Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

stamattina

  • 21 mancare

    1. v.i.
    1) (scarseggiare) недоставать, не хватать, быть недостаточным

    manca di iniziativa — он инертный (безинициативный; ему не хватает предприимчивости)

    a questo cane manca solo la parola! — пёс умница, только что не говорит!

    2) (restare) оставаться

    gli mancò il coraggio di farlo — у него на это не хватило духа (смелости; он не решился; у него недостало мужества)

    mi sento mancare il respiro — я задыхаюсь (мне не хватает воздуха, у меня перехватило дыхание)

    4) (essere assente) отсутствовать
    5) (sentire la mancanza) скучать по + dat., не хватать

    all'estero mi manca sempre il caffè espresso — за границей я скучаю по настоящему чёрному кофе (по кофе "эспрессо")

    6) (morire) умереть, скончаться
    8) (venire meno a) не выполнить + gen., нарушить + acc.

    mancare alla parola data (di parola) — изменить своему слову (не сдержать слова, нарушить обещание)

    2. v.t.
    (fallire) промахнуться (v.i.)
    3.

    gli manca una rotella (un venerdì) — у него не хватает винтиков (он немного того; у него с головой не всё в порядке; gerg. у него крыша поехала)

    sentirsi mancare la terra sotto i piedi — чувствовать, что почва уходит из под ног

    ci mancava solo questa!только этого не хватало! (colloq. не было печали, так черти накачали)

    c'è mancato poco che perdessi il treno — я чуть не опоздал на поезд (ещё немного, и я опоздал бы на поезд)

    "Salutami tua moglie!" "Non mancherò!" — - Передай привет жене! - Непременно! (Обязательно!, Не премину!)

    mancare l'occasione — упустить возможность (благоприятный случай, благоприятную возможность)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mancare

  • 22 pettinare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pettinare

  • 23 sbrigare

    1. v.t.
    делать; кончать
    2. sbrigarsi v.i.
    быстро управиться с делами, провернуть кое-какие дела

    sbrigati, o arriveremo in ritardo! — поторопись, а то опоздаем!

    3.

    sbrigare la corrispondenza — ведать перепиской (отвечать на письма)

    sperava di sbrigarsela da solo — он думал, что сможет управиться один

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sbrigare

  • 24 -F760

    подробно, детально:

    Stamattina per tempo il Merosio mi venne a trovare di buonora, e mi raccontò filo per filo tutto quello che gli era avvenuto dacché lo lasciai in Milano. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Сегодня утром спозаранку Мерозио пришел ко мне и рассказал подробнейшим образом обо всем, что случилось с ним с тех пор, как я покинул его в Милане.

    Frasario italiano-russo > -F760

  • 25 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 26 -L230

    di (или al) latte e miele (тж. tutto latte e miele)

    a) в блаженном состоянии:

    Mai il signor Giacinto, tutto latte e miele, posava una mano sulla spalla della diletta congiunta. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Никогда синьор Джачинто, млея от блаженства, не смел положить руку на плечо своей обожаемой супруги.

    «Mi sento di latte e miele stamattina. Di' la verità, io sono un buon diavolaccio, un nuvolone che tuona e non dà mai grandine». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Сегодня утром я в благодушном настроении. Признайся, ведь правда, я неплохой малый, вроде тучи, которая гремит, но не посылает града.

    b) медоточивый, сладкоречивый; слащавый:

    Lo accompagnava il direttore dell'Ospedale, un vecchio colonnello medico al latte e miele. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Моего отца сопровождал полковник медицинской службы, начальник госпиталя, медоточивый старик.

    Frasario italiano-russo > -L230

  • 27 -L897

    avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)

    быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:

    Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»

    «Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.

    Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.

    «Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...

    — Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.

    — E perché poi?
    — Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.
    — А зачем?
    — Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.

    Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?

    Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)
    Лина. — С чего это ты дома в такой час?
    Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.

    — Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    — Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.

    Frasario italiano-russo > -L897

  • 28 -M216

    (1) a) портить, губить:

    Sapete quanta farina hanno mandato a male tra ieri e stamattina? da mantenere il ducato per due mesi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Знаете, сколько муки они истребили со вчерашнего вечера? Ее хватило бы, чтобы прокормить герцогство целых два месяца.

    b) растратить, промотать:

    Io non so se mio padre abbia mai buttato via quattrini, ma certo quelli che spese allora per vedermi tornare a casa infrascato d'alloro... se non furono gettate, furono di certo mandate a male. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Не знаю, бросал ли когда-либо мой отец деньги на ветер, но деньги, потраченные на меня в надежде, что я вернусь домой, увенчанный лаврами, если и не пошли по ветру, то уж конечно были использованы плохо.

    Frasario italiano-russo > -M216

  • 29 -N39

    иметь (хороший) нюх:

    Tullio. — Burlato, capisci?, da quella petulante femminuccia.

    Giorgio (ridendo). — Hai avuto buon naso, non c'è che dire. (G. Ferioli, «Donne»)
    Туллио. — Оставлен в дураках, и кем? Этой наглой бабенкой.
    Джорджо (смеясь). — Ну и нюх у тебя, ничего не скажешь.

    «Che naso che ho,» disse la voce femminile, «avevo scommesso mille lire che stamattina mi telefonavi». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    — Ну и чутье у меня, — ответил женский голос, — сегодня утром я поспорила на тысячу лир, что ты мне позвонишь.

    (Пример см. тж. -A294).

    Frasario italiano-russo > -N39

  • 30 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

См. также в других словарях:

  • stamattina — avv. [comp. di sta questa e mattina ]. [questa mattina] ▶◀ stamani. ◀▶ stasera …   Enciclopedia Italiana

  • stamattina — sta·mat·tì·na avv. FO nella mattina di oggi, questa mattina: stamattina alle sei, stamattina presto, l ho visto stamattina, è da stamattina che ti cerco Sinonimi: stamani. {{line}} {{/line}} DATA: 1348 53. ETIMO: da stamane con sovrapp. di… …   Dizionario italiano

  • stamattina — {{hw}}{{stamattina}}{{/hw}}avv. Nella mattinata di oggi …   Enciclopedia di italiano

  • stamattina — avv. stamane, stamani, questa mattina …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • stamatìn — stamattina, questa mattina …   Dizionario Materano

  • Bella ciao — Saltar a navegación, búsqueda Bella ciao (Adiós, bella, en italiano) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de… …   Wikipedia Español

  • Белла Чао — У этого термина существуют и другие значения, см. Белла. «Белла чао» (итал. Bella ciao  Прощай, красавица)  народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и… …   Википедия

  • Giancarlo Giannini — Pour les articles homonymes, voir Giannini. Giancarlo Giannini …   Wikipédia en Français

  • Amor y Anarquía — Saltar a navegación, búsqueda Film d amore e d anarchia, ovvero: stamattina alle 10, in via dei Fiori, nella nota casa di tolleranza... Título Amor y Anarquía Ficha técnica Dirección Lina Wertmüller Producción Roman …   Wikipedia Español

  • Любовь и анархия (фильм) — Любовь и анархия Film d amore e d anarchia, ovvero stamattina alle 10 in Via dei Fiori nella nota casa di tolleranza Жанр драма комедия Режиссёр Лина Вертмюллер В главных ролях Джанкарло Джаннини …   Википедия

  • Любовь и анархия — Film d amore e d anarchia, ovvero stamattina alle 10 in Via dei Fiori nella nota casa di tolleranza Жанр драма комедия Режиссёр Лина Вертмюллер В главных ролях Джанкарло Джаннини …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»