Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sposi+-i

  • 121 -D311

    (обыкн. употр. с гл. amare, odiare, temere, aver in odio, ecc.) ± как черт ладана, как собака палку:

    «Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как черт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.

    Frasario italiano-russo > -D311

  • 122 -D337

    fare il diavolo (in un canneto или in montagna, e la versiera)

    поднять адский шум, бесноваться:

    «Quando le parole son dette, il curato può strillare, strepitare, fare il diavolo; è inutile; siete marito e moglie». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Раз слова произнесены, священник может кричать, шуметь, беситься — все бесполезно: вы — муж и жена.

    (Пример см. тж. - B1226).

    Frasario italiano-russo > -D337

  • 123 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 124 -D366

    il diavolo non è così (или tanto) brutto (come lo si dipinge или come appare)

    prov. не так страшен черт, как его малюют:

    «Sentite, figliuole; date retta a me,» disse... Agnese. «Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен черт, как его малюют.

    Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è sì brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен черт, как его малюют, и нет худа без добра.

    — Va bene così? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta.

    — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол.
    — Вполне. И не бойтесь: не так страшен черт, как его малюют.

    Frasario italiano-russo > -D366

  • 125 -D407

    prov. ± на воре шапка горит:

    Chi è in difetto è in sospetto, dice il proverbio milanese: all'uno e all'altro furfante parve di sentire in que' tocco il suo nome, cognome e soprannome.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «На воре шапка горит», — говорит миланская пословица; каждому из двух пройдох в этом звоне почудилось его собственное имя и прозвище.

    Frasario italiano-russo > -D407

  • 126 -D425

    rompere (или sciogliere, solvere, guastare) il digiuno

    a) перестать воздерживаться, нарушить пост, обет;
    b) заморить червячка, поесть:

    Perpetua disse d'aver con sé qualcosa da rompere il digiuno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Перпетуя заявила, что у нее есть, чем заморить червячка.

    E quando la mattina, per rompere il digiuno andava in un caffeuccio... gli venivano in mente le grosse fette di quello suo pane di casa.... (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    И когда утром он отправлялся поесть в скверное кафе, он вспоминал большие ломти свежего домашнего хлеба...

    Frasario italiano-russo > -D425

  • 127 -D515

    a (или per) dir così (тж. per così dire; dirò così)

    так сказать, можно сказать:

    ...avevo disposto di un credito, per così dire, illimitato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...я пользовался, так сказать, неограниченным доверием.

    (Пример см. тж. - R9).

    Frasario italiano-russo > -D515

  • 128 -D526

    сказано — сделано:

    Detto fatto, il principe uscì, e andò veramente... dal detto vicario. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Сказано — сделано, и князь в самом деле отправился к этому викарию.

    Detto e fatto, mi accosto, e lo fermo con la solita filastrocca: «Guarda chi si vede». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Сказано — сделано, я подхожу и останавливаю его с обычной присказкой: «Кого я вижу!»

    (Пример см. тж. - S1984).

    Frasario italiano-russo > -D526

См. также в других словарях:

  • I Promessi Sposi — Bu.Kroe. 17:22, 18. Nov. 2011 (CET) Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman …   Wikipédia en Français

  • Residenza I Promessi Sposi — (Лекко,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Corti 22, 23900 Лекко, Италия …   Каталог отелей

  • Hotel Promessi Sposi — (Мальграте,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Italia 4, 238 …   Каталог отелей

  • Oggi sposi — Release date(s) 1952 Country Italy Language Italian Oggi sposi is a 1952 Italian film directed by Marino Giro …   Wikipedia

  • Promessi sposi, i — (ital., »die Verlobten«), berühmter Roman von Al. Manzoni (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • I Promessi Sposi — …   Википедия

  • I promessi sposi —    Voir Les Fiancés2 …   Dictionnaire mondial des Films

  • Die Brautleute — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • Les Fiances — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»