Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

sons+of+bitches

  • 1 son of a bitch

    {'sʌnəvəbitʃ}
    1. n (pl sons of bitches) вулг кучи син, копeле
    2. противен човек/нещо (и като възклицaние)
    * * *
    {'s^nъvъbitsh} n (pl sons of bitches {'s^nzъv,bitshiz}
    * * *
    1. n (pl sons of bitches) вулг кучи син, копeле 2. противен човек/нещо (и като възклицaние)

    English-Bulgarian dictionary > son of a bitch

  • 2 son of a bitch

    noun, interjection ((slang) an annoying and nasty person; an unpleasant task: The son of a bitch tried to cheat me!) hijo de puta
    taboo hijo de perra, hijo de puta
    ————————
    taboo hijo de puta
    noun (pl sons of bitches) (esp AmE sl)
    a) ( person) hijo m de puta, hijo m (Méx) de la chingada (vulg)
    b) ( object) condenado, -da m,f (fam)
    * * *
    noun (pl sons of bitches) (esp AmE sl)
    a) ( person) hijo m de puta, hijo m (Méx) de la chingada (vulg)
    b) ( object) condenado, -da m,f (fam)

    English-spanish dictionary > son of a bitch

  • 3 son of a bitch

    noun, interjection ((slang) an annoying and nasty person; an unpleasant task: The son of a bitch tried to cheat me!) drittsekk
    subst. (flertall: sons of bitches) \/ˌsʌnəvəˈbɪtʃ\/ eller sonofabitch
    (slang, grovt skjellsord) helvetes jævel, forbannete drittsekk

    English-Norwegian dictionary > son of a bitch

  • 4 son-of-a-bitch

    son-of-a-bitch
    〈meervoud: sons of bitches〉 vulgair
    voorbeelden:
    son-of-a-bitch! godverdomme!

    English-Dutch dictionary > son-of-a-bitch

  • 5 son of a bitch

    noun, interjection ((slang) an annoying and nasty person; an unpleasant task: The son of a bitch tried to cheat me!)
    * * *
    <pl sons of bitches>
    son·ofa·ˈbitch
    <pl -es>
    n AM ( vulg) Scheißkerl m derb
    * * *
    S.O.B. abk besonders US son of a bitch Scheißkerl m, Hurensohn m

    English-german dictionary > son of a bitch

  • 6 sonofabitch

    <pl sons of bitches>
    son·ofa·ˈbitch
    <pl -es>
    n AM ( vulg) Scheißkerl m derb

    English-german dictionary > sonofabitch

  • 7 son of a bitch

    ( vulg), son·ofa·'bitch<pl - es> n (Am) ( vulg) Scheißkerl m ( derb)

    English-German students dictionary > son of a bitch

  • 8 sonofa'bitch

    ( vulg), son·ofa·'bitch<pl - es> n (Am) ( vulg) Scheißkerl m ( derb)

    English-German students dictionary > sonofa'bitch

  • 9 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 10 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 11 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 12 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 13 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 14 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 15 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 16 son(-)of(-)a(-)bitch

    [͵sʌnəvəʹbıtʃ] () (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.
    1. сукин сын
    2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа
    3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе!

    НБАРС > son(-)of(-)a(-)bitch

  • 17 epithet

    1) ругательство, крепкое словечко

    1. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians "liars," "double-crossers," and "sons of bitches" (Roy Rowan). — Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми».

    2. If the accent is placed on the second word — as "political animal" — the phrase can become an epithet (William Safire). — Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.

    2) определение/прилагательное ( стандартное)
    Syn:
    3) редк. эпитет (в значении "красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное")

    The English annotation is below. (English-Russian) > epithet

  • 18 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 19 epithet

    •• Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).

    •• Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничиваются переводом эпитет. Но в значении, соответствующем русскому эпитет (т.е. красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное), английское epithet употребляется редко. Иногда epithetстандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще всего это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians “liars,” “double-crossers,” and “sons of bitches” (Roy Rowan). – Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми». If the accent is placed on the second word – as “political animal” – the phrase can become an epithet (William Safire). – Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.

    English-Russian nonsystematic dictionary > epithet

  • 20 slimeball

    ['slaɪmbɔːl]
    сущ.; груб.
    сукин сын, гад, подонок

    Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slimeball. (J.K. Rowling, Harry Potter) — Мистер Червехвост приветствует профессора Снэйпа и советует ему помыться, козлу вонючему.

    His heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against. — Его герои - не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > slimeball

См. также в других словарях:

  • sons of bitches — ► son of a bitch (pl.) sons of bitches informal used as a general term of abuse. Main Entry: ↑son …   English terms dictionary

  • son of a bitch (plural sons of bitches) — informal used as a general term of abuse. → son …   English new terms dictionary

  • son of a bitch — sons of bitches also son of a bitch N COUNT (disapproval) If someone is very angry with another person, or if they want to insult them, they sometimes call them a son of a bitch. [INFORMAL, VERY RUDE] …   English dictionary

  • George S. Patton — Patton redirects here. For other uses, see Patton (disambiguation). For other people named George Patton, see George Patton (disambiguation). George Smith Patton, Jr …   Wikipedia

  • Bomb the Music Industry! — Jeff Rosenstock, Rick Johnson, and Matt Kurz (L to R). Background information Origin Baldwin, Nassau County, New York, USA …   Wikipedia

  • Quote Unquote Records — infobox record label founded = 2006 founder = Jeff Rosenstock country = U.S. location = Athens, Georgia genre = Punk rock, ska, Experimental music url = http://quoteunquoterecords.comQuote Unquote Records is an internet based independent record… …   Wikipedia

  • Dope Dogs — est le huitième album de George Clinton avec son groupe P Funk All Stars sorti chez George Clinton Enterprises en 1998. À l origine, cet album était déjà sorti d abord sous les noms de groupe : Parliament Funkadelic P Funk All Stars en 1995… …   Wikipédia en Français

  • Dope Dogs — Studio album by Parliament Funkadelic/P Funk All Stars Released November 25th, 1994 (Japan) …   Wikipedia

  • Kirk Douglas — Infobox actor name = Kirk Douglas caption = Kirk Douglas in The Bad and the Beautiful 1952 birthname = Issur Danielovitch birthdate = birth date and age|1916|12|9 birthplace = Amsterdam, New York othername = Izzy Demsky academyawards = Academy… …   Wikipedia

  • son — ► NOUN 1) a boy or man in relation to his parents. 2) a male descendant. 3) (the Son) (in Christian belief) the second person of the Trinity; Christ. 4) (also my son) used as a form of address for a boy or younger man. ● son of a bitch (pl.) s …   English terms dictionary

  • sonship — son ► NOUN 1) a boy or man in relation to his parents. 2) a male descendant. 3) (the Son) (in Christian belief) the second person of the Trinity; Christ. 4) (also my son) used as a form of address for a boy or younger man. ● son of a bitch (pl.)… …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»