Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

st+johns+university

  • 21 Hall, Granville Stanley

    (1844-1924) Холл, Грэнвилл Стэнли
    Педагог, психолог, ученик немецкого философа и психолога Вильгельма Вундта, сторонник теории этически целенаправленной психической эволюции. Основал лабораторию экспериментальной психологии в Университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] (1882) и Университета Кларка [ Clark University], первым президентом которого был в 1889-1920. Учредил первый в стране журнал по вопросам психологии "Американ джорнал ов сайколоджи" [ American Journal of Psychology, The] (1887). Содействовал созданию Американского института психологии [American Psychological Institute] и стал его первым президентом (1894). Родоначальник детской психологии и автор ее основополагающих трудов "Что есть в головах у детей, когда они поступают в школу" ["The Contents of Children's Minds on Entering School"] (1883), "Отрочество" ["Adolescence"] (1904) и "Юность" ["Youth"] (1906). Ввел в психологию метод анонимного анкетирования. Оказал огромное влияние на развитие американской педагогики. Автор многих научных трудов, в том числе "Основатели современной психологии" ["Founders of Modern Psychology"] (1912), "Жизнь и признания психолога" ["Life and Confession of a Psychologist"] (1923)

    English-Russian dictionary of regional studies > Hall, Granville Stanley

  • 22 Meyer, Adolph

    (1866-1950) Мейер, Адольф
    Психиатр, по происхождению швейцарец. Профессор Корнеллского университета [ Cornell University] и Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. Известен как автор концепции психобиологии [psycobiology] - одновременного использования психологических и биологических методов в психиатрии. Автор термина "ментальная гигиена" ["mental hygiene"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Meyer, Adolph

  • 23 Peirce, Charles Sanders

    (1839-1914) Пирс, Чарлз Сэндерс
    Математик, логик, философ; сын Бенджамина Пирса [ Peirce, Benjamin]. Читал лекции в Гарвардском университете [ Harvard University] и Университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. Вел исследования в области символической логики, первоначально как последователь Дж. Буля. Основатель философии прагматизма: в своей статье "Как сделать наши мысли понятными" ["How to Make Our Ideas Clear"] (1878) он впервые ввел понятие "прагматизм" [pragmatism, иногда pragmaticism]. Доказывал, что мерой существования идей и верований являются их реальные следствия. Оставил ценное научное наследие в виде множества статей в философских журналах, которые после его смерти были собраны в восьмитомник ["Collected Papers of Charles Sanders Peirce"] (1931-58)

    English-Russian dictionary of regional studies > Peirce, Charles Sanders

  • 24 Watson, John Broadus

    (1878-1958) Уотсон, Джон Броудес
    Психолог, один из основоположников бихевиоризма и автор этого термина. В 1903 получил степень доктора в Чикагском университете [ Chicago, University of]. Отказался от доминировавшего в современной ему психологии метода интроспекции, основывал выводы на данных биологии; изучал изменения в поведении детей. Ввел понятие дуги "стимул-реакция" [stimulus-response], но позднее при изучении поведения животных пользовался терминологией русских ученых В. М. Бехтерева и И. П. Павлова. В 1908-20 профессор Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. Основные труды: "Поведение. Введение в сравнительную психологию" ["Behavior: An Introduction to Comparative Psychology"] (1914), "Психология с точки зрения бихевиориста" ["Psychology from the Standpoint of a Behaviorist"] (1919), "Бихевиоризм" ["Behaviorism"] (1925), "Сражение за бихевиоризм" ["The Battle of Behaviorism"] (1928), "Психологический уход за ребенком с младенческого возраста" ["Psychological Care of Infant and Child"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Watson, John Broadus

  • 25 Woodward, (Comer) Vann

    (1908-1999) Вудворд, (Коумер) Вэнн
    Историк, ведущий специалист по истории южных штатов. В 1946-61 профессор Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University], в 1961-77 профессор Йельского университета [ Yale University]. Среди его трудов: "Том Уотсон, аграрий-бунтарь" ["Tom Watson: Agrarian Rebel"] (1938), "Истоки нового Юга, 1877-1913" ["Origins of the New South, 1877-1913"] (1951), "Странная карьера Джима Кроу" ["The Strange Career of Jim Crow" (Jim Crow)] (1955), "Бремя истории Юга" ["The Burden of Southern History"] (1960), "Новый свет Старого Света" ["The Old World's New World"] (1992). Удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] за редакцию "Дневника Мэри Честнат" ["Mary Chestnut's Diary"] (1982)

