Перевод: с русского на английский

с английского на русский

spitefully

  • 1 злобно

    darkly
    * * *
    * * *
    * * *
    darkly
    malignantly
    piggishly
    rancorously
    spitefully

    Новый русско-английский словарь > злобно

  • 2 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 3 П-658

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ (НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ) НА ПУТЬ ИСТИНЫ (ИСТИННЫЙ) кого lit, often iron in contemp. usage VP subj: human to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc: X наставил Y-a на путь истины - X set (put) Y on the right path (track) X set Y on (turned Y onto) the path of truth (in refer, to life style only) X set Y on the path of righteousness X set
    put) Y on the straight and narrow.
    Обе тетушки души в ней (Вике) не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her (Vika). Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
    У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: «Они пришли руководить меня»... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dos-toyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
    Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?» (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth9" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-658

  • 4 перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 5 перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 6 переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 7 переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 8 направить на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истинный

  • 9 направить на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истинный истины

  • 10 направить на путь истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истины

  • 11 направлять на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истинный

  • 12 направлять на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истинный истины

  • 13 направлять на путь истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истины

  • 14 наставить на истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на истины

  • 15 наставить на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на путь истинный

  • 16 наставить на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на путь истинный истины

  • 17 наставить на путь истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на путь истины

  • 18 наставлять на истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять на истины

  • 19 наставлять на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять на путь истинный

  • 20 наставлять на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять на путь истинный истины

См. также в других словарях:

  • spitefully — spiteful ► ADJECTIVE ▪ showing or caused by malice. DERIVATIVES spitefully adverb spitefulness noun …   English terms dictionary

  • spitefully — adverb 1. in a maliciously spiteful manner pray for them that despitefully use us • Syn: ↑despitefully • Derived from adjective: ↑spiteful, ↑despiteful (for: ↑despitefully) …   Useful english dictionary

  • Spitefully — Spiteful Spite ful, a. Filled with, or showing, spite; having a desire to vex, annoy, or injure; malignant; malicious; as, a spiteful person or act. Shak. {Spite ful*ly}, adv. {Spite ful*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • spitefully — adverb see spiteful …   New Collegiate Dictionary

  • spitefully — See spiteful. * * * …   Universalium

  • spitefully — adverb In a spiteful manner …   Wiktionary

  • spitefully — adv. in a spiteful manner; maliciously, with intent to anger or annoy …   English contemporary dictionary

  • spitefully — spite·ful·ly …   English syllables

  • spitefully — See: spiteful …   English dictionary

  • spiteful — spitefully, adv. spitefulness, n. /spuyt feuhl/, adj. full of spite or malice; showing spite; malicious; malevolent; venomous: a spiteful child. [1400 50; late ME; see SPITE, FUL] Syn. vengeful, mean, cruel, rancorous. SPITEFUL, REVENGEFUL,… …   Universalium

  • spiteful — [[t]spa͟ɪtfʊl[/t]] ADJ GRADED Someone who is spiteful does cruel things to hurt people they dislike. He could be spiteful. ...a stream of spiteful telephone calls. Syn: malicious Derived words: spitefully ADV GRADED ADV with v We crept into our… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»