Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

stern

  • 41 она родилась под счастливой звездой

    pron
    gener. sie ist unter einem glücklichen Stern geboren, sie ist unter einem günstigen Stern geboren

    Универсальный русско-немецкий словарь > она родилась под счастливой звездой

  • 42 под несчастливой звездой

    n
    gener. (родиться) unter keinem glücklichen Stern geboren sein, (родиться) unter keinem guten Stern geboren sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > под несчастливой звездой

  • 43 под счастливой звездой

    n
    gener. (родиться) unter einem glücklichen Stern geboren sein, (родиться) unter einem guten Stern geboren sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > под счастливой звездой

  • 44 преобразование звезды в треугольник

    n
    electr. Stern-Dreieck-Umwandlung, Transfiguration von Stern in Dreieckschaltungen

    Универсальный русско-немецкий словарь > преобразование звезды в треугольник

  • 45 пятиконечная звезда

    adj
    gener. Fünfstern, Sowjetstern, Sowjetstern (советская эмблема), der fünfzackige Stern, der tuntzackige Stern

    Универсальный русско-немецкий словарь > пятиконечная звезда

  • 46 светило

    n
    1) gener. Geistesgröße, Stern
    2) Av. Gestirn
    3) liter. Leuchte, Licht, Kirchenlicht
    4) eng. (небесное) Stern
    5) pompous. (небесное) Gestirn

    Универсальный русско-немецкий словарь > светило

  • 47 слабая звезда

    adj
    astr. lichtschwacher Stern, schwacher Stern

    Универсальный русско-немецкий словарь > слабая звезда

  • 48 под несчастливой звездой (родиться)

    unter keinem guten Stern geboren sein, unter keinem glücklichen Stern geboren sein

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > под несчастливой звездой (родиться)

  • 49 если

    1) wenn, falls

    е́сли у меня́ бу́дет вре́мя — wenn [falls] ich Zeit hábe

    е́сли мо́жно — wenn möglich

    е́сли вы не мо́жете — falls es íhnen únmöglich ist

    е́сли бы он был здоро́в, он пришёл бы — wenn er gesúnd wäre, (so) würde er kómmen; wäre er gesúnd, (so) käme er

    е́сли бы он вчера́ был здоро́в, он пришёл бы — wenn er géstern gesúnd gewésen wäre, (so) würde er gekómmen sein; wäre er géstern gesúnd gewésen, (so) wäre er gekómmen

    е́сли бы не он, мы заблуди́лись бы — wenn er nicht dágewesen wäre, (so) hätten wir uns verírrt; wäre er nicht dágewesen, (so) hätten wir uns verírrt

    что е́сли нам пойти́ погуля́ть? — wie, wenn [wie wäre es, wenn] wir spazíerengingen?

    е́сли то́лько не... — wenn nur nicht, es sei denn, daß...

    мы пое́дем на экску́рсию, е́сли то́лько не бу́дет дождя́ — wir máchen den Áusflug, wénn es nur nicht régnet [es sei denn, daß es régnet]

    е́сли уж, то... — wenn schon, dann...

    е́сли Москва́ стро́илась века́ми, то Петербу́рг был вы́строен за не́сколько десятиле́тий — während in Móskau jahrhúndertelang gebáut wúrde, wúrde Pétersburg in wénigen Jahrzéhnten erríchtet

    Новый русско-немецкий словарь > если

  • 50 который

    мест.
    1) (вопр.) wélcher (wélche, wélches, pl wélche); der wievíelte ( который по счёту)

    кото́рый раз? — das wievíelte Mal?, wievíelmal?

    кото́рый га́лстук вы вы́брали? — wélche Krawátte háben Sie gewählt?

    кото́рый тебе́ год? — wie alt bist du?

    кото́рый час? — wie spät ist es?; wievíel Uhr?