    English-Russian dictionary of regional studies > Woodward, (Comer) Vann

  • 26 APL/JHU

    Универсальный англо-русский словарь > APL/JHU

  • 27 CAPD

    Универсальный англо-русский словарь > CAPD

  • 28 JHU

    Сокращение: Johns Hopkins University

    Универсальный англо-русский словарь > JHU

  • 29 defense modernization plan

    Древнегреческий язык: план модернизации оборонной сферы (англ. термин взят из кн.: Murray D.J., Viotti P.R. The defense policies of nations: a comparative study. - Johns Hopkins University Press, 1994. - 611 p.)

    Универсальный англо-русский словарь > defense modernization plan

  • 30 Adams, Herbert Baxter

    (1850-1901) Адамс, Герберт Бакстер
    Историк, педагог. В 1876-1901 - профессор университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] (среди его студентов - В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow] и Ф. Тернер [ Turner, Frederick Jackson]). Одним из первых начал использовать в преподавании такой метод, как организация семинаров, заимствованный им в Германии, стоял у истоков исторического образования. В 1884 основал Американскую историческую ассоциацию [ American Historical Association]; ее секретарь до 1900.

    English-Russian dictionary of regional studies > Adams, Herbert Baxter

  • 31 Albright, William Foxwell

    (1891-1971) Олбрайт, Уильям Фоксуэлл
    Археолог, лингвист, педагог, видный исследователь библейского Ближнего Востока. В 1921 возглавил Американскую школу исследований Востока [American School of Oriental Research] в Иерусалиме. В 1929-58 - профессор семитических языков в университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University], позднее - почетный профессор [ Professor Emeritus]. Возглавлял множество экспедиций в Палестину и другие районы. Как археолог получил известность благодаря своим методам восстановления материальной культуры по найденным предметам, установлению дат по глиняным черепкам. Автор свыше 800 работ, в т.ч. книг "От каменного века к христианству" ["From the Stone Age to Christianity"] (1940) и "Библия и древний Ближний Восток" ["The Bible and the Ancient Near East"] (1961).

    English-Russian dictionary of regional studies > Albright, William Foxwell

  • 32 Brown, Harold

    Браун, Харолд (р. 1927)
    Инженер, деятель образования, государственный деятель. В 1965-69 - министр военно-воздушных сил США [ Secretary of the Air Force]. В 1969-77 - президент Калифорнийского технологического института [ California Institute of Technology]. В 1977-81 - министр обороны США [ Secretary of Defense]. Адъюнкт-профессор Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University].

    English-Russian dictionary of regional studies > Brown, Harold

  • 33 lacrosse

    Канадская национальная игра индейского происхождения, распространенная и на востоке [ East] США. В мужском лакроссе команда состоит из 10 человек, в женском - из 12. В игре участвуют две команды: игроки при помощи палки с сетью на конце [crosse] должны поймать тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника. Впервые официально проводилась в г. Нью-Йорке в 1868. Университеты восточного побережья проводят регулярные матчи по лакроссу с 1881. Галерея славы лакросса [Lacrosse Hall of Fame] находится в Университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] в г. Балтиморе, шт. Мэриленд

    English-Russian dictionary of regional studies > lacrosse

  • 34 Lanier, Sidney

    (1842-1881) Ланир, Сидни
    Поэт и литературовед. Во время Гражданской войны [ Civil War] в течение трех лет воевал в армии Конфедерации. Был взят в плен северянами, в тюрьме заболел туберкулезом. После войны начал писать стихи. В 1880 опубликовал "Науку английского стихосложения" ["The Science of English Verse"]. Вел курс литературы в Университете Джонса Гопкинса [ Johns Hopkins University]. Его основной вклад в американскую литературу - поэтический сборник "Болота Глинн" ["The Marshes of Glynn"]. В 1945 был избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lanier, Sidney

  • 35 Newcomb, Simon

    (1835-1909) Ньюком, Саймон
    Астроном, математик. С 1861 работал в Военно-морской обсерватории [ Naval Observatory, U.S.] в г. Вашингтоне. С 1877 разрабатывал новые таблицы положения и движения небесных тел, применявшиеся в навигации. В 1884-94 профессор математики Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. С 1899 основатель и первый президент Американского астрономического общества [ American Astronomical Society]. Автор ряда книг и "Американского навигационного альманаха" [American Nautical Almanac]

