Перевод: с английского на русский

с русского на английский

stevenson

  • 101 a sheet in the wind

    жарг.
    (a sheet in the wind (или уст. in the wind's eye))
    подвыпивший, навеселе, под мухой; см. тж. three sheets in the wind

    Though Snow pére might be a thought tipsy - a sheet or so in the wind, as folks say, he was not more tipsy than was customary with him... (A. Trollope, ‘Orley Farm’, ch. LVII) — Хотя папаша Сноу немного подвыпил и, как говорится, был под мухой, он был не более пьян, чем обычно...

    Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XX) — Вы, вероятно, думаете, что мы все крепко поддали? Поверьте, я был трезв как стеклышко...

    Large English-Russian phrasebook > a sheet in the wind

  • 102 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 103 a wild-goose chase

    неодобр.
    погоня за недостижимым; сумасбродная затея, бессмысленное предприятие

    ...if all went treasure-hunting, it might prove they had gone upon a wild-goose chase, and return to find their prisoner flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...если бы все отправились на поиски сокровища, могло бы оказаться, что все это сумасбродная затея, и по возвращении они могли бы обнаружить, что их пленник бежал.

    To send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn himself into a laughing-stock. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII) — Ведь засмеют потом, если я пошлю спасательную лодку по такому нелепому поводу.

    They were... going to give up the wild-goose chase they had undertaken quite casually. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 57) — Они... собирались отказаться от этой охоты вслепую, которую затеяли как-то совершенно случайно.

    Large English-Russian phrasebook > a wild-goose chase

  • 104 about one's ears

    (about (амер. around) one's ears)
    1) рухнувший (обыкн. употр. с гл. to bring, to fall, to tumble)

    Suddenly, without warning, the ground under their feet shakes and the nouses come tumbling about their ears. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXVII) — Вдруг неожиданно почва заколебалась под ногами, и дома рухнули у них на глазах.

    Why should that uncouth pair sit here childless while the place crumbles about their ears. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, book III, ch. 5) — Почему эта гротескная чета должна доживать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому?

    2) рухнувший, разлетевшийся в прах (о мечтах, иллюзиях и т. п.)

    All the fair structure of their hopes came crashing about their ears. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. VI) — Чудесное здание их надежд рухнуло.

    For a moment he saw everything that he had built up begin to tumble about his ears. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — В глазах у Мансарта помутилось, ему показалось, что все созданное им с таким трудом рушится.

    All her dreams had tumbled about her ears so fast in one short day, she could hardly get her breath. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 16) — За один короткий день разлетелись в прах все ее мечты, и она никак не могла прийти в себя.

    3) причиняющий беспокойство, создающий затруднения, неприятности; вызывающий нарекания

    This was no scene to put our minds at rest; a couple of armed men in sea-clothes found quarreling over a treasure, not many miles from where a pirate had been captured - here was enough to bring the whole country about our ears. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — Все это не могло не обеспокоить нас: весть о встрече с двумя вооруженными моряками, ссорящимися над грудой денег неподалеку от того места, где был захвачен пиратский корабль, - такая весть могла поднять против нас всю округу.

    Large English-Russian phrasebook > about one's ears

  • 105 according to all accounts

    (according to all accounts (тж. by all accounts))
    по общему мнению, по общим отзывам, как все считают

    ‘Ah!’ cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, ‘He was the flower of the flock, was Flint!’ ‘Davis, was a man, too, by all accounts.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — - Эх, - услышал я восхищенный голос самого молодого из наших матросов, - что за молодец был этот Флинт! - Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.

    Chasuble: "...He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems to be." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act 2) — Чезюбл: "...Мистер Уординг не похож на своего злополучного младшего брата, у которого, по общему мнению, одна цель - развлечения."

    ‘He's a good enough lad, by all accounts,’ said Gorman reflectively. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) — - Мак-Класки, как все считают, парень неплохой, - задумчиво проговорил Горман.

    Large English-Russian phrasebook > according to all accounts

  • 106 add wings

    1) придавать крылья, ускорять

    ...this sound of danger lent me wings. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XIV) —...страх придал мне крылья.

