Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

steinbeck

  • 121 archaisms

    such special literary words as
    a) historical words - denoting historical phenomena which are no more in use

    "yeoman", "vassal", "falconet"

    b) poetic words and highly literary words - used in poetry in the 17 - 19 cc.

    "steed" - horse", "quoth" - said, "woe" - sorrow, "eftsoons" - again, soon after, "rondure" - roundness

    c) archaic words proper - in the course of language history ousted by newer synonymous words or forms;

    "to deem" = to think, "repast" = meal, - for "horse", "quoth" for "said", "woe" for "sorrow"; "maketh" = makes, "thou wilt" = you will, "brethren" = brothers, whereof, aforesaid, hereby, therewith, hereinafternamed

    If manners maketh man, then manner and grooming maketh poodle. (J.Steinbeck)

    Source: V.A.K.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > archaisms

  • 122 verbal\ irony

    a type of irony when it is possible to indicate the exact word whose contextual meaning diametrically opposes its dictionary meaning, in whose meaning we can trace the contradiction between the said and implied

    She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

    With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag. (R.Chandler)

    She's a charming middle-aged lady with a face like a bucket of mud and if she has washed her hair since Coolridge's second term, I'll eat my spare tire, rim and all. (R.Chandler)

    Last time it was a nice, simple, European-style war. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.
    Ant.: sustained irony
    See: lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > verbal\ irony

  • 123 a bit off

    разг.
    ≈ не в своём уме, не все дома, винтика не хватает (обыкн. употр. с гл. to be) [сокр. от a bit off one's head]

    Burton explained, ‘He's a little bit off, Jim. Don't worry him. All this excitement has gone to his head a little bit.’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XII) — - Он немного тронулся, Джим, - пояснил Бертон. - Не беспокойте его. Все это волнение ударило ему в голову.

    Large English-Russian phrasebook > a bit off

  • 124 a cat's eye

    Ethan glanced at the immaculate hands. On the third finger of the left hand he saw a big cat's eye set in a gold ring. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. I) — Итан взглянул на его белые руки. На среднем пальце левой он увидел крупный кошачий глаз в золотой оправе.

    Large English-Russian phrasebook > a cat's eye

  • 125 a crack hand at smth.

    (a crack (good, great или rare) hand at (или with) smth.)
    мастер своего дела; умелец, искусник; ≈ золотые руки; см. тж. a bad hand at smth.

    I am a great hand at inventing things. (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VIII) — я большой любитель изобретать разные вещи.

    Michael, at the age of fourteen, was a rare hand with the pencil. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘R.I.P.’) — Уже в четырнадцать лет Майкл прекрасно рисовал.

    You're a great hand at taking long chances - take a chance on luck staying with us. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11) — Ты мастер брать дальние прицелы - вот и рискни сейчас остаться с нами.

    ‘They tell me You're a good hand with a truck,’ said Tom. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VIII) — - Говорят, ты здорово водишь машину, - сказал Том.

    Large English-Russian phrasebook > a crack hand at smth.

  • 126 a land flowing with milk and honey

    (a land flowing with milk and honey (тж. a land of milk and honey))
    страна изобилия, страна, текущая млеком и мёдом; ≈ молочные реки и кисельные берега [этим. библ. Exodus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]; см. тж. milk and honey

    It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart's desire... (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII) — Это оазис, райский уголок - прямо молочные реки и кисельные берега...

    ‘Look,’ he said, ‘This ain't no lan' of milk an' honey like the preachers say. They's [= there is] a mean thing here.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Слушай, - сказал Том, - проповедники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся.

    Large English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 127 a Peeping Tom

    "Том Подгляда", чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством [легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку и был тут же поражён слепотой]

    What right had Mark Hollenbach... to intrude on the private lives of men and women as though he were a common Peeping Tom? (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 13) — Какое право имел Марк Холленбах... совать нос в частную жизнь американцев, подобно простому соглядатаю?

    Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 5) — Кстати, если вам нужно принять ванну, пожалуйста, принимайте. Здесь никто за нами подсматривать не будет.

