГОСТ Р 52726-2007]
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
орган управления
-
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
-
[Интент]EN
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuator
part of a device to which an external manual action is to be applied
NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
NOTE 3 See also 3.34.
[IEC 60204-1 -2005]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]FR
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;...
[ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
- четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
- расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
- сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
- расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
- расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
- сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
- сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- аппарат, изделие, устройство...
- безопасность машин и труда в целом
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
- actuating member
- actuator
- command unit
- control
- control device
- controller
- controls
- operating control
- operating means
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления
-
25 импульс
impulse, pip, pulse, pulse(d) signal, wavelet геофиз.* * *и́мпульс м.1. (механический; синоним — коли́чество движе́ния) momentum2. ( волновой) (wave) pulseвыделя́ть [строби́ровать] и́мпульс — select [gate] a pulseе́сли и́мпульсы повторя́ются, … — in the case of recurring pulses …заде́рживать и́мпульс — delay a pulseи́мпульс зака́нчивается — the pulse ceasesзаполня́ть и́мпульс (несу́щей) частото́й — modulate a pulse on a carrier (frequency)и́мпульс запуска́ет развё́ртку — the pulse triggers [initiates] the sweepмо́щность в и́мпульсе рлк. — peak (pulse) powerобостря́ть и́мпульс — sharpen a pulseограни́чивать и́мпульс — clip [chop off] a pulseи́мпульс отража́ется от це́ли — the pulse is reflected from a targetи́мпульсы перекрыва́ются — pulses overlapи́мпульс подаё́тся на … — the pulse is applied [fed] to …по́сле прохожде́ния и́мпульса — after (when) a pulse ceases, after cessation of a pulseпривя́зывать и́мпульс к, напр. потенциа́лу земли́ — clamp a pulse to, e. g., earth potentialпропуска́ть и́мпульс — skip a pulseрасширя́ть и́мпульс — stretch a pulseсжима́ть и́мпульс — compress a pulseи́мпульсы сле́дуют с частото́й повторе́ния … — pulses follow at a repetition rate [frequency] of …формирова́ть и́мпульс — ( генерировать) generate [produce] a pulse; ( придавать нужную форму) form [shape] a pulse; ( из другого сигнала) derive a pulseбланки́рующий и́мпульс — blanking pulseвибрацио́нный и́мпульс — vibratory impulseи́мпульс возбужде́ния ( из предшествующего каскада по отношению к последующему) — drive pulseвраща́тельный и́мпульс — angular impulseвходно́й и́мпульс — input [incoming] pulseвыходно́й и́мпульс — output pulseи́мпульс вычита́ния вчт. — subtract pulseгася́щий и́мпульс — тлв. blanking pulse; ( радиационного счётчика) quench [extinction] pulse; ( генератора колебаний) termination [turn-off] pulseгига́нтский и́мпульс ( лазера) — giant pulseдвухполя́рный и́мпульс — bidirectional pulseедини́чный и́мпульс ( вид испытательного сигнала в системах автоматического управления) — unit impulse [delta] functionи́мпульс заде́ржки — delay pulseзапира́ющий и́мпульс — disabling pulseи́мпульс за́писи вчт. — write pulseи́мпульс заполне́ния ( ложный) — squitter [fill-in] pulseи́мпульс запре́та — inhibit pulseи́мпульс запро́са — interrogation [interrogating] pulseи́мпульс за́пуска развё́ртки — рлк. sweep trigger; осцил. time-base triggerзапуска́ющий и́мпульс1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse2. рлк. trigger pulseи́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки гру́бого отсчё́та рлк. — coarse range intensifierи́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки то́чного отсчё́та рлк. — fine range intensifierзвуково́й и́мпульс — acoustic impulse, sound pulseзонди́рующий и́мпульс рлк. — outgoing [main, transmitter, transmitted] pulseи́мпульс информа́ции — information [message] pulseионизацио́нный и́мпульс — ionization pulseисполни́тельный и́мпульс — execute pulseиспыта́тельный и́мпульс — test pulseка́дровый и́мпульс тлв. — frame [vertical] pulseи́мпульс ко́дового зна́ка ( в системе КИМ) свз. — digit pulseко́довый и́мпульс — code pulseколоколообра́зный и́мпульс — Gaussian [bell-shaped] pulseкома́ндный и́мпульс — command pulseкоммути́рующий и́мпульс — switching pulseи́мпульс манипуля́ции телегр. — keying pulseмаркё́рный и́мпульс тлв. — reference-time markи́мпульс масшта́бной отме́тки — marker pulseмеша́ющий и́мпульс тлв. — interfering [disturbing] pulseмо́щный и́мпульс — high-power [strong] pulseмо́щный, одино́чный и́мпульс — single giant pulseи́мпульс набо́ра но́мера тлф. — dialing pulse; брит. impulsing signalи́мпульс набо́ра ци́фры тлф. — digit pulseи́мпульс на вхо́де пересчё́тного устро́йства — unscaled pulseи́мпульс на вы́ходе пересчё́тного устро́йства — scaled pulseи́мпульс нака́чки — pump(ing) pulseи́мпульс несовпаде́ния — anticoincidence pulseи́мпульс несу́щей частоты́ — carrier-frequency pulseобобщё́нный и́мпульс — generalized momentumи́мпульс обра́тного хо́да луча́ — flyback [retrace] pulseодино́чный и́мпульс — single purseоднополя́рный и́мпульс — unidirectional [single-polarity] pulseи́мпульс опознава́ния цве́та ( в системе СЕКАМ) тлв. — colour-identification pulseопознава́тельный и́мпульс — identification pulseопо́рный и́мпульс — reference pulseи́мпульс опро́са ( в элементах памяти) — drive [excitation, interrogation] pulseи́мпульс остано́ва — stop pulseоста́точный и́мпульс — afterpulseо́стрый и́мпульс — peaky pulseи́мпульс отда́чи — recoil momentumи́мпульс отме́тки (напр. дальности) рлк. — marker pulseотпира́ющий и́мпульс — enabling pulseотражё́нный и́мпульс — echo [reflected] pulseотрица́тельный и́мпульс — negative(-going) pulseпарази́тный и́мпульс — parasitic [spurious, stray] pulseпа́рный и́мпульс — paired pulseи́мпульс перено́са вчт. — carry pulseпериоди́ческий и́мпульс — repetitive pulseпилообра́зный и́мпульс — saw-tooth pulseпобо́чный и́мпульс — spurious pulseповторя́ющийся и́мпульс — repetitive pulseи́мпульс подавле́ния ( в системах подавления боковых лепестков самолётных ответчиков) — control pulseи́мпульс подсве́та прямо́го хо́да развё́ртки рлк. — brightening [intensifier] pulseподсве́чивающий и́мпульс рлк. — brightening [intensifier] pulseи́мпульс поко́я телегр. — space pulseпо́лный и́мпульс — total momentum, aggregate momentumи́мпульс поме́хи — interfering pulseпопере́чный и́мпульс — transverse momentumпоро́говый и́мпульс — threshold pulseпрямо́й и́мпульс рлк. — main [transmitted] pulseпрямоуго́льный и́мпульс — square [rectangular] pulseпусково́й и́мпульс1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse2. рлк. trigger pulseравноотстоя́щий и́мпульс — equispaced pulseразруша́ющий и́мпульс — disturbing pulseразря́дный и́мпульс1. discharge pulse2. вчт. digit pulseи́мпульс раке́тного дви́гателя, уде́льный — net specific thrustи́мпульс раке́тного то́плива, уде́льный — propellant specific pulseи́мпульс раке́тного ускори́теля — boosting impulseрелятиви́стский и́мпульс — relativistic momentumи́мпульс руля́ ав. — control(-surface) impulse [pulse-type] inputвыполня́ть и́мпульс руля́ — apply a control impulse inputи́мпульс сбро́са вчт. — reset pulseсветово́й и́мпульс — light pulseи́мпульс с вре́зками тлв. — serrated pulseСВЧ и́мпульс — microwave pulseи́мпульс сдви́га вчт. — shift pulseселе́кторный и́мпульс рлк. — gate (pulse)селе́кторный и́мпульс засве́чивает развё́ртку — the gate (pulse) intensifies [brightens] the sweep traceселе́кторный и́мпульс да́льности рлк. — range gate (pulse)селе́кторный, у́зкий и́мпульс рлк. — narrow gate (pulse)селе́кторный, у́зкий и́мпульс высве́чивает (рабо́чую) часть развё́ртки то́чного индика́тора да́льности — the narrow gate (pulse) intensifies [brightens] a portion of the fine range sweepселе́кторный, ультрау́зкий и́мпульс рлк. — narrow-narrow gate [N2 -gate] (pulse)селе́кторный, широ́кий и́мпульс рлк. — wide gate (pulse)и́мпульс си́лы — impulse of forceи́мпульс синхрониза́ции ко́довых зна́ков — digit sync pulseсинхронизи́рующий и́мпульс — clock [synchronizing, timing] pulseсинхронизи́рующий, ка́дровый и́мпульс тлв. — vertical [frame] sync pulseсинхронизи́рующий, строчно́й и́мпульс тлв. — horizontal [line] sync pulseи́мпульс с лине́йным ЧМ заполне́нием — chirp [linear FM] pulseи́мпульс сложе́ния вчт. — add pulseслуча́йный и́мпульс — random pulseи́мпульс смеще́ния — biasing pulseи́мпульс совпаде́ния — coincidence pulseсопряжё́нный и́мпульс — conjugate momentumсопу́тствующий и́мпульс — afterpulseи́мпульс с пло́ской верши́ной — square-topped [flat-topped] pulseи́мпульс спонта́нного излуче́ния — spontaneous pulseи́мпульс сры́ва генера́ции — turn-off [termination] pulseстира́ющий и́мпульс — erase pulseстроби́рующий и́мпульс — strobe (pulse) gate, gate [gating] pulseсумма́рный и́мпульс — total pulseи́мпульс счё́та вчт. — count pulseи́мпульс счи́тывания вчт. — read pulseта́ктовый и́мпульс — clock pulse; брит. strobe (pulse)то́ковый и́мпульс ( посылка в противовес импульсу паузы) телегр. — make pulseтреуго́льный и́мпульс — triangular pulseуда́рный и́мпульс — collision momentum; impact momentumуде́льный и́мпульс — specific impulseузкополо́сный и́мпульс — narrow-band pulseуправля́ющий и́мпульс — control pulse; drive pulseура́внивающий и́мпульс тлв. — equalizing pulseура́внивающий, за́дний и́мпульс ( за кадровым синхроимпульсом) — post-equalizing pulseура́внивающий, пере́дний и́мпульс ( перед кадровым синхроимпульсом) — pre-equalizing pulseи́мпульс ускори́теля ракет. — boosting pulseи́мпульс устано́вки в состоя́ние едини́ца — set pulseи́мпульс устано́вки в состоя́ние нуль — reset pulseустано́вочный и́мпульс ( в трансфлюксоре) — unblocking pulseхрони́рующий и́мпульс — clock [timing] pulseи́мпульс части́цы — particle momentum, kinetic momentum of a particleи́мпульс части́чной вы́борки — partial-read pulseи́мпульс электромагни́тного по́ля — electromagnetic field momentum; pulse of electromagnetic wavesэтало́нный и́мпульс — standard pulse* * * -
