Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

stein+ru

  • 1 stein

    stein ['staɪn]
    chope f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > stein

  • 2 Stein

    m

    bei jdm einen Stein im Brett haben — être dans les petits papiers de qn, être dans les bonnes grâces de qn

    Stein und Bein schwören — jurer ses grands dieux, jurer dur comme fer

    Stein
    St136e9342ei/136e9342n [∫te39291efai/e39291efn] <-[e]s, -e>
    1 pierre Feminin
    5 kein Plural (steinernes Material) Beispiel: zu Stein werden/erstarren se pétrifier
    Wendungen: bei jemandem einen Stein im Brett haben (umgangssprachlich) être dans les petits papiers de quelqu'un; ihm/ihr fällt ein Stein vom Herzen ça lui ôte un grand poids

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Stein

  • 3 Stein

    Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > Stein

  • 4 Stein

    pierre f

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Stein

  • 5 bei jemandem einen Stein im Brett haben

    bei jemandem einen Stein im Brett haben
    (umgangssprachlich) être dans les petits papiers de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bei jemandem einen Stein im Brett haben

  • 6 ein Tropfen auf den heißen Stein

    ein Tropfen auf den heißen Stein
    (umgangssprachlich) une goutte d'eau dans la mer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ein Tropfen auf den heißen Stein

  • 7 ihm/ihr fällt ein Stein vom Herzen

    ihm/ihr fällt ein Stein vom Herzen
    ça lui ôte un grand poids

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ihm/ihr fällt ein Stein vom Herzen

  • 8 Tropfen

    'trɔpfən
    m

    Es fallen dicke Tropfen. — Il pleut de grosses gouttes.

    Tropfen
    Trọ pfen ['trɔbfc21c72pf/bfc21c72ən] <-s, ->
    goutte Feminin; Beispiel: ein edler Tropfen (bildlich) une bonne bouteille umgangssprachlich
    Wendungen: ein Tropfen auf den heißen Stein (umgangssprachlich) une goutte d'eau dans la mer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Tropfen

  • 9 CUECUEXTLI

    cuecuextli:
    Corde ornée de perles de pierre.
    Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
    Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
    Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
    U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
    Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
    M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
    Cf. icxitecuecuextli ( ?).
    teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
    châlchiuhtecuecuextli.
    tecuecuêxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEXTLI

  • 10 CUITIHUETZI

    cuîtihuetzi > cuîtihuetz.
    *\CUITIHUETZI v.t. tla-., s'emparer précipitament de.
    Esp., tomar o arrebatar algo de priesa (M).
    Angl., to take something quickly, to snatch something, to assault something (K).
    " quicuîtihuetz in huêhuêtl ", il saisit vite le tambour (Chim.).
    " ticcuitihuetziz ", tu le prendras rapidement. Sah6,123.
    " moch quicuitihuetzi cahcocui câcolehua in tecuâni, in tetl, in cuahuitl ", plötzlich ergreift er ein Tier, einen Stein, ein Stück Holz, nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1.
    " concuitihuetz in Côâtl îcue ", Coatl icue snatched it up. Sah3,2.
    " in itzpâpalôtl quicuîtihuetz in hueyicômitl ", Itzpapalotl saisit rapidement le cactus. W.Lehmann 1938,53.
    " xoconcuîtihuetzi in tepoztli ", prend vite la hache. Sah9,13.
    " tlacuîtihuetzi ", il chippe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
    *\CUITIHUETZI v.t. tê-., attaquer, se jetter sur quelqu'un; retenir quelqu'un qui est sur le point de tomber; séduire, violer une jeune fille (S).
    Esp., apechugar o arremeter contra alguno (M).
    *\CUITIHUETZI v.réfl., se tourner, se renverser, s'épouvanter, s'effrayer d'un bruit, du tonnerre etc.
    Esp., tornar o volver sobre si, o espantarse el trueno o de cosa semejante (M).
    Angl., turn back or retreat quickly (K).
    " titocuîtihuetzih ", nous sommes épouvantés. Par l'éclair. Sah7,15. Par un présage. Sah5,165.
    " mocuîtihuetzi in tlacaquini, in huel monôtzani ", celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
    Form: v.composé sur cui dont le pft. est cui-c.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITIHUETZI

  • 11 HUITZTLI

    huitztli:
    1.\HUITZTLI grande épine (spécialement, pointe de maguey).
    Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
    Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
    Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    " ahhuatl, huitztli ", piquant, épine.
    " oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah ", c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183.
    " in îhuitz, zan ye nô yeh in mehuitztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
    " ce huitztli conquetza âtênco ezzoh ", elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
    " huitztli inic quihuitzcuih icpatl ", une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
    " concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huitztli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huitztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli ", he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
    " huitztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " huitztli ", pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    2.\HUITZTLI se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:
    " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais.
    Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlauh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld.
    Chim 1950,12 (5. Relation).
    " ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huitztli ", ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
    3.\HUITZTLI métaphor., expressions pour désigner la descendance.
    * à la forme possédée.
    " îhuitz îhuân îcuahtzon ", ses épines et ses écheveaux.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    " ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
    " in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres.
    Launey II 90.
    * à la forme possédée inaliénable, "têhuitztzo" ou "têhuitzyo".
    " têhuitzyo ", elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
    " in înhuitzyo in înahhuayo in înnecâuhcâ in têtêuctin ", l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
    " têntzontli, îxcuâmolli, tehuitztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
    *\HUITZTLI métaphor. de la punition.
    " huitztli, omitl têtech nicpachoa " ou " huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa ", je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un.
    Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
    Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huîtztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZTLI

  • 12 IXCUAMOLLI

    îxcuâmolli:
    Sourcils.
    Angl., eyebrow. Dans une énumération de poils. Sah10,137.
    Esp., cejas (S2).
    Cf. vocabulaire Sah10,101.
    * à la forme possédée, " motepêhua in îxcuamol ", (les poils de) ses sourcils tombent. Sah10,157.
    *\IXCUAMOLLI métaph., à la forme possédée, " îxcuâmol ", son arrière-petit-fils.
    " îtêntzon, îxcuâmol ", petit-fils, arrière-petit-fils.
    " têîxcuâmol ", le sourcil de qqn., i.e. qui est de noble lignage. Noble, bien-né. Sah4,9.
    Descendant d'une noble famille. Sah10,20.
    " in teîxcuâmol ca necâuhcâyôtl ", celle qui est comme le sourcil de quelqu'un est une descendante (d'ancêtres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48.
    " têntzontli, îxcuâmolli, têhuîtztzo, têahhuayo, têitzicuehuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, tequîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein Cspringen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAMOLLI

  • 13 PANOHUANI

    panohuani, éventuel sur l'impers. de pano.
    Fret, passage sur un navire.
    Angl., means by which people cross a river, passage on a boat, bridge.
    R.Andrews Introd 462.
    " in tlâcatecolotl niman conpoztec in panohuani, auh in panohuani tetl catca, zan niman mochintin oncân onhuetzqueh in atl in oncân îpanôhua ", alors le démon brisa le pont et le pont était en pierre, aussitôt tous tombèrent là où se trouvait le passage sur l'eau - the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. Sah3,23
    " in tetl contecac panôhuani conchîuh ", il posa une pierre et il fit un pont - er legte einen Stein hin und machte eine Brücke. Sah 1927,288.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANOHUANI

  • 14 TENTZONTLI

    têntzontli:
    Barbe.
    Angl., beard. Sah10,111.
    hair of the chin. Sah10,137.
    " îtêntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, têntzonpachtic ", sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,13.
    " quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
    *\TENTZONTLI métaphorique, descendance.
    " têntzontli. îxcuâmolli, têhuîtztzo, têahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecauhca ; côzcatl. quetzalli. têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entsprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der
    Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von denen.
    Sah 1952,16:16.
    " têntzontli, têtêntzon ", quelqu'un de noble ascendance - one of noble lineage, Sah10,20.
    " têtêntzon ", est dit de la jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTZONTLI

  • 15 TETZOTZONA

    tetzotzona > tetzotzon.
    *\TETZOTZONA v.i., marteler des pierres.
    Den Stein schlagen. SIS 1950,362.
    " tetzotzona, tlatzotzona ", il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
    Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    *\TETZOTZONA v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre.
    " tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    *\TETZOTZONA v.t. tê-., lapider, frapper quelqu'un à coup de pierres
    " quintetzotzonah, quintepatzcah ", ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
    Sanction qui frappe les têmamacpalihtôtihqueh, Sah4,106.
    * passif, " têtzotzonalôqueh ", elles ont été lapidées.
    Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels.
    Sah11,209.
    *\TETZOTZONA v.réfl. à sens passif, être écrasé à l'aide d'une pierre.
    " motetzotzona ", on l'écrase avec une pierre.
    Est dit du tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146
    du tabac, itziyetl. Sah11, 147.
    des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179.
    " huel nô motetzotzona ", elle peut également être écrasé avec une pierre.
    Est dit de la plante tzahtzayânalquiltic.
    Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    Form: sur tzotzona, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZOTZONA

  • 16 TEZCATZINTLI

    tezcatzintli:
    1.\TEZCATZINTLI nom d'un instrument de musique à percussion.
    Allem., Klangplatte aus Stein. SGA II 1102.
    Désigné aussi sous le nom de 'tetzilacatl'.
    2.\TEZCATZINTLI honorifique sur tezcatl, miroir.
    " mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in mocôtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin ", que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir.
    Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCATZINTLI

  • 17 TEZONTLI

    tezontli:
    Pierre volcanique.
    Cod For XI 177v = ECN9,208.
    Allem., lava.
    Angl., porous volcanic rock. Sah11,254.
    Décrit dans Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone.
    Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62.
    Tezontle, ein poröser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schönheit wurde allerdings von bemaltem Stuck überdeckt, denn die rauhe, poröse Oberfläche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund für Stuckarbeiten.
    " popozocac in tezontli ", les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
    " cuechtic tezontli ", des pierres volcaniques pulvérisées - pulverised tezontli. Sah11,254.
    Comparé pour la dureté à la pierre nommée quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188 - porous rock.
    R.Siméon dit: pierre poreuse estimée pour les constructions, pierre ponce, sorte d'éponge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZONTLI

  • 18 TLACUIHCUITL

    tlacuihcuitl:
    Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée.
    Esp., cosa labrada o esculpida en madera o en piedra (M).
    Angl., piece of worked wood or cut stone (K).
    Allem., (aus Holz oder Stein) gearbeitete Sache. SIS 1952,371.
    Attesté par Carochi Arte 47r et par Clavigero Reglas 41 mais ce dernier transcrit tlacuîcuitl.
    Qui peut être sculptée - which can be scuIptured.
    Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,269.
    Form: nom d'objet sur cuihcui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUIHCUITL

  • 19 TLAZOHTETL

    tlazohtetl:
    Pierres précieuses.
    Cron Mexicayotl 33.
    Esp., piedra preciosa (M).
    Allem., kostbarer Stein. SIS 1952,314.
    Résume une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (tlaçotetl).
    " inic chicuêyi capitulo îtechcopa tlahtoa in ixquich tlazohtetl ", chapitre huit qui parle des diverses pierres précieuses. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Sah11,221
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in mâquîztetl ", il trouve, il reconnait toutes les pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    " in tlachîuhqueh in quichihchîhuah côztic teôcuitlatl îhuân tlazohtetl îhuân tlazohihhuitl ", les artisans qui travaillent l'or et les pierres précieuses et les plumes précieuses. Dans le titre du livre IX. Sah9,1.
    Un chapitre est consacré à ceux qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,79 (tlaçotetl).
    L'art toltèque de découvrir la présence de pierres précieuses. Sah10,168 (tlaçotetl).
    " in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah ", il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Peut-être s'agit-il ici d'une erreur pour tlazohetl.
    Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHTETL

  • 20 TOCTILONI

    toctîlôni, éventuel du passif de toctia.
    Qui mérite d'être fortifié.
    Allem., der bestärkt zu werden bedient. SIS 1950,384.
    " nôtzalôni, mâchtîlôni,... toctîlôni ", obéissant, il mérite d'être instruit… il mérite d'être soutenu - er ist wert daß er gerufen, belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 =
    " cuahuitl, tetl, âtl cecec, tzitzicaztli toctîlôni ", il mérite d'être châtié - er ist wert daß er mit Stock und Stein, mit Kaltwasser und Brennesseln gereinigt werde - meritorious of castigation. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCTILONI

См. также в других словарях:

  • Stein — is a German word meaning stone . It may also refer to:* Beer stein * Stein (brewery), a beer brewery in Bratislava, Slovakia * Stein (band), a German music group * USS Stein (FF 1065), a frigate in the U.S. Navy * Stein (mythology), a mythical… …   Wikipedia

  • Stein a. Rh. — Stein am Rhein Basisdaten Kanton: Schaffhausen Bezirk: (Schaffhausen kennt keine Bezirke) …   Deutsch Wikipedia

  • STEIN (P.) — STEIN PETER (1937 ) On a pu avancer que Peter Stein a exercé dans son pays, avec la troupe de la Schaubühne, une influence sur la pratique théâtrale comparable à celle du Berliner Ensemble du vivant de Brecht. Né à Berlin, Stein a grandi dans le… …   Encyclopédie Universelle

  • Stein — der; (e)s, e; 1 nur Sg; die harte Substanz, aus der Berge bestehen <hart wie Stein; etwas in Stein hauen, meißeln> || K : Steinbank, Steinblock, Steinboden, Steinbohrer, Steinbrocken || K: Kalkstein, Quarzstein, Sandstein, Tuffstein;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • STEIN (G.) — STEIN GERTRUDE (1874 1946) Née à Alleghany (Pennsylvanie), dans une famille d’émigrants juifs allemands, Gertrude Stein passe la plus grande partie de son enfance à Oakland (Californie). Étudiante en psychologie à Radcliffe College (Harvard),… …   Encyclopédie Universelle

  • Stein — Stein: Das gemeingerm. Substantiv mhd., ahd. stein, got. stains, engl. stone, schwed. sten beruht wie die slaw. Sippe von russ. stena »Wand, Mauer«, serbokroat. stena »Felswand, Stein« auf einer Bildung zu der idg. Wurzel *stāi »‹sich›… …   Das Herkunftswörterbuch

  • STEIN (E.) — STEIN EDITH (1891 1942) Philosophe d’origine juive, Edith Stein fit ses premières études universitaires à Breslau, sa ville natale. En 1911, elle rejoint Husserl et son école à Göttingen; en 1915, elle s’engage comme aide infirmière dans un… …   Encyclopédie Universelle

  • Stein — Stein, Charlotte von Stein, Gertrude Stein, Karl, barón de Stein, William H. * * * (as used in expressions) síndrome de Stein Leventhal Stein, Gertrude Stein, (Heinrich Friedrich) Karl, barón imperial vom und zum Julius Kerwin Stein …   Enciclopedia Universal

  • Stein [2] — Stein, 1) alte Stadt im Bezirk Krems des Obermanhartsbergkreises in Österreich unter der Enns, an der Donau, der Stadt Mautern gegenüber u. mit dieser durch eine hölzerne Brücke verbunden, mit Mauern, Thürmen u. drei Thoren, hat eine… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Stein — Sm std. (8. Jh.), mhd. stein, ahd. stein, as. stēn Stammwort. Aus g. * staina m. Stein , auch in gt. stains, anord. steinn, ae. stān, afr. stēn. Außergermanisch vergleicht sich akslav. stěna f. Wand, Felswand . Weiterbildung zu dem in gr. stía f …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Stein — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Fels(en) • Fels Bsp.: • Das Haus ist aus Stein gebaut. • Auf dem Felsen waren die Ruinen einer alten Burg. • Vorsicht, da ist ein Stein auf der Straße. • …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»