    ‘How do you know?’ ‘Safe-deposit box. He rents one of big ones. When he opens it, he has one key and I have the other. I admit I've peeked. Guess I'm a peeping Tom at heart.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, ch. XI) — - Это-то вам откуда известно? - Марулло абонирует у нас сейф - из тех, что побольше. Один ключ у него, а другой у меня. Каюсь, я нет-нет да и загляну одним глазком. Природное любопытство, что поделаешь.

    Large English-Russian phrasebook > a Peeping Tom

  • 128 all manner of...

    But at length the sun shone into their faces with noonday ardor and the ants walked on them, and two blue jays stood on the ground nearby, calling them all manner of sharp names. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. VI) — Но наконец им в лицо ударило жаркое полуденное солнце, по ним забегали муравьи, а две голубые сойки, находившиеся поблизости, на разные лады ругали их на своем птичьем языке.

    In here was the... ranch... planted thick with roses, violets, lilies, tulips... all manner and description of flowers, five hundred acres of them... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. IV) — Там находилась... ферма... неповторимо прекрасный кусок земли в пятьсот акров, густо засаженный розами, фиалками, лилиями, тюльпанами... цветами всех видов и наименований...

    Large English-Russian phrasebook > all manner of...

См. также в других словарях:

  • Steinbeck — ist der Name folgender Orte: in Deutschland ein Ortsteil der Gemeinde Admannshagen Bargeshagen im Landkreis Rostock in Mecklenburg Vorpommern ein Ortsteil der Gemeinde Bispingen im Landkreis Heidekreis in Niedersachsen, siehe Steinbeck an der… …   Deutsch Wikipedia

  • STEINBECK (J.) — Steinbeck est avant tout l’écrivain de la générosité. Son œuvre fut une constante dénonciation de la misère des hommes au nom d’une confiance presque mystique en leur inépuisable possibilité de perfectionnement. Il est par là spécifiquement… …   Encyclopédie Universelle

  • Steinbeck —   [ staɪnbek], John Ernst, amerikanischer Schriftsteller, * Salinas (Kalifornien) 27. 2. 1902, ✝ New York 20. 12. 1968; studierte Meeresbiologie an der Stanford University, war gleichzeitig Gelegenheitsarbeiter und Reporter;… …   Universal-Lexikon

  • Steinbeck — Steinbeck, John …   Enciclopedia Universal

  • Steinbeck — (John) (1902 1968) romancier américain. Souffle épique, générosité, émotion caractérisent Tortilla Flat (1935), Des souris et des hommes (1937), les Raisins de la colère (1939), à l est d éden (1952). P. Nobel 1962 …   Encyclopédie Universelle

  • Steinbeck — (izg. stàinbek), John (1919 1968) DEFINICIJA američki romanopisac i novelist, u svojim realističnim, pa i naturalističkim romanima opisuje težak život doseljenika i seljaka u vrijeme Velike depresije (Plodovi gnjeva, Istočno od raja, O miševima i …   Hrvatski jezični portal

  • Steinbeck — [stīn′bek΄] John (Ernst) 1902 68; U.S. novelist & short story writer …   English World dictionary

  • Steinbeck — John Steinbeck John Steinbeck Nom de naissance John Ernst Steinbeck III Activité(s) Romancier, nouvelliste, correspondant de guerre Naissance …   Wikipédia en Français

  • Steinbeck — noun United States writer noted for his novels about agricultural workers (1902 1968) • Syn: ↑John Steinbeck, ↑John Ernst Steinbeck • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author …   Useful english dictionary

  • Steinbeck — 1. Herkunftsname zu den Ortsnamen Steinbeck (Mecklenburg Vorpommern, Brandenburg, ehem. Brandenburg/jetzt Polen, Niedersachsen, Nordrhein Westfalen, Ostpreußen), Steinbek (Schleswig Holstein). 2. Bairisch österreichischer Herkunftsname auf beck… …   Wörterbuch der deutschen familiennamen

  • Steinbeck — n. family name; John Steinbeck (1902 1968) U.S. novelist and short story writer, author of The Grapes of Wrath, winner of the 1962 Nobel Prize for Literature …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»