Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ssen+die

  • 1 стирка

    die Wäsche =, -n, процесс das Wáschen -s, тк. ед. ч.

    У меня́ сего́дня больша́я, небольша́я сти́рка. — Ich hábe héute gróße, kléine Wäsche.

    сти́рка занима́ет мно́го вре́мени. — Die Wäsche [Das Wäschewaschen] nimmt viel Zeit in Ánspruch.

    Мы отдаём бельё в сти́рку. — Wir lássen die Wäsche wáschen. / в прачечную Wir gében die Wäsche in die Wäscheréi.

    Пла́тье се́ло при сти́рке. — Das Kleid ist in [bei] der Wäsche [beim Wáschen] éingegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > стирка

  • 2 сокращать

    несов.; сов. сократи́ть
    1) делать короче текст, выступление kürzen (h); обыкн. по сравнению с тем, что намечалось или является нормой verkürzen (h) что-л. A, на сколько um A, во сколько раз um das...fache, до auf A, bis auf A; путь, время, срок чего-л., визит áb|kürzen (h)

    сокраща́ть сочине́ние, статью́ на одну страни́цу, в два ра́за, до пяти́ страни́ц — den Áufsatz, den Artíkel um éine Séite, um das Zwéifache, bis auf fünf Séiten kürzen

    сокраща́ть вре́мя [сро́ки] обуче́ния (в вузе) на год — die Stúdi|enzeit um ein Jahr verkürzen

    значи́тельно, немно́го сокраща́ть свой путь — séinen Weg bedéutend, étwas ábkürzen

    Мне придётся сократи́ть своё выступле́ние. — Ich muss méine Réde kürzen [ábkürzen].

    2) уменьшать verríngern (h), reduzíeren (h); зарплату и др. выплаты kürzen что-л. A.

    значи́тельно сокраща́ть потребле́ние электроэне́ргии, расхо́ды на вооруже́ние, чи́сленность а́рмии — den Energíeverbrauch, die Rüstungsausgaben, die Trúppenstärke bedéutend verríngern [reduzíeren]

    сокраща́ть на де́сять проце́нтов, вдво́е произво́дство не́которых изде́лий — die Produktión éiniger Erzéugnisse um zehn Prozént, um das Zwéifache verríngern [reduzíeren, kürzen]

    сокраща́ть до ми́нимума поте́ри рабо́чего вре́мени — Zéitverluste bei der Árbeit auf ein Mínimum reduzíeren

    3) увольнять entlássen er entlässt, entließ, hat entlássen кого-л. A, часто Passiv entlássen wérden; kündigen (h) кого-л. D, часто Passiv gekündigt wérden

    Фи́рма сократи́ла сто рабо́чих. — Die Fírma hat húndert Árbeiter entlássen. / Die Fírma hat húndert Árbeitern gekündigt.

    Его́ сократи́ли. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    Русско-немецкий учебный словарь > сокращать

  • 3 школа

    в разн. знач. die Schúle =, -n

    общеобразова́тельная шко́ла — állgemeinbildende Schúle

    нача́льная шко́ла — Grúndschule

    (специа́льная) математи́ческая, неме́цкая шко́ла — в СНГ die Schúle mit erwéitertem Mathematíkunterricht, Déutschunterricht

    музыка́льная шко́ла — Musíkschule

    се́льская шко́ла — Dórfschule [Lándschule]

    ча́стная шко́ла — éine Privátschule [éine priváte Schúle]

    зада́чи вы́сшей шко́лы — die Áufgaben der Hóchschule [der Hóchschulbildung]

    созда́ть [основа́ть] но́вую филосо́фскую шко́лу, но́вую шко́лу жи́вописи — éine néue philosóphische Schúle, éine néue Schúle in der Maleréi gründen

    прогу́ливать шко́лу — die Schúle schwänzen

    Он прошёл суро́вую шко́лу жи́зни. — Er hat éine hárte Schúle des Lébens hínter sich.

    Он учи́тель э́той шко́лы [в э́той шко́ле]. — Er ist Léhrer an díeser Schúle.

    В 1990 он пошёл в шко́лу. — 1990 (néunzehnhúndertnéunzig) kam er in die Schúle. / 1990 wúrde er éingeschult.

    Он ещё учи́тся в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle. / Er besúcht noch die Schúle.

    Мы ухо́дим из шко́лы в три часа́. — Wir verlássen die Schúle um drei (Uhr).

    При шко́ле есть сад, огоро́д. — Die Schúle hat éinen Gárten, éinen Gemüsegarten.

    Я зна́ю э́то ещё со шко́лы. — Das hábe ich schon in der Schúle gelérnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > школа

  • 4 старший

    1) прил. ( по годам) älter

    ста́рший сын — der ältere Sohn ( из двух); der älteste Sohn ( из нескольких)

    са́мый ста́рший — der älteste

    2) прил. ( по положению) Óber- (опр. сл.)

    ста́рший врач — Óberarzt m (умл.)

    ста́рший лейтена́нт — Óberleutnant m (pl тж. -s)

    3)

    ста́ршие кла́ссы — die höheren Klássen, die Óberstufe

    ста́ршие ку́рсы ( вуза) — die höheren Seméster

    4) в знач. сущ. м ( по годам) Ältere sub m ( из двух); Älteste sub m ( из нескольких)
    5) в знач. сущ. м ( по положению) Vórgesetzte sub m; Díenstälteste sub m; воен. Ránghöhere sub m

    Новый русско-немецкий словарь > старший

  • 5 дверь

    die Tür =, en

    дверь [двери] кварти́ры [в кварти́ру] — die Wóhnungstür

    дверь на балко́н [балко́нная дверь] — die Balkóntür [die Tür zum Balkón]

    дверь в аудито́рию — die Tür zum Hörsaal

    откры́ть, закры́ть, запере́ть дверь — die Tür öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen], ábschließen

    постуча́ть в дверь — an die Tür klópfen

    стоя́ть в дверя́х — in der Tür stéhen

    вы́йти за дверь — vor die Tür gehen

    стоя́ть у двери [у дверей], за дверью — an der Tür, hínter der Tür stéhen

    подслу́шивать под дверью — an der Tür láuschen

    дверь была́ откры́та. — Die Tür war [stand] óffen.

    дверь была́ закры́та, заперта́. — Die Tür war geschlóssen, verschlóssen [ábgeschlossen].

    Не хло́пай дверью [дверьми́]! — Schlag die Tür nicht so laut zú!

    На двери́ [дверя́х] висе́ла табли́чка. — An der Tür hing ein kléines Schild.

    день откры́тых двере́й — der Tag der óffenen Tür

    Русско-немецкий учебный словарь > дверь

  • 6 слёзы

    die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.

    слёзы ра́дости — Tränen der Fréude

    У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.

    Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.

    Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.

    Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.

    Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.

    Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.

    Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.

    Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.

    Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.

    Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.

    Русско-немецкий учебный словарь > слёзы

  • 7 аптека

    die Apothéke =, n

    ближа́йшая дежу́рная апте́ка — die nächste Díenst hábende [díenstbereite] Apothéke

    пойти́ в апте́ку — in die Apothéke géhen

    купи́ть, заказа́ть в апте́ке лека́рство — ein Medikamént in der Apothéke káufen, ánfertigen lássen

    апте́ка сего́дня рабо́тает [откры́та], не рабо́тает [закры́та]. — Die Apothéke ist héute geöffnet, geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > аптека

  • 8 высота

    die Höhe =, n В предложениях типа: Высота чего-л. (составляет)..., Какой высоты...?, Что-л. имеет в высоту столько-то метров..., Что-л. высотой с... переводится глагольн. сочетан. ist hoch

    изме́рить высоту ко́мнаты — méssen, wie hoch das Zímmer ist [die Höhe des Zimmer méssen]

    де́рево высото́й в пять ме́тров — ein fünf Méter hóher Baum

    полёты на большо́й высоте — Flüge in gróßen Höhen

    высота́ ба́шни сто ме́тров. — Der Turm ist hÚndert Méter hoch. / Der Turm hat éine Höhe von hÚndert Métern. / Die Höhe des Turms beträgt hÚndert Méter.

    Самолёт дости́г высоты́ четы́ре ты́сячи ме́тров. — Das FlÚgzeug erréichte éine Höhe von víertausend Métern.

    Мы нахо́димся на высоте́ двух ты́сяч ме́тров. — Wir befínden uns in éiner Höhe von zwéitausend Métern.

    Русско-немецкий учебный словарь > высота

  • 9 длина

    die Länge =, тк. ед. ч. Предложения типа: Длина чего-л. (составляет, достигает)..., Какой длины...?, Что-л. имеет в длину столько-то метров... переводятся тж. c использованием словосочетания lang sein

    изме́рить длину́ ко́мнаты — die Länge des Zímmers méssen [méssen, wie lang das zímmer ist]

    длина́ ко́мнаты пять ме́тров. — Das zímmer ist fünf Meter lang.

    Како́й длины́ э́та мо́лния? — Wie lang ist díeser Réißverschluss?

    Э́то до́ски длино́й в три ме́тра. — Diése Brétter sind drei Méter lang. / Das sind drei Méter lánge Brétter.

    Русско-немецкий учебный словарь > длина

  • 10 суп

    die Súppe =, -n

    мясно́й суп — Fléischsuppe

    ры́бный суп — Físchsuppe

    овощно́й суп — Gemüsesuppe

    суп с мя́сом — Súppe mit Fleisch

    суп с вермише́лью — Núdelsuppe

    свари́ть, пригото́вить, съесть суп — éine Súppe kóchen, zúbereiten, éssen

    нали́ть суп в таре́лку — éinen Téller mit Súppe füllen

    заказа́ть по́рцию супа — éine Súppe bestéllen

    съесть таре́лку супа — éinen Téller Súppe éssen

    суп о́чень вку́сный. — Die Súppe schmeckt sehr gut.

    суп пересо́лен. — Die Súppe ist versálzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > суп

  • 11 ширина

    die Bréite =, тк. ед. ч.; в предложен. типа: Ширина чего-л. (составляет)... Какой ширины...? Что-л. имеет в ширину столько-то метров - переводится тж. сочетан. ist breit

    ширина́ доро́ги — die Bréite der Stráße

    изме́рить ширину́ ко́мнаты — die Bréite des Zímmers méssen [méssen, wie breit das Zímmer ist]

    ширина́ коридо́ра три ме́тра. — Der Kórridor ist drei Méter breit.

    ширина́ тка́ни сто со́рок сантиме́тров. — Der Stoff liegt húndertvierzig Zentiméter breit.

    Э́то до́ски шириной в два́дцать сантиме́тров. — Das sind zwánzig Zentiméter bréite Brétter. / Díese Brétter sind zwánzig Zentiméter breit.

    Русско-немецкий учебный словарь > ширина

  • 12 операция

    die Operatión =, en

    небольша́я, опа́сная, тру́дная, сло́жная опера́ция — éine kléine, (lébens)gefährliche, schwére [schwíerige], kompli-zíerte Operatión

    опера́ция под нарко́зом — éine Operatión Únter Narkóse

    опера́ция на се́рдце — Hérzoperation

    Врач уже́ сде́лал опера́цию. — Der Arzt hat schon die Operatión áusgeführt [vórgenom-men].

    Вчера́ ему́ сде́лали опера́цию. — Géstern wúrde er operíert.

    Я ложу́сь на опера́цию. — Ich muss mich operíeren lássen.

    У него́ была́ опера́ция. — Er hat sich operíeren lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > операция

  • 13 змея

    die Schlánge =, n

    (не)ядови́тая змея́ — éine (ún)gíftige Schlánge

    Там ползёт змея́. — Da kriecht éine Schlánge.

    Его́ укуси́ла змея́. — Er wúrde von éiner Schlánge gebíssen. / Éine Schlánge hat ihn gebíssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > змея

  • 14 будущее

    die Zúkunft =, тк. ед. ч.

    бли́зкое, далёкое бу́дущее — die náhe, férne Zúkunft

    бу́дущее дете́й, челове́чества — die Zúkunft der Kinder, der Ménschheit

    предска́зывать, проро́чить кому́ л. блестя́щее бу́дущее — jmdm. éine glänzende Zúkunft voráussagen, prophezéien

    наде́яться на лу́чшее бу́дущее — auf éine béssere Zúkunft hóffen

    стро́ить пла́ны на бу́дущее — Pläne für die Zúkunft [Zúkunftspläne] máchen [schmíeden]

    ду́мать о бу́дущем — an die Zúkunft dénken

    мечта́ть о бу́дущем — von der Zúkunft träumen

    бу́дущее пока́жет, прав ли ты. — Die Zúkunft wird es zéigen, ob du Recht hast.

    Как ты себе́ представля́ешь своё бу́дущее? — Wie stellst du dir déine Zúkunft vór?

    В бу́дущем тебе́ на́до быть осторо́жней. — In Zúkunft musst du vórsichtiger sein.

    Прошу́ тебя́ в бу́дущем э́того не де́лать. — Ich bítte dich, das künftig zu unterlássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > будущее

  • 15 адрес

    die Adrésse =, n, die Ánschrift =, en

    дома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]

    а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts

    сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen

    Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.

    Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].

    Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].

    Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > адрес

  • 16 профсоюз

    die Gewérkschaft =, en

    член профсою́за — (das) Mítglied der Gewérkschaft [Gewérkschaftsmitglied]

    вступи́ть в профсою́з — éiner Gewérkschaft béitreten [in éine Gewérkschaft éintreten]

    состоя́ть в како́м л. профсою́зе — éiner Gewérkschaft ángehören

    обрати́ться по како́му л. вопро́су в профсою́з — sich mit éiner Ángelegenheit an die Gewérkschaft wénden

    профсою́з защища́ет интере́сы трудя́щихся. — Die Gewérkschaft vertrítt die Interéssen der Árbeitnehmer.

    Русско-немецкий учебный словарь > профсоюз

  • 17 апельсин

    die Apfelsíne =, n, die Orange [o'raŋʒə] =, n

    сла́дкий, со́чный, спе́лый апельси́н — éine süße, sáftige, réife Apfelsíne [Oránge]

    очи́стить, съесть апельси́н — éine Apfelsíne [éine Oránge] schälen, éssen

    вы́жать сок из апельси́на — éine Apfelsíne [éine Oránge] áuspressen

    Русско-немецкий учебный словарь > апельсин

  • 18 арбуз

    die Wássermelone =, n

    спе́лый, сла́дкий арбу́з — éine réife, süße Wássermelone

    разре́зать, съесть арбу́з — die Wássermelone áufschneiden, éssen

    Русско-немецкий учебный словарь > арбуз

  • 19 булочная

    die Bäckeréi =, en, der Bäckerladen s, Bäckerläden

    больша́я, но́вая бу́лочная — éine gróße, néue Bäckeréi [ein gróßer, néuer Bäckerladen]

    сходи́ть в бу́лочную за хле́бом — Brot beim Bäcker hólen [zum Bäcker géhen]

    бу́лочная закры́та. — Die Bäckerei [der Bäckerladen] ist geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > булочная

  • 20 жена

    die Frau =, -en, более офиц. die Éhefrau

    Я хочу́ предста́вить вам свою́ жену́. — Ich möchte Ihnen méine (Éhe)Frau vórstellen.

    У него́ краси́вая молода́я жена́. — Er hat éine schöne jú nge Frau.

    Его́ жена́ не рабо́тает. — Séine Frau ist nicht berú fstätig [árbeitet nicht].

    Мы с жено́й лю́бим путеше́ствовать. — Méine Frau und ich réisen gern.

    Он развёлся с жено́й. — Er hat sich von séiner Frau schéiden lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > жена

См. также в других словарях:

  • Horniß, die — Die Hórníß, plur. die ssen, die größte Art Wespen, deren großer, starker Kopf mit einem dünnen Faden an die Brust geheftet ist; Vespa Crabro L. Im Oberdeutschen Horneiß, Hurnauß, Hörlitze, Harnischer, im Nieders. Hornke, Neunmörder, weil ihrer… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Kirchgenoß, der — Der Kírchgenóß, des ssen, plur. die ssen, die Genossen einer und eben derselben Kirche, diejenigen, welche in eine und eben dieselbe Kirche eingepfarret sind; an einigen Orten die Kirchkinder. Im Oberdeutschen hat man davor auch das Bey und… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Madegassen — Madegạssen,   die einheimische Bevölkerung von Madagaskar, Madagassen …   Universal-Lexikon

  • Monegassen — Monegạssen,   die Bewohner Monacos …   Universal-Lexikon

  • Schussen — Schụssen   die, nördlicher Zufluss des Bodensees in Baden Württemberg, 60 km lang, entspringt bei Bad Schussenried, mündet östlich von Friedrichshafen …   Universal-Lexikon

  • ENIGMA-M4 — Die nur von den deutschen U Booten eingesetzte Schlüsselmaschine ENIGMA M4 ist die kryptographisch stärkste ENIGMA Variante Die ENIGMA M4 (auch Schlüssel M genannt, genauer: Schlüssel M Form M4) ist eine Rotor Schlüsselmaschine, die im Zweiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Enigma-M4 — Die nur von den deutschen U Booten eingesetzte Schlüsselmaschine ENIGMA M4 ist die kryptographisch stärkste ENIGMA Variante Die ENIGMA M4 (auch Schlüssel M genannt, genauer: Schlüssel M Form M4) ist eine Rotor Schlüsselmaschine,… …   Deutsch Wikipedia

  • Schlüssel M — Die nur von den deutschen U Booten eingesetzte Schlüsselmaschine ENIGMA M4 ist die kryptographisch stärkste ENIGMA Variante Die ENIGMA M4 (auch Schlüssel M genannt, genauer: Schlüssel M Form M4) ist eine Rotor Schlüsselmaschine, die im Zweiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Schlüssel M4 — Die nur von den deutschen U Booten eingesetzte Schlüsselmaschine ENIGMA M4 ist die kryptographisch stärkste ENIGMA Variante Die ENIGMA M4 (auch Schlüssel M genannt, genauer: Schlüssel M Form M4) ist eine Rotor Schlüsselmaschine, die im Zweiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Präsidentschaftswahl in Polen 2010 — Die Präsidentschaftswahl in Polen 2010 fand am 20. Juni 2010 statt, die notwendige Stichwahl erfolgte am 4. Juli 2010. Aus dieser ging Bronisław Komorowski als Sieger hervor. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Termine 3 Kandidaten 3.1 …   Deutsch Wikipedia

  • essen — zu Tisch sein; tafeln; (eine) Mahlzeit zu sich nehmen; dinieren; speisen; verspachteln (umgangssprachlich); weghauen (umgangssprachlich); Nahrung aufnehmen; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»