    English-Russian dictionary of regional studies > Newcomb, Simon

  • 36 Pearl, Raymond

    (1879-1940) Перл, Рэймонд
    Биолог. Основал раздел биологии - биометрию, основанную на применении статистических методов в биологии. В университете Джонса Гопкинса [ Johns Hopkins University] создал Школу гигиены и здравоохранения. Автор более 700 трудов

    English-Russian dictionary of regional studies > Pearl, Raymond

  • 37 Thomas, Martha Carey

    (1857-1935) Томас, Марта Кэри
    Деятельница образования и феминистского движения. В 1894 стала президентом Колледжа Брин Мор [ Bryn Mawr College], в 1889 добилась приема женщин в Университет Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. Принимала активное участие в движении суффражисток

    English-Russian dictionary of regional studies > Thomas, Martha Carey

  • 38 traction

    •• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:

    •• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University.It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.
    •• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
    •• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
    •• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
    •• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
    •• Следующий довольно трудный для перевода пример:
    •• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
    •• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
    •• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
    •• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
    •• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
    •• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
    •• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
    •• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
    •• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
    •• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
    •• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
    •• В данном случае подойдет антонимический перевод:
    •• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
    •• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
    •• Вот еще пара примеров:
    •• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
    •• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
    •• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
    •• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.

    English-Russian nonsystematic dictionary > traction

См. также в других словарях:

  • Johns Hopkins — (May 19, 1795, Anne Arundel County, Maryland ndash; December 24, 1873, Baltimore) was a wealthy entrepreneur, philanthropist, and abolitionist of 19th century Baltimore, now most noted for his philanthropic creation of the institutions that bear… …   Wikipedia

  • Johns Hopkins–Maryland rivalry — Johns Hopkins–Maryland Men s Lacrosse Series First meeting 1895 Latest meeting April 17, 2011 Next meeting TBD All time record JHU records: 68–38–1; U Md records: 61–38–1 (JHU leads) …   Wikipedia

  • Johns Hopkins Hospital — Johns Hopkins Hospital, 2006 Das Johns Hopkins Hospital gilt als eines der besten Krankenhäuser der USA. Es befindet sich in Baltimore, Maryland. Die Gründung dieses Lehrkrankenhauses im Jahr 1889 geht auf den Philanthropen Johns Hopkins zurück.… …   Deutsch Wikipedia

  • Johns Hopkins University Press — también conocida como JHU Press o JHUP es la división editorial de la Universidad Johns Hopkins, fue fundada en 1878 y es la editorial universitaria de funcionamiento continuo más antigua en los Estados Unidos.[1] Publica libros, revistas y bases …   Wikipedia Español

  • University of Maryland, College Park — University of Maryland redirects here. For other uses, see University of Maryland (disambiguation). Coordinates: 38°59′15.0″N 76°56′24.0″W / 38.9875°N 76.94°W …   Wikipedia

  • Johns Hopkins–Loyola rivalry — Johns Hopkins–Loyola Men s Lacrosse Series First meeting 1939 Latest meeting 2010 Next meeting 2011 All time record Johns Hopkins: 45–3 The Johns Hopkins–Loyola rivalry, formerly known as the Charles Street …   Wikipedia

  • Johns Hopkins University — [Johns Hopkins University] (also Johns Hopkins) a US university in ↑Baltimore, ↑Maryland. In 2004, it had about 5 400 students. It was established in 1867 with money given by Johns Hopkins, a Baltimore ↑business …   Useful english dictionary

  • University of California, Berkeley — Seal of the University of California, Berkeley Motto Latin: Fiat Lux Motto in English Let There Be Light …   Wikipedia

  • Johns Hopkins Glacier — Johns Hopkins Gletschers Der Johns Hopkins Gletscher ist ein 19 km langer Gletscher im Glacier Bay Nationalpark von Alaska. Der Gletscher erstreckt sich von den Hängen der Berge Lituya und Salisbury westwärts bis zum Johns Hopkins Inlet, in… …   Deutsch Wikipedia

  • University of Rochester — Motto Meliora (Latin) Motto in English Ever Better (also, Always Better) Established …   Wikipedia

  • University of Texas at Austin — University of Texas redirects here. For the university system, see University of Texas System. The University of Texas at Austin Motto Disciplina praesidium civitatis (Latin) Motto in En …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»