Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stomping

  • 1 топание

    Русско-английский большой базовый словарь > топание

  • 2 токовище

    Русско-английский синонимический словарь > токовище

  • 3 stamping ground

    ['stæmpɪŋˌgraʊnd]
    General subject: stomping ground

    Универсальный русско-английский словарь > stamping ground

  • 4 нападение

    1) General subject: aggression, an assault on ( smb., smth.) (на кого-л., что-л.), an attack on (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), attack, incursion, infall, inroad (вредителей), lamming, molestation (на прохожих), onfall, onset, onslaught, stabbing (с использованием холодного оружия; on smb.), act of assault
    3) Medicine: assault
    4) Obsolete: brunt, bear the brunt
    5) Military: assault, attack, charge (тж. перен. в разговоре, споре), inroad, invasion, onrush, (воздушное) raid, threat
    7) Collective: attack (хоккей)
    8) Law: assailing, assaultive act (словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара, либо угроза таковым), hijacking
    9) Australian slang: aggro
    10) Politics: capture, occupation, seizure
    11) Astronautics: offensive
    12) Ecology: infestation
    13) Business: offence, violence
    14) Programming: intrusion
    15) International law: (на страну) armed agression
    16) Makarov: abuse, aggression upon ( smb., smth.) (на кого-л., чего-л.), aggression upon smb., (smth.) (на кого-л., чего-л.), attack (вредителей), charge (в футболе и т.п.)
    17) Archaic: insult
    18) Taboo: stomping on

    Универсальный русско-английский словарь > нападение

  • 5 шагистика

    1) General subject: squarebashing

    Универсальный русско-английский словарь > шагистика

  • 6 Б-97

    БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc
    God (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))
    all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) things
    ii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
    «Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
    Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
    Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!
    3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus only
    obj
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))
    (pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).
    «Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-97

  • 7 К-172

    ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК obs, iron or humor NP fixed WO
    an unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc): small fry (potatoes, change).
    From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal, M. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shan-sky et al.) the drummer (usually a retired, «отставной», army drummer) beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat's natural way of indicating hunger).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-172

  • 8 Т-167

    наводить/навести (нагонять/нагнАть) тоску на кого VP subj: human or abstr
    to evoke despondency in s.o.: x наводит на Y-a тоску x depresses Y
    x gets Y down thing x gives Y the blues (in limited contexts) person x spreads gloom.
    Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
    Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
    Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-167

  • 9 бог знает что

    [NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation]
    =====
    1. бог знает что творится, начинается; городить, говорить и т.п. бог знает что [usu. subj or obj]
    sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc:
    - God <Lord, goodness, heaven> knows what (is going on);
    - God <Lord, goodness> knows the sort of things (one is saying <that are happening etc>);
    - all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc);
    - (one said <witnessed etc>) all sorts of bizarre (wild etc) things;
    || в месте X началось бог знает что all hell broke loose in place X.
         ♦ "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?.." (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
         ♦ "Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали" (Толстой 4). "He made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
         ♦ Как я и ожидала, [в ЦК] нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. "Она меня будет отпаивать валерианкой". Поликарпов нахмурился: "...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!" (Ивинская 1). Just as I had thought, [at the Central Committee] Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
         ♦ Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. [Invar; Interj; often preceded by это]
    used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.:
    - it's God (Lord, goodness) knows what!;
    - God (Lord, goodness) (only) knows what's going on (what it means etc)!
    3. бог знает что дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj]
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.):
    - God (Lord) knows what (one has to pay <one will charge etc>);
    - (pay <charge etc>) an exorbitant (enormous) amount (of money);
    - [usu. fiit, subjunctive, or infin with готов] (give <pay, bet etc>) anything;
    - [subjunctive only] what one wouldn't give (pay etc).
         ♦ "Клад! - закричал дед. - Я ставлю бог знает что, если не клад!" - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает что

  • 10 отставной козы барабанщик

    [NP; fixed WO]
    =====
    an unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc):
    - small fry (potatoes, change).
    —————
    ← From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal, М. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shansky et al.) the drummer (usually a retired, " отставной", army drummer) beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat's natural way of indicating hunger).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отставной козы барабанщик

  • 11 навести тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тоску

  • 12 наводить тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тоску

  • 13 нагнать тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагнать тоску

  • 14 нагонять тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагонять тоску

  • 15 топать

    1. stomp
    2. stomping
    3. stamp
    4. clatter
    5. tramp
    Синонимический ряд:
    1. идет (глаг.) выступает; вышагивает; идет; прет; прется; ступает; шагает; шествует
    2. топочет (глаг.) топочет

    Русско-английский большой базовый словарь > топать

См. также в других словарях:

  • stomping — adjective In a way that stomps or suggests stomping; stompy …   Wiktionary

  • stomping — Adj. Lively, energetic. E.g. That last tune the DJ played was stomping …   English slang and colloquialisms

  • stomping ground — noun A favourite meeting place, a stamping ground • • • Main Entry: ↑stomp * * * noun, pl ⋯ grounds [count] US : a place where someone likes to go or often goes The mall was their stomping ground. usually plural We enjoyed going back home and… …   Useful english dictionary

  • stomping ground — stomping ground, n. Same as {stamping ground}. See under {stamp}. [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stomping gait — (or sensory ataxia gait) is a form of gait abnormality.Presentation Uncoordinated walking [ [http://medical.webends.com/kw/Gait%20Ataxia Medical Web Ends] ] [ [http://physicaltherapy.about.com/od/abbreviationsandterms/g/Gait.htm About Physical… …   Wikipedia

  • stomping ground — stomping .ground n AmE sb s stomping ground a favourite place where someone often goes British Equivalent: stamping ground …   Dictionary of contemporary English

  • stomping ground — n. Informal STAMPING GROUND also used in pl. * * * …   Universalium

  • stomping ground — n. Informal STAMPING GROUND also used in pl …   English World dictionary

  • Stomping Ground — Infobox Album | Name = Stomping Ground Type = Album Artist = Goldfinger Released = March 28, 2000 Recorded = 1999 2000 Genre = Punk rock, ska punk Length = 42:09 Label = Mojo Producer = John Feldmann, Tim Palmer, Jay Rifkin Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • stomping ground — UK [ˈstɒmpɪŋ ˌɡraʊnd] / US [ˈstɑmpɪŋ ˌɡraʊnd] noun [countable] Word forms stomping ground : singular stomping ground plural stomping grounds informal a stamping ground …   English dictionary

  • stomping ground — (someone s) stamping/stomping ground a place where you regularly spend a lot of time. I spent an afternoon in Camden, my old stomping ground …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»