    2) (относ.) wélcher, der

    челове́к, кото́рый приходи́л вчера́ — der Mann, der géstern da war

    ученики́, с кото́рыми я говори́л вчера́ — die Schüler, mit dénen ich géstern sprach

    челове́к, фами́лии кото́рого я не зна́ю — ein Mann, déssen Námen ich nicht kénne

    Новый русско-немецкий словарь > который

  • 51 быть

    I
    1) находиться где л. sein er ist, war, ist gewesen

    Вчера́ мы бы́ли до́ма. — Géstern wáren wir zu Háuse.

    Он бу́дет до́ма в два часа́. — Er wird um zwei (Uhr) zu Háuse sein.

    Я был там с дру́гом. — Ich war mit méinem Freund dort.

    2) иметься где л. sein ; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében A

    В э́том предложе́нии есть оши́бка. — In díesem Satz ist ein Féhler [gibt es éinen Féhler].

    Ра́ньше здесь бы́ло мно́го садо́в. — Früher wáren hier viele Gärten. / Früher gab es hier víele Gärten.

    Есть лю́ди, кото́рые… — Es gibt Ménschen, die…

    3) иметься у кого л. - переводится с использованием глагола háben er hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N

    У меня́ есть сестра́. — Ich hábe éine Schwéster.

    У меня́ не́ было вре́мени. — Ich hátte kéine Zeit.

    У них не́ было дете́й. — Sie hátten kéine Kínder.

    4) быть одетым во что л. sein в чём л. in D, без чего л. óhne A; trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём л. A, ánhaben в чём л. A

    Он был в пальто́. — Er war im Mántel. / Er trug éinen Mántel. / Er hátte éinen Mántel án.

    Он был без шля́пы. — Er war óhne Hut. / Er trug kéinen Hut.

    Как мне тепе́рь быть? — Was soll ich jetzt tun?

    II часть составного сказ.
    1) в прошедшем времени был кем / чем / каким л., в каком л. состоянии sein ­ кем / чем / каким л. N

    Ра́ньше я был учи́телем. — Früher war ich Léhrer.

    Э́то бы́ло для него́ большо́й ра́достью. — Das war für ihn éine gróße Fréude.

    Она́ была́ краси́ва [краси́вой]. — Sie war schön.

    Ско́лько вре́мени ты был бо́лен? — Wie lánge warst du krank?

    Вчера́ бы́ло хо́лодно. — Géstern war es kalt.

    Все бы́ли в восто́рге, в хоро́шем настрое́нии. — Álle wáren begéistert, gut geláunt.

    2) в будущем времени бу́ду, бу́дешь, бу́дет… что л. делать - переводится формой Futur соотв. глагола: ich wérde, du wirst, er wird… + Infinitiv; быть кем / чем / каким л. - переводится формой Futur глагола sein кем / чем / каким л. N (При обстоятельствах времени, указывающих на будущее, может переводиться тж. формой Präsens)

    Я бу́ду тебя́ ча́сто навеща́ть. — Ich wérde dich oft besúchen.

    Сейча́с мы бу́дем чита́ть. — Jetzt wérden wir lésen. / Jetzt lésen wir.

    Ско́ро он бу́дет учи́телем. — Bald wird er Léhrer sein. / Bald ist er Léhrer.

    Э́то бу́дет для него́ большо́й ра́достью. — Das wird für ihn éine gróße Fréude sein.

    В бу́дущем я бу́ду осторо́жнее. — Ich wérde künftig vórsichtiger sein.

    Все бу́дут в восто́рге. — Álle wérden begéistert sein.

    За́втра магази́ны бу́дут закры́ты. — Mórgen wérden die Geschäfte geschlóssen sein. / Mórgen sind die Geschäfte geschlóssen.

    3) в повелит. наклонении: будь sei, бу́дьте seid, вежливая форма в обращении к одному и многим séien Sie кем / чем л. N

    Будь внима́тельнее! — Sei áufmerksamer!

    Де́ти, бу́дьте внима́тельнее! — Kínder, seid áufmerksamer!