    The sight was of a nature to double his horror, and to add wings to his flight. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VII) — Это зрелище только усилило его страх, и он побежал еще быстрее.

    For a while it did seem that these people would pass the King before I could get to him; but desperation gives you wings, you know, and I canted my body forward, inflated my breast, and held my breath and flew. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 27) — Я боялся, что эти люди подъедут к королю раньше, чем я добегу до него. Но отчаянье придает силы. Я весь устремился вперед, набрал воздуху и помчался.

    2) окрылять, вдохновлять

    Large English-Russian phrasebook > add wings

  • 107 agree to differ

    отказаться от попыток (пере)убедить друг друга; остаться при своём мнении (о спорящих)

    An instinct prompts them to agree; and where that is impossible to agree to differ. (R. L. Stevenson, ‘Talk and Talkers’, ch. II, Kenk) — Инстинкт подсказывает им, что лучше всего согласиться; если же это невозможно, то тот же инстинкт подсказывает, что не надо лезть на рожон, доказывая свое: пусть каждый останется при своем мнении.

    Sometimes in a close friendship, where important matters are concerned, people agree to differ, and, in that area, fall silent. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Иногда близкие друзья не пытаются переубедить друг друга по каким-то важным вопросам, предпочитая оставаться при своем мнении и просто не затрагивать их.

    Large English-Russian phrasebook > agree to differ

  • 108 all day long

    целый день, весь день, день-деньской, с утра до вечера

    ...the caves of every house were plastered with the nests of swallows, and the pinnacles of the church flickered about all day long by a multitude of wing. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIX) —...все карнизы домов были усеяны гнездами ласточек, и целый день множество птиц порхало вокруг церковных шпилей.

    Large English-Russian phrasebook > all day long

  • 109 All Fools' day

    шутл.
    "день шутливых обманов", первое апреля

    ‘I'm told you wish to speak with me.’ ‘We have a desire, sir, to join the Suicide Club,’ replied the colonel. ‘...A suicide club? Come, come! This is a frolic for All Fools' day.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — - Мне сказали, что вы хотите поговорить со мной. - Мы желаем стать членами клуба самоубийц, - ответил полковник. -...Клуба самоубийц? Что вы, что вы! Это, конечно, первоапрельская шутка.

    ‘This is the first of April, sir,’ he said nervously. ‘Do you observe the inference, since they,’ - he always referred to his new neighbours in this ambiguous manner - ‘since they have opened on All Fools' Day.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 3) — - Сегодня первое апреля, сэр, - начал Перри нервно. - Заметили вы, какое совпадение? Ведь они, - Перри всегда упоминал о новых соседях таким неопределенным образом, - они открыли свое предприятие как раз первого апреля, в день, когда принято дурачить людей.

    Large English-Russian phrasebook > All Fools' day

  • 110 all of a heap

    разг.
    1) тяжело, всей своей тяжестью, обмякнув

    And he fell all of a heap again upon the stool, and fairly covered his face with his hands. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘A Lodging for the Night’) — Он снова тяжело повалился на стул и закрыл лицо руками.

    2) неожиданно, вдруг

    All of a heap the room was empty. (RHD) — Вдруг комната в один миг опустела.

    Large English-Russian phrasebook > all of a heap

  • 111 along of

    разг.
    благодаря, вследствие, из-за

    ‘I never had such luck, really,’ exclaimed coquettish Miss Price after another hand or two. ‘It's all along of you, Mr. Nickleby, I think.’ (Ch. Dickens ‘Nicholas Nickleby’, ch. IX) — - Мне действительно никогда так не везло, - воскликнула кокетливая мисс Прайс, сделав еще несколько ходов. - Я думаю, это всё благодаря вам, мистер Никльби.

    ‘No, not I,’ said Silver. ‘Flint was cap'n [= captain]; I was quartermaster along of my timber leg.’ (R. L. Stevenson ‘Treasure Island’, part I, ch. XI) — - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная, - сказал Сильвер.

    Large English-Russian phrasebook > along of

  • 112 an old wife

    кумушка, сплетница; "старая баба", сплетник

    I don't make anything of Trent; I don't know whether he's a liar or only an old wife... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIII) — Никак не пойму Трента. Не знаю, лгун он или просто сплетник.

    Large English-Russian phrasebook > an old wife

  • 113 argue in a circle

    разг.
    (argue (или reason) in a circle (тж. talk in circles))
    рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали

    ‘...before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.’ ‘This is to argue in a circle,’ said the lawyer. ‘I cannot be convinced till I have heard you.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVII) — -...но прежде чем вы услышите мой рассказ, мне хотелось бы убедиться, что я говорю с другом. - Ну, это значит попасть в заколдованный круг, - сказал стряпчий. - Я ведь также не могу назвать себя вашим другом, пока вас не выслушаю.

    ‘You know he always can smooth her down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes Boyd time. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his legal practice.’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. I) — - Ты же знаешь, что Бойд умеет успокаивать мать. - Да, умеет, только не очень быстро. Он так ее запутывает своими рассуждениями, что она наконец сдается и советует ему приберечь красноречие для юридической практики.

    Ringwald: "Aren't you a little confused? You're talking in circles." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 3) — Рингуолд: "Не запуталась ли ты? Что-то в твоих рассуждениях не стало логики."

    Large English-Russian phrasebook > argue in a circle

  • 114 as an ox goes to the slaughter

    "как вол на убой", покорно, безропотно [этим. библ. Proverbs VII, 22]

    On the day of my departure I was up a little after five; by six we began to load the donkey; and ten minutes after, my hopes were in the dust. The pad would not stay on Modestine's back for half a moment... and I went forth from the stable-door as an ox goeth to the slaughter. (R. L. Stevenson, ‘Travels with a Donkey’, ‘The Donkey, the Pack, and the Pack-Saddle’) — В день отъезда я встал в начале шестого. В шесть мы начали нагружать ишака. А через десять минут все мои надежды рассыпались в прах. Мягкое седло и минуты не держалось на спине Модестины... я вышел из стойла, чувствуя себя игрушкой в руках судьбы.

    Large English-Russian phrasebook > as an ox goes to the slaughter

  • 115 as good as

    почти, совсем, всё равно что, фактически, в сущности, по существу

    ‘And now,’ says he, ‘Mind I have my blunderbuss, and if you take a step nearer you're as good as dead.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XX) — - Обращаю ваше внимание на то, - сказал он, - что у меня в руках мушкет, и, если вы сделаете хотя бы один шаг вперед, можете считать себя покойником.

    Morris as good as told him to mind his own business. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 34) — На это Моррис дал недвусмысленно понять Фриско, чтобы он не совался не в свое дело.

    You assaulted him with violence. You've as good as broke his leg. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XIV) — Вы учинили над ним физическую расправу. Вы ведь чуть не сломали ему ногу.

    Well, it's as good as lost. — Ну, теперь пиши пропало.

    Large English-Russian phrasebook > as good as

  • 116 as if riveted to the spot

    словно прикованный к месту, как вкопанный

    Even when it had grown dusk... the child remained like one rooted to the spot and had no fear or thought of stirring. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop,’ ch. LIII) — И даже когда сумерки сгустились... девочка, ничего не боясь, продолжала сидеть в темноте, словно прикованная к месту.

    He stood riveted to the spot, following this unusual business with his eyes (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’, ‘Story of the Young Man in the Holy Orders’) — Он стоял как вкопанный, следя за этим необыкновенным занятием.

    Large English-Russian phrasebook > as if riveted to the spot

  • 117 as you brew, so must you drink

    посл.
    (as you brew, so must you drink (тж. as you have brewed, so shall you drink, drink as you have brewed или one must drink as one brews))
    ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

    ‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you...’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — - Итак, Джим, - грустно сказал доктор, - ты здесь. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. У меня не хватает духа бранить тебя...

    Large English-Russian phrasebook > as you brew, so must you drink

  • 118 at a stick

    уст.
    в затруднении, в недоумении

    The advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. IV) — Адвокат сидел со сжатыми губами, по-видимому, в полном недоумении.

