-
81 -documents o papers?-
Nota d'usoIl sostantivo documenti spesso non viene tradotto con “documents”, ma con “papers”. Il termine “document”, infatti, si riferisce di solito a documenti ufficiali e certificati, e viene usato in contesti formali, mentre “papers” è più generico e informale, e può indicare ogni tipo di documento o modulo: Hai messo in ordine i documenti di ieri?, have you sorted out yesterday's papers?; documenti di spedizione, shipment papers (o documents). Esiste inoltre il termine “paperwork” che indica il lavoro d'ufficio relativo a moduli e documenti: Finalmente abbiamo finito con le carte, finally all the paperwork is done. -
82 -draft o draught?-
Nota d'usoIl sostantivo draft ha diversi significati, tra cui “bozza”, “tratta” o “leva, chiamata alle armi”: a first draft, una prima bozza; draft board, commissione di leva. Anche draught ha vari significati, oltre al basilare “tiro”, “trazione”: draught animals, animali da tiro; draught beer, birra alla spina. Questi due sostantivi che si pronunciano allo stesso modo nell'inglese britannico si scrivono, appunto, in modo diverso, mentre nell'inglese americano invece si scrivono entrambi draft. -
83 -dresses o clothes?-
Nota d'usoIl sostantivo abitualmente usato per indicare capi d'abbigliamento e vestiti in generale è clothes (sempre al plurale), non dresses: That shop sells lovely clothes, quel negozio ha bei vestiti (non That shop sells lovely dresses). Invece dress indica generalmente un abito intero da donna: I'll wear my new black dress, mi metterò il mio vestito nero nuovo. Inoltre, dress può riferirsi a un particolare tipo di tenuta: fancy dress, costume (in maschera); formal dress, vestiario formale. -
84 -employee o office worker?-
Nota d'usoAnche se il sostantivo “impiegato” si può tradurre con employee, in inglese si tende a specificare meglio il tipo di lavoro che si svolge: What do you do? I am an office worker [secretary], che cosa fai? Lavoro in un ufficio [Faccio la segretaria] (non I am an employee). Per indicare mansioni amministrative, si usa anche la parola clerk, specialmente in inglese americano, o l'espressione clerical worker. In alternativa, si può specificare ancora meglio: I work in the export office at Smith's, lavoro nell'ufficio esportazioni di Smith; I work in the accounts department, lavoro in contabilità. -
85 -ernia al disco-
Nota d'usoNell'inglese di tutti i giorni, quando si parla di ernia al disco, normalmente non si usa la parola “hernia”, ma l'espressione “slipped disc”: Ho un'ernia al disco, I've got a slipped disc. In ambito medico-scientifico, il termine corretto è “herniated disc”. Quando il sostantivo “hernia” è utilizzato da solo indica di solito un'ernia inguinale. -
86 -fantasy o imagination?-
Nota d'usoAnche se in italiano i sostantivi “fantasia” e “immaginazione” sono spesso intercambiabili, non accade lo stesso per i corrispettivi inglesi fantasy e imagination. Infatti, la parola fantasy viene usata per lo più in riferimento ad un universo fantastico, che non ha attinenza con il mondo reale. Pertanto, quando si parla, ad esempio, della capacità di una persona di escogitare nuove idee o pensare a diverse possibilità, si dovrà utilizzare il sostantivo imagination: He has no imagination, non ha fantasia (non He has no fantasy). -
87 -feeling-
Nota d'usoIl sostantivo “feeling” non viene usato allo stesso modo in inglese e in italiano: Ho un buon feeling con il mio capo, I get on well (o have a good rapport) with my boss (non I have a good feeling with my new boss). In alternativa, si possono usare locuzioni come “to understand each other”: Abbiamo un buon feeling, we understand each other perfectly. Infine, quando si parla di feeling immediato è corretto utilizzare la locuzione “to hit it off” o, più formalmente, “to feel an affinity”: C'è stato subito feeling tra di voi?, did you hit it off at once with her? -
88 -finire di lavorare-
Nota d'usoL'espressione finire di lavorare non va tradotta letteralmente con “to finish to work”. La locuzione corretta è “to finish work” perché, in questo caso, “work” è usato come sostantivo: Ho finito di lavorare alle sei, I finished work at six (non I finished to work at six). -
89 -frase-