    Бу́дьте, пожа́луйста, осторо́жнее! — Séien Sie bítte [seid bítte] vórsichtiger!

    Будь добр, помоги́ мне, пожа́луйста. — Sei so gut, hilf mir bítte.

    Будь мужчи́ной! — Sei ein Mann!

    Бу́дьте здоро́вы! — а) когда чихают Gesúndheit! б) когда прощаются Léb(e) wohl! / Lebt wohl! / Lében Sie wohl!

    Русско-немецкий учебный словарь > быть

  • 52 забастовать

    сов. in (den) Streik tréten er tritt in (den) Streik, trat in (den) Streik, ist in (den) Streik getréten; начать бастовать zu stréiken begínnen begánn zu stréiken, hat zu stréiken begónnen

    Вчера́ забастова́ли порто́вые рабо́чие. — Géstern sind die Háfenarbeiter in den Streik getréten. / Géstern begánnen die Háfenarbeiter zu stréiken.

    Русско-немецкий учебный словарь > забастовать

  • 53 звонить

    несов.
    1) сов. позвони́ть пользуясь звонком klíngeln (h)

    Откро́й дверь, звоня́т. — Mach die Tür áuf, es klíngelt.

    2) по телефону ánrufen rief an, hat ángerufen кому л. → А; (по)говорить по телефону telefoníeren (h) кому л. → mit D

    Мне ещё ну́жно позвони́ть. — Ich muss noch telefoníeren [ánrufen].

    Я звони́л ему́ вчера́. — Ich hábe ihn géstern ángerufen. / Ich hábe géstern mit ihm telefoníert.

    Позвони́те мне, пожа́луйста, за́втра на рабо́ту, домо́й. — Rúfen Sie mich bítte mórgen in méiner Díenststelle, zu Háuse án.

    Он (по)звони́л мне из Берли́на, из до́ма, с рабо́ты. — Er hat mich von Berlín (áus), von Zuháuse (aus), von séiner Díenststelle (áus) ángerufen.

    Мне ну́жно позвони́ть в Берли́н. — Ich muss nach Berlín telefoníeren [in Berlín ánrufen].

    3) сов. зазвони́ть - о будильнике, телефоне klíngeln (h), о колоколе läuten (h)

    Звони́т буди́льник. — Der Wécker klíngelt.

    Вдруг зазвони́л телефо́н. — Plötzlich klíngelte das Telefón.

    Зазвони́ли церко́вные колокола́. — Die Kírchenglocken läuteten.

    Русско-немецкий учебный словарь > звонить

  • 54 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 55 опровержение

    das Deménti s, s

    Вчера́ в газе́те бы́ло опублико́вано опроверже́ние. — In der Zéitung wúrde géstern ein Deménti veröffentlicht. / Géstern wúrde das in der Zéitung dementíert.

    Русско-немецкий учебный словарь > опровержение

  • 56 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 57 открытие

    1) научное die Entdéckung =, en

    ва́жное, це́нное, выдаю́щееся откры́тие в о́бласти фи́зики — éine wíchtige, wértvolle, hervórragende Entdéckung auf dem Gebíet der Physík

    откры́тие но́вой плане́ты, месторожде́ния не́фти — die Entdéckung éines néuen Planéten, éiner Érdöllagerstätte

    сде́лать како́е л. нау́чное откры́тие — éine wíssenschaftliche Entdéckung máchen

    Э́то для меня́ про́сто откры́тие! — Das ist wáhrhaftig éine Entdéckung für mich!

    2) собрания, митинга и др. die Eröffnung =, тк. ед. ч.; о торжественной церемонии открытия памятника, какого-л. здания и др. die Éinweihung =, тк. ед. ч.