    Large English-Russian phrasebook > at a stick

  • 119 at first sight

    (at first sight (blush или glance; тж. at the first blush или glance))
    с первого взгляда, сразу; на первый взгляд

    ...the thing, at the first blush, was undiscoverable. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI) —...на первый взгляд казалось, что невозможно выяснить, в чем дело.

    She fell in love with Michael at first sight. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. III) — Джулия влюбилась в Майкла с первого взгляда.

    Large English-Russian phrasebook > at first sight

  • 120 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

См. также в других словарях:

  • Stevenson — steht für: Stevenson (Familienname), den Familiennamen Stevenson (5211) Stevenson, einen Hauptgürtelasteroiden Stevenson ist der Name folgender Orte in den Vereinigten Staaten: Stevenson (Alabama), Stadt im US Bundesstaat Alabama Stevenson… …   Deutsch Wikipedia

  • STEVENSON (A. E.) — STEVENSON ADLAI EWING (1900 1965) Petit fils d’un vice président des États Unis et fils d’un homme politique de l’Illinois, Adlai Ewing Stevenson, avocat de profession, opte sans hésitation pour les affaires publiques. Pendant la Seconde Guerre… …   Encyclopédie Universelle

  • STEVENSON (R. L.) — Celui que les Polynésiens surnommèrent «Tusitala» («le conteur d’histoires») méritait et mérite toujours cet hommage populaire, même si l’écrivain écossais, essayiste, poète et romancier est peu connu de nos jours et laisse à L’Île au trésor et à …   Encyclopédie Universelle

  • Stevenson —   [ stiːvnsn],    1) Adlai Ewing, amerikanischer Politiker, * Los Angeles (Calif.) 5. 2. 1900, ✝ London 14. 7. 1965; Rechtsanwalt, ab 1933 in verschiedenen Regierungsämtern tätig (v. a. im Rahmen des New Deal Programms); leitete 1943 eine… …   Universal-Lexikon

  • Stevenson — Stevenson, AL U.S. city in Alabama Population (2000): 1770 Housing Units (2000): 948 Land area (2000): 4.947035 sq. miles (12.812762 sq. km) Water area (2000): 0.298616 sq. miles (0.773411 sq. km) Total area (2000): 5.245651 sq. miles (13.586173… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Stevenson — Stevenson, Adlai Ewing Stevenson, Robert Louis * * * (as used in expressions) Elizabeth Cleghorn Stevenson Stevenson, Adlai E(wing) Stevenson, Robert Louis (Balfour) …   Enciclopedia Universal

  • Stevenson, AL — U.S. city in Alabama Population (2000): 1770 Housing Units (2000): 948 Land area (2000): 4.947035 sq. miles (12.812762 sq. km) Water area (2000): 0.298616 sq. miles (0.773411 sq. km) Total area (2000): 5.245651 sq. miles (13.586173 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Stevenson, WA — U.S. city in Washington Population (2000): 1200 Housing Units (2000): 523 Land area (2000): 1.475309 sq. miles (3.821032 sq. km) Water area (2000): 0.098361 sq. miles (0.254755 sq. km) Total area (2000): 1.573670 sq. miles (4.075787 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Stevenson — (spr. ßtīwenßön), Robert Louis, engl. Schriftsteller, geb. 13. Nov. 1850 in Edinburg, gest. 8. Dez. 1894 in Apia (Samoa), ward Advokat, widmete sich aber schließlich erfolgreich der Schriftstellerei. Aus Gesundheitsrücksichten unternahm er… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Stevenson — (spr. stihwĕns n), Rob. Louis, engl. Schriftsteller, geb. 13. Nov. 1850 in Edinburgh, gest. 8. Dez. 1894 in Vailima bei Apia auf Upolu; schrieb Abenteuerromane: »New Arabian nights« (1882 u. 1895), »Treasure island« (1883), phantastische… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Stevenson — (Robert Louis Balfour) (1850 1894) écrivain écossais. Il a élevé le roman d aventures à la plus haute qualité: l île au trésor (1883); Docteur Jekyll et Mister Hyde (1886), récit d épouvante montrant un dédoublement de la personnalité; le Maître… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»