-
1 lassen
'lasənv irr1) laissersich alles gefallen lassen — se laisser faire/se laisser marcher sur les pieds
2)(überlassen) — laisser, céder, accorder
Das muss man ihr lassen. (fig) — Il faut lui reconnaître ça.
3)4) ( aufhören) abandonner, arrêter, renoncer àlassenlạ ssen ['lasən]I <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> transitives Verb1 (unterlassen) arrêter; Beispiel: ich kann es einfach nicht lassen c'est plus fort que moi; Beispiel: lass das! arrête!2 (zurücklassen) Beispiel: die Kinder allein lassen laisser les enfants seuls; Beispiel: seinen Mantel im Restaurant hängen/liegen lassen laisser son manteau au restaurant; Beispiel: den Wagen stehen lassen ne pas prendre la voiture3 (zugestehen) Beispiel: jemandem seinen Freiraum lassen laisser à quelqu'un sa liberté d'action; Beispiel: jemanden lassen; (nicht stören) laisser quelqu'un [tranquille]; (gewähren lassen) laisser faire quelqu'un4 (irgendwohin lassen) Beispiel: jemanden ins Haus lassen laisser quelqu'un entrer dans la maison; Beispiel: Wasser in die Wanne lassen faire couler de l'eau dans la baignoire5 (in einem Zustand belassen) Beispiel: etwas liegen lassen; (unerledigt) laisser quelque chose en attente; Beispiel: die Tür offen lassen laisser la porte ouverte; Beispiel: eine Frage offen lassen laisser une question en suspens; Beispiel: lass die Vase bitte stehen! ne touche pas au vase!; Beispiel: den Schlüssel in der Tür stecken lassen laisser la clé sur la porte; Beispiel: wir sollten nichts unversucht lassen nous devrions tout essayer6 (nicht anrühren) Beispiel: stehen lassen ne pas toucher à Essen, Getränk; Beispiel: du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! laisse, c'est pour moi!Wendungen: jemanden hängen lassen (umgangssprachlich) laisser tomber quelqu'un; sich hängen lassen (umgangssprachlich) se laisser aller; alles stehen und liegen lassen laisser tout en plan; das muss man ihr/ihm lassen il faut lui rendre cette justiceII <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, -> Hilfsverb1 (dulden, zulassen) Beispiel: die Kinder nicht fernsehen lassen ne pas permettre aux enfants de regarder la télé; Beispiel: ich lasse mich nicht zwingen! on ne me forcera pas!; Beispiel: das lasse ich nicht mit mir machen! je ne marche pas!2 (veranlassen) Beispiel: jemanden warten lassen faire attendre quelqu'un; Beispiel: sich untersuchen lassen se faire examiner; Beispiel: sich scheiden lassen divorcer; Beispiel: etwas reparieren lassen faire réparer quelque chose; Beispiel: jemanden etwas wissen lassen faire savoir quelque chose à quelqu'un; Beispiel: den Tee drei Minuten ziehen lassen laisser le thé infuser trois minutes3 (Möglichkeit) Beispiel: das Fenster lässt sich öffnen on peut ouvrir la fenêtre; Beispiel: das lässt sich machen c'est faisable; Beispiel: das lässt sich essen ça se laisse manger; Beispiel: es wird sich kaum vermeiden lassen, dass il est pratiquement inévitable que +Subjonctif4 (Aufforderung) Beispiel: lass uns/lasst uns gehen! allons-nous en!; Beispiel: lasset uns beten! prions!; Beispiel: lass dich hier nie wieder blicken! et ne te montre plus jamais ici!III <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> intransitives VerbBeispiel: von jemandem/etwas lassen renoncer à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: lass/lasst mal! laisse/laissez donc! -
2 essen
'ɛsənnrepas m, manger messenẹ ssen ['εsən] <ịsst, e7297af5a/e7297af5ß, gegẹssen>manger; Beispiel: gern Obst essen aimer les fruits1 manger; Beispiel: gut/warm essen manger bien/chaud; Beispiel: chinesisch essen gehen aller manger chinois; Beispiel: von einem Teller essen manger dans une assiette -
3 fressen
'frɛsənv irr1) ( Tiere) manger2) ( fam) bouffer, bâfrerfressen2 (abwertend: umgangssprachlich: essen) boufferWendungen: jemanden zum Fressen gern haben (umgangssprachlich) adorer quelqu'un; jemanden gefressen haben (umgangssprachlich) ne pas pouvoir sentir quelqu'un(eindringen) Beispiel: sich in etwas Akkusativ fressen Bohrer s'enfoncer dans quelque chose; Rost, Säure ronger quelque chose -
4 messen
nmesurage m, mensuration f, métrage mmessenmẹ ssen ['mεsən] <mịsst, me7297af5a/e7297af5ß, gemẹssen>Beispiel: 70 m2 messen Wohnung faire 70 m2(gehobener Sprachgebrauch) Beispiel: sich nicht mit jemandem messen können ne pas être de taille à rivaliser avec quelqu'un -
5 müssen
'mysənv irrdevoir, être obligé de, falloirDa muss man durch. — Il faut en passer par là.
