Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

soviet+government

  • 21 советский

    Русско-английский словарь Смирнитского > советский

  • 22 радянський

    Українсько-англійський словник > радянський

  • 23 С-359

    В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WO
    in case of extreme need, when there is no other option or solution
    if worst comes to worst
    if (the) worse comes to (the) worst at (the) worst as a last resort (in limited contexts) in a pinch.
    «Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю» (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head
    I know" (2a).
    «...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна». - «Вы думаете?» - «В крайнем случае, потеряем полгода» (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
    В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
    «...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть». Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "..You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-359

  • 24 в крайнем случае

    [PrepP; Invar; usu. sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    in case of extreme need, when there is no other option or solution:
    - [in limited contexts] in a pinch.
         ♦ "Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю" (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head; I know" (2a).
         ♦ "...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна". - "Вы думаете?" - "В крайнем случае, потеряем полгода" (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
         ♦ В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
         ♦ "...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть". Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "...You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в крайнем случае

  • 25 Sowjetregierung

    f HIST. Soviet government
    * * *
    Sowjetregierung f HIST Soviet government

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sowjetregierung

  • 26 apparatus

    ˌæpəˈreɪtəs сущ.
    1) прибор, инструмент;
    аппарат, аппаратура;
    агрегат, блок, машина inhalation therapy apparatus ≈ ингалятор, аппарат для ингаляционной терапии radiation-measuring apparatus ≈ дозиметр oxygen breathing apparatus ≈ кислородно-дыхательный аппарат, респиратор Many apparatuses were designed to apply electricity. ≈ Было изобретено много приборов для выработки электричества. Syn: instrument, gear, machine
    2) гимнастический снаряд
    3) коллект., мед. органы urogenital apparatus digestive apparatus locomotor apparatus vestibular apparatus vocal apparatus
    4) критические материалы, материалы для исследования Professor W. Ramsay compiled his text very carefully, with apparently all the requisite data and critical apparatus. ≈ Профессор Рэмсей очень тщательно создавал свой текст, приняв во внимание всю необходимую информацию, а также существующие критические материалы.
    5) органы управления какой-либо организации (чаще всего партийной) For the Soviet government 'apparatus', as the Russians use the word, is a political machine. ≈ Аппарат (как это называют русские) в понимании советского правительства - это политическая машина. The rising power of the secretariat led to the emergence of a new and prominent feature in the party and Soviet landscape ≈the 'apparatus' and the 'apparatus-man', the body of obscure and anonymous officials who were the cogs of the party machine. ≈ Увеличивающееся влияние секретариата привело к появлению нового важного элемента в партии и советской действительности - 'аппарата' и 'работника аппарата' (так называли любое официальное лицо, являвшемся винтиком в партийном механизме).
    прибор, иснтрумент;
    аппарат - heating * обогревательный прибор - to apply an * использовать аппарат аппаратура - monitoring * сигнализационная аппаратура - chemical * химическая аппаратура - measuring * измерительная аппаратура - X-ray * рентгеновская установка машина, механизм - simple * простой механизм (физиологическое) система органов (выполняющих одну функцию) - the digestive * пищеварительные органы - perceptive * органы восприятия - lymphatic * лимфатическая система государственная машина аппарат (государственный, партийный) справочный аппарат (литературный, исторический и т. п.) - critical *, * criticus справочный критический материал снаряд (гимнастический) - * gymnastics снарядовая гимнастика - * activities упражнения на снарядах
    apparatus аппарат (государственный) ~ аппарат (прибор) ~ аппарат ~ гимнастический снаряд ~ собир. органы;
    the digestive apparatus органы пищеварения ~ (pl uses, тж. без измен.) прибор, инструмент;
    аппарат, аппаратура;
    машина ~ прибор
    ~ собир. органы;
    the digestive apparatus органы пищеварения
    worn-down production ~ изношенное производственное оборудование

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > apparatus

  • 27 apparatus

    [ˌæp(ə)'reɪtəs]
    сущ.; мн. apparatus, apparatuses
    1)
    а) прибор, инструмент; аппарат; аппаратура; агрегат, блок, машина

    inhalation therapy apparatus — ингалятор, аппарат для ингаляционной терапии

    oxygen breathing apparatus — кислородно-дыхательный аппарат, респиратор

    Many apparatuses were designed to apply electricity. — Для выработки электричества было изобретено много приборов.

    Syn:
    б) оборудование (машины, инструменты); техническое оснащение

    Our town has excellent fire-fighting apparatus. — У нас в городе отличная противопожарная оснащённость.