    прису́тствовать на откры́тии ми́тинга, конфере́нции — der Eröffnung des Meetings ['miː ], der Konferénz béiwohnen

    прису́тствовать на откры́тии стадио́на — der Éinweihung des Stádions béiwohnen

    Сего́дня состои́тся откры́тие конфере́нции. — Héute wird die Konferénz eröffnet.

    Вчера́ состоя́лось [бы́ло] откры́тие па́мятника. — Géstern wúrde das Dénkmal éingeweiht. / Géstern fand die Éinweihung des Dénkmals státt.

    Русско-немецкий учебный словарь > открытие

  • 58 плохой

    schlecht; неприятный, дурной, скверный (обыкн. о состоянии, положении) schlimm

    плохо́й фильм — ein schléchter Film

    плоха́я успева́емость — schléchte Léistungen

    плохо́й челове́к, актёр — ein schléchter Mensch, Scháuspieler

    плохи́е ве́сти — schléchte [schlímme] Náchrichten

    Вчера́ была́ плоха́я пого́да. — Géstern war schléchtes Wétter. / Géstern war das Wétter schlecht.

    У него́ плохо́е настрое́ние. — Er ist schlecht geláunt. / Er ist in schléchter Stímmung.

    Ты подаёшь ему́ плохо́й приме́р. — Du gibst ihm ein schléchtes Béispiel.

    Его́ дела́ пло́хи. — (опасно болен и др.) Es steht schlimm um ihn.

    Русско-немецкий учебный словарь > плохой

  • 59 уезжать

    несов.; сов. уе́хать
    1) откуда wégfahren er fährt wég, fuhr wég, ist wéggefahren с кем-л. mit D (куда-л. не употр.), fórt|fahren (куда-л. не употр.); об отъезде áb|reisen (s); обыкн. о длительной поездке verréisen (s); покидать какое-л. место verlássen er verlässt, verließ, hat verlássen откуда из чего-л. A (указание обязательно); куда-л. с какой-л. целью fáhren , в путешествие, в поездку réisen

    На́ши го́сти вчера́ уе́хали. — Únser Besúch ist géstern wéggefahren [fórtgefahren, ábgereist].

    Его́ нет, он уе́хал. — Er ist nicht da, er ist wéggefahren [verréist].

    Он вчера́ уе́хал из Берли́на. — Er ist géstern von Berlín ábgereist.

    Мы реши́ли уе́хать из э́того го́рода. — Wir entschlóssen uns, díese Stadt zu verlássen [aus díeser Stadt wégzufahren].

    За́втра я уезжа́ю на кани́кулы, к роди́телям. — Mórgen fáhre ich in die Féri|en, zu méinen Éltern.

    Он уе́хал в Берли́н, в США, в Австрию, в Израи́ль. — Er ist nach Berlín, in die USA, nach Österreich, nach Ísrael gefáhren.

    Он уе́хал с друзья́ми на юг. — Er ist mit séinen Fréunden nach dem Süden gefáhren [geréist].

    Он уе́хал отдыха́ть, лечи́ться. — Er ist zur Erhólung, zur Kur gefáhren [geréist].

    2) за кем / чем-л. jmdn., etw hólen fáhren ; что-л. делать fáhren + Infinitiv

    Он уе́хал за свои́ми веща́ми, за ребёнком. — Er fuhr séine Sáchen, sein Kind hólen.

    Он уе́хал за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Er fuhr die Fáhrkarten besórgen.

    3) находиться, быть где-л. какое-л. время sein

    Ле́том мы обы́чно уезжа́ем на да́чу. — Im Sómmer sind wir gewöhnlich auf der Dátsche.

    Я уезжа́л на кани́кулы к роди́телям. — Ich war in den Féri|en bei méinen Éltern. / Ich verbráchte die Féri|en bei méinen Éltern.

    Он с утра́ уе́хал в университе́т. Позвони́те ему́ туда́. — Er ist seit dem Mórgen in der Universität. Rúfen Sie ihn dort án.