Nota d'usoIl sostantivo italiano frase si traduce di norma con sentence, non phrase: Scrivete una decina di frasi su Milano, write down ten sentences about Milan. Phrase ha un significato più specifico e corrisponde a “frase” solo nel senso di “locuzione”, “espressione” o “sintagma”. -
90 -fun o funny-
Nota d'usoSia fun che funny si riferiscono al divertimento. Fun è prevalentemente sostantivo, ma può anche essere aggettivo in frasi come It was a fun evening, è stata una serata divertente; Playing football is great fun, giocare a calcio è molto divertente. Funny significa “spassoso” in riferimento a ciò “che fa ridere”, mentre fun significa “spassoso” in senso lato: quindi, mentre He's a funny guy, significa è un tipo divertente (perché fa ridere), He's a fun guy, significa è un tipo divertente (perché ci si diverte con lui). -
91 -golf e jumper-
Nota d'usoIl sostantivo italiano golf nel senso di maglione di lana in inglese corrisponde a “jumper”: Ho ricevuto un bel golf per il mio compleanno, I got a lovely jumper for my birthday (non letteralmente: I got a lovely golf for my birthday). Golf in inglese indica solo lo sport. -
92 -good o goods?-
Nota d'usoIl sostantivo merce corrisponde all'inglese “goods” (sempre al plurale). Bisogna quindi fare attenzione a concordare correttamente il verbo al plurale: La merce è arrivata, the goods have arrived (non the good has arrived). -
93 -grades o degrees?-
Nota d'usoPer indicare la temperatura si usa il sostantivo degree, non grade: Today's temperature is 20 degrees, oggi c'è una temperatura di 20 gradi. Inoltre, quando si parla di gradi, si usa il verbo al singolare, perché il soggetto è sempre la temperatura: It was 30 degrees yesterday, ieri c'erano 30 gradi (non There were 30 degrees yesterday). La parola grade possiede molti significati, che hanno comunque a che fare con una scala di riferimento (qualità, voti, classi della scuola): low grade tea, tè di bassa qualità; He always gets good grades, prende sempre dei buoni voti. -
94 -graduate e laureato-
Nota d'usoIl sostantivo italiano laureato corrisponde all'inglese graduate, ma di norma si specifica la disciplina di laurea: È laureato in fisica, he's a physics graduate. Un'altra espressione largamente usata è to have a degree: È laureata in legge, she has a degree in law. -
95 -hypertension o high blood pressure?-
Nota d'usoNell'inglese di tutti i giorni, quando si parla di ipertensione, normalmente non si usa la parola “hypertension”, ma l'espressione “high blood pressure”: Mio padre soffre di ipertensione, my father has got high blood pressure. Il sostantivo “hypertension” è utilizzato soprattutto in ambito medico-scientifico. Allo stesso modo, quando si parla di una persona ipertesa, normalmente non si usa la parola “hypertensive”: Il numero di ipertesi in Italia sta aumentando, in Italy increasing numbers of people have high blood pressure.English-Italian dictionary > -hypertension o high blood pressure?-
-
96 -in charge of e charged with-
Nota d'usoIl verbo incaricare può essere tradotto in vari modi. Se si utilizza l'espressione “in charge of” o il verbo “to charge with”, bisogna fare attenzione alla costruzione grammaticale successiva: Fu incaricato del progetto, he was put in charge of the project (non He was charged with the project). Infatti, il verbo “to charge with”, con il significato di incaricare, non può essere seguito da un sostantivo, ma soltanto da una forma in -ing, ad esempio: He was charged with running the project. -
97 -in the end o in the finish?-
Nota d'usoLa parola fine può essere tradotta in diversi modi, ma il sostantivo “finish”, in questa accezione viene usato solo nell'espressione: from start to finish, dall'inizio alla fine. L'espressione avverbiale alla fine, invece, corrisponde a “in the end”: Alla fine decisero di non venire, in the end they decided not to come (non in the finish they decided not to come). Quando si vuole indicare la fine di qualcosa, si usa la locuzione “at the end”: alla fine di dicembre, at the end of December; alla fine della strada, at the end of the street. -
98 -infancy o childhood?-
