Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

started+up

  • 61 заглядывать в бутылку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в бутылку

  • 62 заглядывать в рюмку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в рюмку

  • 63 заглядывать в рюмочку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в рюмочку

  • 64 заглядывать рюмочку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать рюмочку

  • 65 прикладываться к бутылке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к бутылке

  • 66 прикладываться к рюмке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к рюмке

  • 67 прикладываться к рюмочке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к рюмочке

  • 68 и пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошла писать

  • 69 и пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошло писать

  • 70 пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать

  • 71 пошла писать губерния

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния

  • 72 пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло писать

  • 73 начать за здравие, а кончить за упокой

    НАЧАТЬ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ < СВЕСТИ> ЗА УПОКОЙ coll
    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    (of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly but end sadly, unpleasantly:
    - X-ы (X и Y) начали за здравие, а кончили за упокой Xs (X and Y) started out smiling and (but) ended up crying;
    - X and Y started out playing and (but) ended up fighting.
         ♦ Каждые первые две строки свидетельствовали для Лёвы о бесспорном природном гении Лермонтова; если бы всё оно [стихотворение] было составлено из этих первых строк минус вторые, то всё было бы так же хорошо, почти как у Пушкина. Но зато вторые две... боже! зачем же так! всё насмарку; начал за здравие, кончил за упокой... (Битов 2). [context transl] For Lyova, the first two lines of each stanza bespoke Lermontov's indisputable natural genius; if the whole poem had been made up of these first lines, minus the second ones, it would have been just as good, almost, as Pushkin's. But then the second two...good God, why does he do it! The whole thing falls flat, he goes from the sublime to the ridiculous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начать за здравие, а кончить за упокой

  • 74 начать за здравие, а свести за упокой

    НАЧАТЬ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ < СВЕСТИ> ЗА УПОКОЙ coll
    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    (of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly but end sadly, unpleasantly:
    - X-ы (X и Y) начали за здравие, а кончили за упокой Xs (X and Y) started out smiling and (but) ended up crying;
    - X and Y started out playing and (but) ended up fighting.
         ♦ Каждые первые две строки свидетельствовали для Лёвы о бесспорном природном гении Лермонтова; если бы всё оно [стихотворение] было составлено из этих первых строк минус вторые, то всё было бы так же хорошо, почти как у Пушкина. Но зато вторые две... боже! зачем же так! всё насмарку; начал за здравие, кончил за упокой... (Битов 2). [context transl] For Lyova, the first two lines of each stanza bespoke Lermontov's indisputable natural genius; if the whole poem had been made up of these first lines, minus the second ones, it would have been just as good, almost, as Pushkin's. But then the second two...good God, why does he do it! The whole thing falls flat, he goes from the sublime to the ridiculous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начать за здравие, а свести за упокой

  • 75 при своих козырях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to end up) in the same situation, condition in which one started, (to be left) with what one had before:
    - (end up etc) back where one started (from);
    - (end up etc) (no better and) no worse off than when one began;
    - (be left etc) with what one began with.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при своих козырях

  • 76 сдвинуть с места

    [VP; subj: human]
    =====
    1. сдвинуть с места кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь] to rouse s.o. to act, do sth.:
    - X-a с места не сдвинешь you can't (it's hard to) get X going (moving, started).
    2. сдвинуть с места что to set sth. in operation, in motion:
    - X сдвинет Y с места X will get Y going (moving forward);
    - [in limited contexts] X will jump-start Y.
         ♦ Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдвинуть с места

  • 77 начать с нуля

    НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ С НУЛЯ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to begin doing sth. from the most rudimentary point, not using or relying on anything done or prepared earlier (occas. after a previous failed attempt):
    - X начал с нуля X started from scratch;
    - X started (all over again) from nothing < from the beginning>.
         ♦ "Наша литература - это сконцентрированный душевный опыт народа, и пренебречь им - значит начинать с нуля..." (Гладков 1). "Our literature is the concentrated spiritual experience of the nation, and to ignore it means to start all over again from nothing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начать с нуля

  • 78 начинать с нуля

    НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ С НУЛЯ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to begin doing sth. from the most rudimentary point, not using or relying on anything done or prepared earlier (occas. after a previous failed attempt):
    - X начал с нуля X started from scratch;
    - X started (all over again) from nothing < from the beginning>.
         ♦ "Наша литература - это сконцентрированный душевный опыт народа, и пренебречь им - значит начинать с нуля..." (Гладков 1). "Our literature is the concentrated spiritual experience of the nation, and to ignore it means to start all over again from nothing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начинать с нуля

  • 79 выйти на панель

    ИДТИ/ПОЙТИ <ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ> НА ПАНЕЛЬ coll
    [VP; subj: human, female]
    =====
    to become a prostitute:
    - X пошла на панель X became a streetwalker;
    - X started (took to) selling herself (on the streets).
         ♦ "Я с ней как с порядочной, а она меня обзывает, дрянь! Школу не успела кончить, уже на панель пошла, а меня обзывает!" (Рыбаков 2). "I spoke to her like a civilized woman, but she had to call me names, the slut' She hasn't even left school yet, and she's already turning tricks" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти на панель

  • 80 выходить на панель

    ИДТИ/ПОЙТИ <ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ> НА ПАНЕЛЬ coll
    [VP; subj: human, female]
    =====
    to become a prostitute:
    - X пошла на панель X became a streetwalker;
    - X started (took to) selling herself (on the streets).
         ♦ "Я с ней как с порядочной, а она меня обзывает, дрянь! Школу не успела кончить, уже на панель пошла, а меня обзывает!" (Рыбаков 2). "I spoke to her like a civilized woman, but she had to call me names, the slut' She hasn't even left school yet, and she's already turning tricks" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить на панель

См. также в других словарях:

  • started — start start (st[aum]rt), v. i. [imp. & p. p. {started}; p. pr. & vb. n. {starting}.] [OE. sterten; akin to D. storten to hurl, rush, fall, G. st[ u]rzen, OHG. sturzen to turn over, to fall, Sw. st[ o]rta to cast down, to fall, Dan. styrte, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Started a Fire — Started a Fire …   Википедия

  • started anew — started over, started again, began again …   English contemporary dictionary

  • Started a fire — est le premier album du groupe britannique de musique pop One Night Only qui a été publié le 11 Février 2008[1]. L album a débuté au numéro 10 sur la carte du Royaume Uni et l album a eu un disque d or au Royaume Uni avec plus de 100.000 ventes.… …   Wikipédia en Français

  • Started a Fire — Infobox Album Name = Started a Fire Type = Studio album Artist = One Night Only Released = 4 February 2008 Recorded = 2006 Genre = Indie Pop Length = Label = Vertigo Producer = Reviews = * Strange Glue Rating|3|5 [http://strangeglue.com/one night …   Wikipedia

  • Started Hunting Retriever (SHR) Search —    A United Kennel Club/Hunting Retriever club title used as a prefix, before the name. A started hunting retriever should be able to perform a simple dove or waterfowl hunt, retriever both from land and water. This test is for inexperienced or… …   Hunting glossary

  • started all over again — began anew, started from the beginning …   English contemporary dictionary

  • started singing — burst into song, started singing …   English contemporary dictionary

  • started — (Roget s IV) modif. Syn. evoked, initiated, instituted; see begun …   English dictionary for students

  • started — stÉ‘rt /stɑːt n. beginning; sudden movement, tremor, jolt; jump, spring; chance, opportunity v. begin; open; set out on a journey; move suddenly; protrude; initiate, cause to begin; found, establish; sponsor, assist …   English contemporary dictionary

  • STARTED — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»