müssenmụ̈ ssen ['mc6e631d8y/c6e631d8sən]I <mụss, mụsste, mụ̈ssen> transitives Verb1 devoir; Beispiel: er muss arbeiten il doit travailler, il faut qu'il travaille; Beispiel: lachen müssen ne pas pouvoir s'empêcher de rire; Beispiel: das muss sein c'est absolument nécessaire; Beispiel: er müsste viel mehr lernen il faudrait qu'il travaille davantage; Beispiel: man müsste mehr Zeit haben il faudrait avoir plus de temps2 (brauchen) Beispiel: man muss nur auf diesen Knopf drücken il suffit [juste] d'appuyer sur ce bouton; Beispiel: du musst mir nicht helfen tu n'as pas besoin de m'aider; Beispiel: das muss nicht heißen, dass cela ne veut pas forcément dire queII <mụsste, gemụsst> intransitives Verb1 Beispiel: ich muss zum Arzt je dois aller chez le médecin -
6 vergessen
fɛr'gɛsənv irroublier, omettre, négligervergessenoublierBeispiel: sich vergessen perdre son sang-froid -
7 Bissen
'bɪsənmbouchée f, morceau mjdm keinen Bissen gönnen — être jaloux de qn/être jaloux du succès de qn
BissenBị ssen ['bɪsən] <-s, -> -
8 Ermessen
ɛr'mɛsənnavis m, jugement m, appréciation fnach menschlichem Ermessen — dans la mesure on l'on peut en juger/d'après tout ce qu'on sait
Ermessenappréciation Feminin; Beispiel: nach menschlichem/freiem Ermessen pour autant qu'on puisse juger/en toute liberté -
9 Essen
-
10 Essen[s]marke
-
11 Fressen
'frɛsənv irr1) ( Tiere) manger2) ( fam) bouffer, bâfrerFressenWendungen: ein gefundenes Fressen für jemanden sein (umgangssprachlich) être une bonne aubaine pour quelqu'un -
12 Gewissen
gə'vɪsənnGewissenconscience Feminin; Beispiel: ein schlechtes Gewissen haben avoir mauvaise conscience; Beispiel: sein Gewissen erleichtern soulager sa conscienceWendungen: jemanden/etwas auf dem Gewissen haben avoir quelqu'un/quelque chose sur la conscience; jemandem ins Gewissen reden faire appel à la conscience de quelqu'un -
13 Hessen
-
14 Hostess
-
15 Impressum
ɪm'prɛsumnImpressum -
16 Kassa
-
17 Kissen
-
18 Stewardess
StewardessStewardessRR ['stju:495bc838ɐ̯/495bc838dεs] <-, -en> Substantiv Feminin , StewardeßALT <-, -ssen>hôtesse Feminin de l'air -
19 Wissen
'vɪsənnsavoir m, connaissance f, conscience fWissenWị ssen ['vɪsən] <-s>connaissances Feminin Plural; Beispiel: meines Wissens pour autant que je [le] sacheWendungen: nach bestem Wissen und Gewissen (förmlicher Sprachgebrauch) en son/mon/... âme et conscience; wider besseres Wissen sciemment -
20 befassen
be'fasənvsich befassen mit — s'occuper de, traiter
befassenbefạssen *Beispiel: sich mit jemandem/etwas befassen s'occuper de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: sich mit einem Angebot befassen étudier une offre; Beispiel: sich mit etwas näher befassen examiner quelque chose de plus près(förmlicher Sprachgebrauch) Beispiel: jemanden mit etwas befassen charger quelqu'un de quelque chose
См. также в других словарях:
ssen — pressens ressens … Dictionnaire des rimes
essen — zu Tisch sein; tafeln; (eine) Mahlzeit zu sich nehmen; dinieren; speisen; verspachteln (umgangssprachlich); weghauen (umgangssprachlich); Nahrung aufnehmen; … Universal-Lexikon
Essen — Nahrungsmittel; Lebensmittel; Esswaren; Nahrung; Viktualien (veraltet); Gericht; Mahl; Mahlzeit; Speise; Stadt an der Ruhr (umgangssprachli … Universal-Lexikon
NÉOLITHIQUE — Dès 1865, sir John Lubbock désignait par le terme de Néolithique, conformément à l’étymologie, ce qu’on appelait encore le nouvel âge de la pierre et qu’on continuera à qualifier d’âge de la pierre polie. Pourtant, en 1869, G. de Mortillet, dans… … Encyclopédie Universelle
med-1 — med 1 English meaning: to measure; to give advice, healing Deutsche Übersetzung: “messen, ermessen” Material: A. O.Ind. masti f. “das Messen, Wägen” (*med tis, with in isolierten word not rũckgängig gemachtem alteration from d t… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Scandinavian family name etymology — Heritable family names were generally adopted rather late within Scandinavia. Nobility were the first to take names that would be passed on from one generation to the next. Later, clergy, artisans and merchants in cities took heritable names.… … Wikipedia
Humour in Asterix — The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centering on puns, caricatures, and tongue in cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was… … Wikipedia
Ēhegenoß, der — Der Ēhegenóß, des ssen, plur. die ssen, in der anständigern Schreibart, Personen, die mit einander ehelich verbunden sind, von beyden Geschlechtern. Zuweilen wird Ehegenoß nur allein von dem männlichen, Ehegenossin aber von dem weiblichen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Albatroß, der — Der Albatróß, des ssen, plur. die ssen, ein ausländischer Name einer Art Wasservögel, welche zu Klein s dreyzehigen Patschützen gehören, und sich am Vorgebirge der guten Hoffnung aufhalten; die Johannis Gans, Plautus Albatrus, Kl … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Almosengenoß, der — Der Almosengenoß, des ssen, plur. die ssen, der die öffentlichen Almosen eines Ortes genießet; in einigen Gegenden, ein Almosenbruder, und, wenn es eine weibliche Person ist, eine Almosenschwester … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Amtsgenoß, der — Der Ámtsgenóß, des ssen, plur. die ssen, zuweilen, obwohl selten, so viel als ein Amtsbruder … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart