Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

squeezes

  • 21 жать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жать сок

  • 22 жать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жать соки

  • 23 сосать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать сок

  • 24 сосать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать соки

  • 25 тянуть сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть сок

  • 26 тянуть соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть соки

  • 27 нажим на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нажим на

  • 28 обеды, карточные и другие сборища

    Универсальный русско-английский словарь > обеды, карточные и другие сборища

  • 29 обеды, карты и другие сборища

    Универсальный русско-английский словарь > обеды, карты и другие сборища

  • 30 эта губка легко выжимается

    General subject: the sponge squeezes well

    Универсальный русско-английский словарь > эта губка легко выжимается

  • 31 анаморфот

    anamorphotic lens, squeeze lens
    * * *
    анаморфо́т м. опт.
    anamorphic lens; anamorphote
    анаморфо́т растя́гивает изображе́ние — an anamorphic lens unsqueezes the image
    анаморфо́т сжима́ет изображе́ние — an anamorphic lens squeezes the image
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > анаморфот

  • 32 нажим на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нажим на

  • 33 сжимание

    jam
    * * *
    * * *
    clench
    clenches
    compression
    compressions
    contraction
    contractions
    jam
    squeeze
    squeezes

    Новый русско-английский словарь > сжимание

  • 34 сжимания

    clench
    clenches
    compression
    compressions
    contraction
    contractions
    squeeze
    squeezes

    Новый русско-английский словарь > сжимания

  • 35 теснение

    clench
    clenches
    compression
    compressions
    contraction
    contractions
    squeeze
    squeezes

    Новый русско-английский словарь > теснение

  • 36 дело маленькое

    разг.
    it is no concern of mine (yours, ours, etc.); it is none of my (your, our, etc.) business; yours (ours, etc.) is not to reason

    - Вот и жмёт на нас - ваше дело маленькое, куда поставили, там и валите, только чтоб перевыполнение было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He squeezes us - says yours is not to reason - where you're sent, there you go, but see you overfulfil your plan.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело маленькое

  • 37 капля за каплей

    тж. капля по капле, по каплям
    drop by drop; bit by bit; little by little

    Напишите, как этот молодой человек выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течёт уже не рабская кровь, а настоящая человеческая. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 7 янв. 1889) — Write how this young man squeezes the slave out of himself, drop by drop, and how waking one beautiful morning he feels that he has no longer a slave's blood in his veins but a real man's.

    Русско-английский фразеологический словарь > капля за каплей

См. также в других словарях:

  • squeezes — squeeze || skwiːz n. act of squeezing; hug; handshake; amount extracted by squeezing; sweetheart (Slang) v. press on, compress; extract by pressure; hug; compact, cram; blackmail, extort …   English contemporary dictionary

  • SQUEEZES — …   Useful english dictionary

  • Squeeze play (bridge) — A squeeze play (or squeeze) is a type of play late in the hand of contract bridge and other trick taking game in which the play of a card (the squeeze card) forces an opponent to discard a card that gives up one or more tricks. The discarded card …   Wikipedia

  • Triple squeeze — A triple squeeze is a squeeze against one player, in three suits. It is often equated with progressive squeeze (also termed a repeating squeeze ), but in fact progressive squeezes are just a subset of triple squeezes. A progressive squeeze is a… …   Wikipedia

  • Knockout squeeze — A knockout squeeze is the general form of squeezes that exert pressure, in part, on a defender s trump holding. That defensive holding is needed to prevent declarer from making a successful play involving trumps, including one as prosaic as… …   Wikipedia

  • Professional wrestling holds — include a number of set moves and pins used by performers to immobilize their opponents or lead to a submission. This article covers the various pins, stretches and transition holds used in the ring. Moves are listed under general categories… …   Wikipedia

  • Glossary of contract bridge terms — These terms are used in Contract bridge[1][2] , or the earlier game Auction bridge, using duplicate or rubber scoring. Some of them are also used in Whist, Bid whist, and other trick taking games. This glossary supplements the Glossary of card… …   Wikipedia

  • Clyde E. Love — (1882–1960[1]) was a contract bridge author and mathematics professor at the University of Michigan, Ann Arbor. He is well known in bridge circles for his 1959 book Bridge Squeezes Complete, one of the earliest efforts to codify then existing… …   Wikipedia

  • Double squeeze — The double squeeze is a type of squeeze play in the card game of Bridge. Double squeezes are a combination of two simple squeezes carried out against both opponents. If both squeezes are executed by the same trick, that is the same squeeze card,… …   Wikipedia

  • Clash squeeze — A clash squeeze is a three suit bridge squeeze with a special kind of menace, referred to as clash menace. The clash menace is one that might fall under a winner in the opposite hand, because it can be covered by another card in an opponent’s… …   Wikipedia

  • Hugh Kelsey — Hugh Walter Kelsey (born 1926 at Edinburgh, Scotland; died March 18, 1995 at Edinburgh) was a bridge player and writer. He won the Gold Cup, the most prestigious British competition, twice, in 1969 and 1980. He represented Scotland twelve times… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»