    2) анат.; физиол. органы, система

    urogenital apparatus — мочеполовой аппарат, мочеполовая система

    3) материалы для исследования, теоретические основы, совокупность методов и моделей

    Professor W. Ramsay compiled his text very carefully, with apparently all the requisite data and critical apparatus. — Профессор Рэмсей очень тщательно создавал свой текст, приняв во внимание всю необходимую информацию, а также существующие критические материалы.

    The state apparatus has become corrupt. — Государственный аппарат погряз в коррупции.

    For the Soviet government "apparatus", as the Russians use the word, is a political machine. — Ибо "аппарат" (как говорят русские) советской власти - это политическая машина.

    The rising power of the secretariat led to the emergence of a new and prominent feature in the party and Soviet landscape - the "apparatus" and the "apparatus-man", the body of obscure and anonymous officials who were the cogs of the party machine. — Увеличивающееся влияние секретариата привело к появлению нового важного элемента в партии и советской действительности - "аппарата", закрытого и обезличенного органа, состоящего из "работников аппарата" - винтиков партийного механизма.

    5) спорт. гимнастический снаряд

    Англо-русский современный словарь > apparatus

  • 28 Алексий I

    Religion: Alexis (Russian Orthodox Patriarch of Moscow and All Russia, 1945-70, whose allegiance to the Soviet government helped him strengthen the structure of the church within an officially atheistic country)

    Универсальный русско-английский словарь > Алексий I

  • 29 Советское правительство

    1) General subject: Soviet Government
    2) Colloquial: the Soviets

    Универсальный русско-английский словарь > Советское правительство

  • 30 Н-195

    НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing
    a big (fat) zero (nothing)
    absolutely worthless a complete nonentity less than nothing
    X перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to Y
    X isn't even in Y's league.
    «Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
    «Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).
    Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
    Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-195

  • 31 П-27

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ/ПО-ГЛЯДЁТЬ) СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, гаге на кого coll VP subj: human or collect usu. impfv usu. this WO (in refer, to s.o. 's reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on
    X смотрит на Y сквозь пальцы - X turns a blind eye to Y
    X closes (shuts) his eyes to Y X looks the other way X winks at Y X deliberately overlooks Y (in limited contexts) X takes a lenient view of Y X doesn't check (up) on Y.
    «Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?» -«Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы» (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
    Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики» (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
    Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
    Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы...» (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-27

  • 32 Ш-78

    ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skin
    Xs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
    В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
    «Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-78

  • 33 круглый ноль

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круглый ноль

  • 34 ноль без палочки

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноль без палочки

  • 35 нуль без палочки

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нуль без палочки

  • 36 совершенный ноль

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совершенный ноль

  • 37 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

  • 38 поглядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы

  • 39 посмотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы

  • 40 смотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

См. также в других словарях:

  • Russian Soviet Government Bureau — Mrs. and Mr. Santeri Nuorteva and Ludwig Martens of the Russian Soviet Government Bureau pose for newsreel cameramen, 1920. The Russian Soviet Government Bureau (1919 1921), sometimes known as the Soviet Bureau, was an unofficial diplomatic… …   Wikipedia

  • Soviet–Japanese Neutrality Pact — Soviet Japanese Neutrality Pact, 13 April 1941 …   Wikipedia

  • Soviet Armed Forces — Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Soviet invasion of Manchuria — (1945) Part of World War II and Soviet Japanese War (1945) Soviet gains in North E …   Wikipedia

  • Soviet political repression — Soviet political repressions was a de facto and de jure system of prosecution of people who were or perceived to be enemies of the Soviet system. From the beginning its theoretical basis were the theory of Marxism about the class struggle and the …   Wikipedia

  • Soviet westward offensive of 1918–1919 — Soviet westward offensives of 1918–1919 Part of Russian Civil War, Polish Soviet War, Estonian War of Independence, Latvian War of Independence, Lithuanian Wars of Independence, and Ukrainian War of Independence …   Wikipedia

  • Soviet dissidents — were citizens of the Soviet Union who disagreed with the policies and actions of their government and actively protested against these actions through either violent or non violent means. Through such protests, Soviet dissidents incurred… …   Wikipedia

  • Soviet atomic bomb project — The fathers of the Soviet nuclear program, Dr. Andrei Sakharov (left) with Dr. Igor Kurchatov (right) …   Wikipedia

  • Soviet Air Defence Forces — Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Soviet Union — USSR and CCCP redirect here. For other uses, see USSR (disambiguation) and CCCP (disambiguation). Soviet redirects here. For the term itself, see Soviet (council). For other uses, see Soviet (disambiguation). Union of Soviet Socialist Republics …   Wikipedia

  • Soviet war in Afghanistan — Warbox conflict= Soviet war in Afghanistan partof=the Cold War, Civil war in Afghanistan campaign= caption=Armed Mujahids return to a destroyed village, March 25, 1986. date= December 27 1979 ndash; February 15 1989 place= Afghanistan result=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»