Nota d'usoIl sostantivo “infanzia” può essere tradotto con infancy o con childhood, a seconda dell'età a cui si fa riferimento. Il termine infancy, infatti, si riferisce alla primissima infanzia, approssimativamente ai primi due anni di vita di un bambino, mentre childhood indica un'età compresa tra i 2 anni e l'adolescenza, di cui chi parla può avere memoria: I had a happy childhood, ho avuto un'infanzia felice (non I had a happy infancy). Il termine infancy viene anche usato in senso figurato per indicare l'inizio di qualcosa: The project is in its infancy, il progetto è agli inizi. -
99 -influence o flu?-
Nota d'usoIl sostantivo italiano influenza nel senso della malattia si traduce con “flu”, non con “influence”: La settimana scorsa ho avuto l'influenza, last week I had flu (non last week I had the influence). Si noti che la parola “flu” oggigiorno non è preceduta dall'articolo determinativo “the”, come avviene regolarmente anche per tutte le altre patologie: Hanno la malaria, they have malaria. In inglese esiste anche il termine “influenza”, che però viene usato solo nell'ambito professionale medico. -
100 -iniziare a lavorare-
Nota d'usoL'espressione iniziare a lavorare non va tradotta letteralmente con “to start to work”. La locuzione corretta è “to start work” perché, in questo caso, “work” è usato come sostantivo: Ho iniziato a lavorare alle nove, I started work at nine (non I started to work at nine). “To start to work” significa invece iniziare a funzionare. Quando “to start” è seguito da un verbo, questo può essere sia un infinito che una forma in -ing. Si preferisce usare l'infinito quando “to start” è coniugato in un tempo progressivo: Sto iniziando a imparare un po' di italiano, I'm starting to pick up some Italian; e in presenza di verbi stativi: Ho iniziato a capire i miei errori, I started to see my mistakes.
См. также в других словарях:
sostantivo — [dal lat. substantivus, agg., che può stare da sé, autonomo ]. ■ s.m. (gramm., ling.) [parte del discorso, variabile nelle lingue indoeuropee, che serve a denominare entità concrete o astratte] ▶◀ nome. ■ agg. (giur.) [che prevede i reati con le… … Enciclopedia Italiana
sostantivo — (существительное | substantif | Substantiv, Gegenstandswort | substantive | sostantivo) Термин, предпочитаемый термину «имя» в тех случаях, когда нужно отделить категорию имен в собственном смысле слова от категории прилагательных.… … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
sostantivo — 1so·stan·tì·vo s.m. TS gramm., ling. parte variabile del discorso che serve a denominare entità concrete o astratte, caratterizzata dalle categorie grammaticali di genere e numero; anche agg. (abbr. s., sost.) Sinonimi: nome, nome sostantivo.… … Dizionario italiano
sostantivo — {{hw}}{{sostantivo}}{{/hw}}A agg. Detto della categoria del nome che serve a indicare persone, animali, cose, qualità. B s. m. Nome sostantivo: ‘libro’ è un –s … Enciclopedia di italiano
sostantivo — pl.m. sostantivi sing.f. sostantiva pl.f. sostantive … Dizionario dei sinonimi e contrari
sostantivo — s. m. nome, vocabolo, parola … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
verbo sostantivo — (глагол связка, субстантивный глагол | verbe substantif | Verbum substantivum | substantive verb | verbo sostantivo) Под глаголом связкой понимают иногда глагол «быть», рассматриваемый как выражающий реальное существование или… … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
uno — ù·no agg.num.card., s.m.inv., art.indet.m.sing., pron.indef.m. I. agg.num.card. FO I 1a. che è pari a una unità (nella numerazione araba rappresentato con 1, in quella romana con I): il paese dista un chilometro, comprare un chilo di pane, manca… … Dizionario italiano
-ata — à·ta suff. 1. aggiunto produttivamente a verbi, forma sostantivi femminili che indicano un azione considerata nel suo insieme o come evento singolo: chiacchierata, entrata, mangiata, nevicata, nuotata, passeggiata, scivolata, traversata 2.… … Dizionario italiano
di — 1di prep. 1a. FO in una determinazione spaziale di moto, indica la provenienza: uscire di casa; estens., indica allontanamento: cacciare qcn. di casa, andarsene di città; indica anche nascita e discendenza: è di Firenze, persona di umili origini; … Dizionario italiano
sotto- — sót·to pref. 1. davanti a sostantivo che indica professione, carica, ufficio ha valore analogo a vice , designando chi ha grado o funzione immediatamente inferiori a quelli espressi dal sostantivo: sottufficiale | davanti a sostantivo inanimato… … Dizionario italiano