    Русско-немецкий учебный словарь > уезжать

  • 60 ходить

    несов.
    1) как, где géhen ging, ist gegángen; в повседн. речи тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen

    ходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen

    Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.

    Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.

    Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.

    Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.

    ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen

    2) куда-л., к кому-л., что-л. делать géhen ; в школу, тж. регулярно посещать кого / что-л. besúchen (h); в прошедш. времени в знач. был, находился где-л., у кого-л. - Präteritum глагола sein war, wáren

    Он сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.

    Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.

    Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.

    Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.

    Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.

    Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.

    Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.

    Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.

    3) за чем / кем-л. hólen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A; géhen за чем-л. → nach D

    У́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.

    Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.

    Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).

    4) о транспорте где, когда verkéhren (h и s); куда, откуда fáhren fährt, fuhr, ist gefáhren, в повседн. речи тж. géhen

    Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.

    Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.

    По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.

    Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.

    5) о часах géhen

    Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.

    6) носить (об одежде и др.) trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём-л. A, géhen

    Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.

    Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.

    Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.

    Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.

    Русско-немецкий учебный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • Stern- — Stern …   Deutsch Wörterbuch

  • Stern.de — Logo stern.de ist das der Zeitschrift . Es wurde 1995 gegründet und zählt damit zu den Pionieren des in Deutschland. Das Unternehmen stern.de GmbH ist eine hundertprozentige Tochter des Verlagshauses . Seit August 2006 ist Chef der . Im November… …   Deutsch Wikipedia

  • stern.de — Logo stern.de ist das Webportal der Zeitschrift stern. Es wurde 1995 gegründet und zählt damit zu den Pionieren des Online Journalismus in Deutschland. Das Unternehmen stern.de GmbH ist eine hundertprozentige Tochter des Verlagshauses Gruner +… …   Deutsch Wikipedia

  • Stern — Stern, a. Being in the stern, or being astern; as, the stern davits. [1913 Webster] {Stern board} (Naut.), a going or falling astern; a loss of way in making a tack; as, to make a stern board. See {Board}, n., 8 (b) . {Stern chase}. (Naut.) (a)… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • STERN — STERN, family of English merchant bankers and philanthropists. Originally, several brothers born in Frankfurt established banks in different European countries. DAVID DE STERN (1807–1877) and his brother HERMANN DE STERN (1815–1887) founded the… …   Encyclopedia of Judaism

  • stern — stern·berg; stern·ber·gia; stern·berg·ite; stern; stern·less; stern·ly; stern·man; stern·most; stern·ness; stern·son; stern·ward; stern·ways; stern·wards; …   English syllables

  • Stern — Stern, a. [Compar. {Sterner}; superl. {Sternest}.] [OE. sterne, sturne, AS. styrne; cf. D. stuurish stern, Sw. stursk refractory. [root]166.] Having a certain hardness or severity of nature, manner, or aspect; hard; severe; rigid; rigorous;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stern — Stern, Isaac Stern, Otto Stern, William * * * (as used in expressions) György Stern Solti Stern Magazin Stern, Isaac Jonas Stern …   Enciclopedia Universal

  • Stern — Stern: Mhd. stern‹e›, ahd. sterno, got. stairnō, schwed. stjärna »Stern« stehen neben anders gebildetem mhd. (mitteld.) sterre, ahd. sterro, niederl. ster, engl. star (3↑ Star). Außergerm. sind z. B. verwandt griech. astē̓r, ástron »Stern« (s.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • stern — stern1 [stʉrn] adj. [ME sterne < OE styrne < IE base * ster , stiff, rigid > STARE, STARVE] 1. hard; severe; unyielding; strict [stern measures] 2. grim; forbidding [a stern face] 3. relentless; inexorable …   English World dictionary

  • Stern — Stern, n. [Icel. stj[=o]rn a steering, or a doubtful AS. ste[ o]rn. [root]166. See {Steer}, v. t.] 1. The helm or tiller of a vessel or boat; also, the rudder. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] 2. (Naut.) The after or rear end of a ship or other… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»