26 З-150
ЗНАЙ СЕБЕ highly coll (Particle Invar foil. by a finite form of an impfv verb fixed WOone continues to do sth. (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him etc): keep (doing sth.)keep (go) (right) on (doing sth.) keep etc (doing sth.) regardless.(Фбкла:) Веб сидит в халате да трубку знай себе покуривает (Гоголь 1). (Е:) Не goes on sitting here in his dressing-gown and smoking away at his pipe! (1a). -
27 С-543
РАД СТАРАТЬСЯ (predic subj: human fixed WO1. obs, mil (1st pers only ( subj omitted)) a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old armyat your command, sir!thank you, sir!2. obsoles, coll (1st pers only) (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you: I'll (we'll) do my (our) best.3. usu. а ты (он и т. п.) (и) рад стараться coll, humor or iron (pres only) to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expecteda X рад стараться - but (and) X goes overboardbut X doesn't know when to stop but X goes (carries it) too far.Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it. -
28 Т-19
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO1.advin this or another manner, in some wayin some way or another(in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. (sent advusu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstancesat any ratein any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a). -
29 Я-51
СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).«Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).«Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).«Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a). -
30 знай себе
• ЗНАЙ СЕБЕ highly coll[Particle; Invar; foll. by a finite form of an impfv verb; fixed WO]=====⇒ one continues to do sth. (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him etc):- keep (doing sth.);- keep <go> (right) on (doing sth.);- keep etc (doing sth.) regardless.♦ [Фокла:] всё сидит в халате да трубку знай себе покуривает (Гоголь 1). [F:] He goes on sitting here in his dressing-gown and smoking away at his pipe! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знай себе
-
31 рад стараться
[predic; subj: human; fixed WO]=====1. obs, mil [1st pers only (subj omitted)]⇒ a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army:- at your command, sir!;- thank you, sir!2. obsoles, coll [1st pers only]⇒ (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you:3. usu. а ты <он и т.п.> (и) рад стараться coll, humor or iron [pres only]⇒ to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected:- but X goes (carries it) too far.♦ Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.Большой русско-английский фразеологический словарь > рад стараться
-
32 так или иначе
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in this or another manner, in some way:- [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. [sent adv (usu. parenth)]⇒ whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:- at any rate;- in any event;- anyway;- [in limited contexts] somehow or other.♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).=====♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе
-
33 слетать с губ
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с губ
-
34 слетать с уст
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст
-
35 слетать с языка
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с языка
-
36 слететь с губ
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с губ
-
37 слететь с уст
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с уст
-
38 слететь с языка
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с языка
-
39 сорваться с губ
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с губ
-
40 сорваться с уст
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с уст
См. также в других словарях:
Command & Conquer: Tiberian Dawn — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer: Tiberian Series — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer 64 — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer : Conflit Du Tibérium — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer : Conflit du Tiberium — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer : Conflit du Tibérium — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer : Conflit du Tibérium - Sole Survivor — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & conquer : conflit du tibérium — Command Conquer : Conflit du Tibérium Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie … Wikipédia en Français
Command & Conquer : Conflit du Tibérium — Command Conquer Conflit du Tibérium Éditeur Virgin Interactive, Nintendo (N64), SEGA (Sat) Développeur Westwood Studios, Looking Glass Studios (N64) Date de sortie 31 août … Wikipédia en Français
Command & Conquer: Red Alert 3 — Red Alert 3 cover art Developer(s) EA Los Angeles Publisher(s) Elect … Wikipedia
Command & Conquer 4: Tiberian Twilight — Developer(s) EA Los Angeles Publisher(s) Electronic Arts … Wikipedia