Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stand+of+arms

  • 61 К-12

    КАК БЫ...
    1. (Particle) used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named: (a) kind of
    something of seem to... (it is) as if (though) as it were (in limited contexts) seemingly.
    ...Между ними (ёлками) образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They (the fir trees) formed between them a kind of small avenue... (1a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
    Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
    Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
    Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2.
    subord Conj, compar) (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause the interpretation takes the form of an unreal comparison) ( sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...: as if (though).
    Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). Не continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand
    subord Conj, condit) used to introduce a conditional clause
    if (only)
    (with neg predic only) were it not for had it not been for.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-12

  • 62 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 63 Ф-8

    ХОДИТЬ ФЁРТОМ highly coll VP subj: human
    1. obsoles. Also: СТОИТЬ ФЁРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter «Ф»): X ходил (стоял) фертом - X walked (stood) with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ (СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЁРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied
    X ходит (глядит) фертом = X struts about
    X swaggers X looks smug (cocky, snooty).
    «Ферт» is the antiquated name of the letter «Ф».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-8

  • 64 Ф-26

    ВО ФРОНТ (ФРУНТ obs) вытянуться, стать, стоять и т. п. PrepP these forms only adv
    (to come) to or (to be) in a position with one's arms at one's sides and one's heels together: (come) to attention
    (stand) at attention.
    Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах. Они выстроены были во фрунт (Пушкин 2). As we approached the commandant's house, we saw in a small square some twenty doddering veterans wearing three-cornered hats over their long hair. They were lined up, standing at attention (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-26

  • 65 ворон ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон ловить

  • 66 ворон считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон считать

  • 67 галок считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > галок считать

  • 68 мух ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух ловить

  • 69 мух считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух считать

  • 70 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 71 как бы...

    • КАК БЫ...
    =====
    1. [Particle]
    used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named:
    - seem to...;
    - [in limited contexts] seemingly.
         ♦...Между ними [ёлками] образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They [the fir trees] formed between them a kind of small avenue... (1a).
         ♦ Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
         ♦ Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
         ♦ Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
         ♦ Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2. [subord Conj, compar]
    (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause; the interpretation takes the form of an unreal comparison) (sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...:
    - as if (though).
         ♦ Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). He continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand [subord Conj, condit]
    used to introduce a conditional clause:
    - [with neg predic only] were it not for;
    - had it not been for.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы...

  • 72 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 73 глядеть фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть фертом

  • 74 смотреть фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть фертом

  • 75 стоять фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять фертом

  • 76 ходить фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить фертом

  • 77 во фронт

    ВО ФРОНТ <ФРУНТ obs> вытянуться, стать, стоять и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to come) to or (to be) in a position with one's arms at one's sides and one's heels together:
    - (stand) at attention.
         ♦ Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах. Они выстроены были во фрунт (Пушкин 2). As we approached the commandant's house, we saw in a small square some twenty doddering veterans wearing three-cornered hats over their long hair. They were lined up, standing at attention (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во фронт

  • 78 во фрунт

    ВО ФРОНТ <ФРУНТ obs> вытянуться, стать, стоять и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to come) to or (to be) in a position with one's arms at one's sides and one's heels together:
    - (stand) at attention.
         ♦ Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах. Они выстроены были во фрунт (Пушкин 2). As we approached the commandant's house, we saw in a small square some twenty doddering veterans wearing three-cornered hats over their long hair. They were lined up, standing at attention (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во фрунт

  • 79 караул

    м.
    1. guard, watch

    стоять в карауле, нести караул — keep* guard, be on guard

    сменять караул — relieve / change the guard

    2. как межд. (на помощь!) help!

    кричать караул — shout call for help, scream / shout blue murder

    Русско-английский словарь Смирнитского > караул

  • 80 нога

    ж. (ступня)
    foot*; ( до ступни) leg

    сбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet

    наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes

    деревянная нога — wooden leg, stump, peg leg

    идти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)

    идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times

    идти не в ногу — get* out of step

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat

    поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life

    стать на ноги (перен.) — become* independent

    стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet

    с головы до ног — from head to foot; from top to toe

    быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.

    ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)

    встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side

    не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air

    к ноге! воен.order arms!

    Русско-английский словарь Смирнитского > нога

См. также в других словарях:

  • Stand of arms — Stand Stand (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • stand of arms — Complete set of arms …   New dictionary of synonyms

  • A stand of arms — Arms Arms, n. pl. [OE. armes, F. arme, pl. armes, fr. L. arma, pl., arms, orig. fittings, akin to armus shoulder, and E. arm. See {Arm}, n.] 1. Instruments or weapons of offense or defense. [1913 Webster] He lays down his arms, but not his wiles …   The Collaborative International Dictionary of English

  • stand to arms ! — take your weapons, grab your weapons …   English contemporary dictionary

  • stand of arms — noun archaic a complete set of weapons for one man …   English new terms dictionary

  • Stand — (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense, resistance,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stand of ammunition — Stand Stand (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stand of colors — Stand Stand (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Arms — Arms, n. pl. [OE. armes, F. arme, pl. armes, fr. L. arma, pl., arms, orig. fittings, akin to armus shoulder, and E. arm. See {Arm}, n.] 1. Instruments or weapons of offense or defense. [1913 Webster] He lays down his arms, but not his wiles.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • arms — I (New American Roget s College Thesaurus) Weapons Nouns 1. arms, weapon[s], weaponry, firearms, armament, engine of war, materiel; hardware; panoply, stand of arms, military establishment; armory, arsenal (See store); armor (See defense). See… …   English dictionary for students

  • stand — v. & n. v. (past and past part. stood) 1 intr. have or take or maintain an upright position, esp. on the feet or a base. 2 intr. be situated or located (here once stood a village). 3 intr. be of a specified height (stands six foot three). 4 intr …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»