-
21 прийти в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя
-
22 приходить в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
23 спутанность сознания
1) Medicine: clouded state, confused mental state, confusion, mental confusion, mental fog, mental tog, obfuscation, obfuscation (помрачение сознания), obnubilation, obnubilation (помрачение сознания)2) Psychology: confused consciousness, brain fog, brain-fog, brains fog, brain’s fog, cognitive dysfunction, unfocused mind3) Aviation medicine: clouding of consciousness, confusion of consciousnessУниверсальный русско-английский словарь > спутанность сознания
-
24 сознание
1) General subject: awareness, confession, conscious, consciousness, feeling, perception, realization, sense, sentience, sentient, conscience, senses, mind2) Medicine: sensorium, conciousness (основной вариант - consciousness ("conciousness" - минорный - 620 000 ссылок - http://tinyurl.com/5sx2xu3))4) Diplomatic term: confession (вины)5) Psychology: (the conscious) conscious, state of awareness6) Aviation medicine: recognition -
25 П-516
ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lipsnothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)X привел Y-a в себя — X brought Y back to realityX brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it -
26 привести в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя
-
27 приводить в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
28 полузабытье
semi-consciousness; half-conscious state* * ** * *semi-consciousness; half-conscious state -
29 Ч-197
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО (В СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs) VP subj: human to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc: X пришёл в чувство - X regained consciousness X came to X came (a)round.К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a). -
30 прийти в память
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в память
-
31 прийти в сознание
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в сознание
-
32 прийти в чувство
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в чувство
-
33 приходить в память
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в память
-
34 приходить в сознание
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в сознание
-
35 приходить в чувство
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в чувство
-
36 F43.0
рус Острая реакция на стрессeng Acute stress reaction. A transient disorder that develops in an individual without any other apparent mental disorder in response to exceptional physical and mental stress and that usually subsides within hours or days. Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions. The symptoms show a typically mixed and changing picture and include an initial state of "daze" with some constriction of the field of consciousness and narrowing of attention, inability to comprehend stimuli, and disorientation. This state may be followed either by further withdrawal from the surrounding situation (to the extent of a dissociative stupor - F44.2), or by agitation and over-activity (flight reaction or fugue). Autonomic signs of panic anxiety (tachycardia, sweating, flushing) are commonly present. The symptoms usually appear within minutes of the impact of the stressful stimulus or event, and disappear within two to three days (often within hours). Partial or comple -
37 создавать
•The magnetic moment produces a diamagnetic effect.
•It is this reaction which builds up the reservoir of activated molecules.
•Displacing a particle in one direction brings about a force in the opposite direction.
•This vibrational resonance can create new photons.
•Industrial and professional societies have brought into being (or existence) a wide variety of standards.
•Where the valley is narrow the earthflow toe forms a dam, sometimes creating a lake.
•To build up (or produce) sufficient pressure so as to ensure...
•These forces cannot develop torque.
•If the rotor is given the shape of a polygon, the lines of force exert the desired torque.
•The detonation wave upon impacting the wave shaper generates a shock wave.
•The heat generated by magnetization...
•The feedback generates parasitic laser oscillations.
•The resistance element generates precision voltages.
•The use of a driving belt could give rise to vibration.
•The model was rotated in a centrifuge to induce centrifugal forces.
•When a current passes through a wire, it sets up a magnetic field around the wire.
•The magnetic field sets up a magnetomotive force.
•The flywheels set up in the spring-mounted screen a motion which...
•The heating of the coils sets up a ventilating draught.
•The object of the experiment is to build up a high current of charged particles.
•The gradient of viscous shear stresses establishes a steady-state concentration gradient.
•These energy transitions give rise to pockets of photons.
•This brings with it acute problems of electrical interference.
•In the past 20 years the electronics industry has generated many completely new technological systems.
•The media bring into existence and cultivate a new form of common consciousness.
II•An instrument has been created (or devised) for...
•The research staffs are evolving workable designs.
•The engineers have come up with an improved technique for...
•He originated the projection method.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > создавать
-
38 бессознательное состояние
1) General subject: an interregnum of consciousness, insensibility2) Medicine: exanimation, suspended animation, unconscious, unconsciousness3) Psychology: irrational state4) Jargon: coo-coo5) Aviation medicine: aphrenia6) Psychoanalysis: uncondiciousness7) Makarov: comaУниверсальный русско-английский словарь > бессознательное состояние
-
39 сопор
1) Medicine: semicoma (глубокая стадия оглушения), semisomnus (глубокая стадия оглушения), semisopor (глубокая стадия оглушения), soaper, soper, sopor, sopor (глубокий патологический сон), semi-consciousness2) Psychology: soporific state -
40 спутанность сознания
confusion of consciousness, (mental) confusion, mental fog, confused mental state, obfuscation, obnubilationRussian-english psychology dictionary > спутанность сознания
См. также в других словарях:
Altered state of consciousness — An altered state of consciousness (ASC),[1] also named altered state of mind, is any condition which is significantly different from a normal waking beta wave state. The expression was used as early as 1966 by Arnold M. Ludwig[2] and brought into … Wikipedia
Higher State of Consciousness (song) — Single infobox Name = Higher State of Consciousness Artist = Josh Wink from Album = Left Above The Clouds Released = 1995,1996,2007 Format = various Recorded = 1995 Genre = Acid breaks/Techno Length = Label = various Producer = Josh Wink Chart… … Wikipedia
altered state of consciousness — any modification of the normal state of consciousness or awareness, including drowsiness or sleep and also states created by the use of alcohol, drugs, hypnosis, or techniques of meditation. [1970 75] * * * altered state of consciousness, any… … Useful english dictionary
Higher state of consciousness — may refer to:*Higher consciousness *Higher State of Consciousness (song), a techno track by Josh Wink … Wikipedia
Shamanic State of Consciousness — Michael Harner’s preferred term for the altered state of consciousness induced by shamans, to distinguish shamanic activity (control over the experience, journeying to nonordinary reality, engaging with animal helpers) from other altered… … Historical dictionary of shamanism
altered state of consciousness — n any of various states of awareness (as dreaming sleep, a drug induced hallucinogenic state, or a trance) that deviate from and are usu. clearly demarcated from ordinary waking consciousness … Medical dictionary
altered state of consciousness — any modification of the normal state of consciousness or awareness, including drowsiness or sleep and also states created by the use of alcohol, drugs, hypnosis, or techniques of meditation. [1970 75] * * * … Universalium
Consciousness-based healthcare — (CBH), an emerging field of complementary and alternative medicine, is the application of consciousness based interventions to achieve tangible, beneficial outcomes across a wide range of health concerns including physical and emotional issues.… … Wikipedia
State of Mind — is a term meaning mood or outlook (see mental state). It can also mean:Music albums*State of Mind (Commissioned album) *State of Mind (Elegy album) *State of Mind (Front Line Assembly album) *State of Mind (Holly Valance album) *State of Mind… … Wikipedia
state of hypnosis — state of consciousness brought on by a hypnotist … English contemporary dictionary
Consciousness — Representation of consciousness from the seventeenth century. Consciousness is a term that refers to the relati … Wikipedia