-
1 son of a bitch
{'sʌnəvəbitʃ}
1. n (pl sons of bitches) вулг кучи син, копeле
2. противен човек/нещо (и като възклицaние)* * *{'s^nъvъbitsh} n (pl sons of bitches {'s^nzъv,bitshiz}* * *1. n (pl sons of bitches) вулг кучи син, копeле 2. противен човек/нещо (и като възклицaние) -
2 son of a bitch
noun, interjection ((slang) an annoying and nasty person; an unpleasant task: The son of a bitch tried to cheat me!) hijo de putataboo hijo de perra, hijo de puta————————taboo hijo de putanoun (pl sons of bitches) (esp AmE sl)a) ( person) hijo m de puta, hijo m (Méx) de la chingada (vulg)b) ( object) condenado, -da m,f (fam)* * *noun (pl sons of bitches) (esp AmE sl)a) ( person) hijo m de puta, hijo m (Méx) de la chingada (vulg)b) ( object) condenado, -da m,f (fam) -
3 son of a bitch
noun, interjection ((slang) an annoying and nasty person; an unpleasant task: The son of a bitch tried to cheat me!) drittsekksubst. (flertall: sons of bitches) \/ˌsʌnəvəˈbɪtʃ\/ eller sonofabitch(slang, grovt skjellsord) helvetes jævel, forbannete drittsekk -
4 son-of-a-bitch
-
5 son of a bitch
-
6 sonofabitch
<pl sons of bitches>son·ofa·ˈbitch<pl -es> -
7 son of a bitch
-
8 sonofa'bitch
-
9 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
10 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
11 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
12 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
13 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
14 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
15 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
16 son(-)of(-)a(-)bitch
[͵sʌnəvəʹbıtʃ] (ń) (pl sons(-)of(-)bitches [͵sʌnzəvʹbıtʃız]) груб.1. сукин сын2. трудная задача; нудная, тяжёлая работа3. в грам. знач. междометия чёрт тебя подери!; ах, чтоб тебе! -
17 epithet
1) ругательство, крепкое словечко1. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians "liars," "double-crossers," and "sons of bitches" (Roy Rowan). — Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми».
2. If the accent is placed on the second word — as "political animal" — the phrase can become an epithet (William Safire). — Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.
2) определение/прилагательное ( стандартное)Syn:3) редк. эпитет (в значении "красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное")The English annotation is below. (English-Russian) > epithet
-
18 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
19 epithet
•• Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).
•• Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничиваются переводом эпитет. Но в значении, соответствующем русскому эпитет (т.е. красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное), английское epithet употребляется редко. Иногда epithet – стандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще всего это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians “liars,” “double-crossers,” and “sons of bitches” (Roy Rowan). – Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми». If the accent is placed on the second word – as “political animal” – the phrase can become an epithet (William Safire). – Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.
-
20 slimeball
['slaɪmbɔːl]сущ.; груб.сукин сын, гад, подонокMr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slimeball. (J.K. Rowling, Harry Potter) — Мистер Червехвост приветствует профессора Снэйпа и советует ему помыться, козлу вонючему.
His heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against. — Его герои - не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят.
Syn:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sons of bitches — ► son of a bitch (pl.) sons of bitches informal used as a general term of abuse. Main Entry: ↑son … English terms dictionary
son of a bitch (plural sons of bitches) — informal used as a general term of abuse. → son … English new terms dictionary
son of a bitch — sons of bitches also son of a bitch N COUNT (disapproval) If someone is very angry with another person, or if they want to insult them, they sometimes call them a son of a bitch. [INFORMAL, VERY RUDE] … English dictionary
George S. Patton — Patton redirects here. For other uses, see Patton (disambiguation). For other people named George Patton, see George Patton (disambiguation). George Smith Patton, Jr … Wikipedia
Bomb the Music Industry! — Jeff Rosenstock, Rick Johnson, and Matt Kurz (L to R). Background information Origin Baldwin, Nassau County, New York, USA … Wikipedia
Quote Unquote Records — infobox record label founded = 2006 founder = Jeff Rosenstock country = U.S. location = Athens, Georgia genre = Punk rock, ska, Experimental music url = http://quoteunquoterecords.comQuote Unquote Records is an internet based independent record… … Wikipedia
Dope Dogs — est le huitième album de George Clinton avec son groupe P Funk All Stars sorti chez George Clinton Enterprises en 1998. À l origine, cet album était déjà sorti d abord sous les noms de groupe : Parliament Funkadelic P Funk All Stars en 1995… … Wikipédia en Français
Dope Dogs — Studio album by Parliament Funkadelic/P Funk All Stars Released November 25th, 1994 (Japan) … Wikipedia
Kirk Douglas — Infobox actor name = Kirk Douglas caption = Kirk Douglas in The Bad and the Beautiful 1952 birthname = Issur Danielovitch birthdate = birth date and age|1916|12|9 birthplace = Amsterdam, New York othername = Izzy Demsky academyawards = Academy… … Wikipedia
son — ► NOUN 1) a boy or man in relation to his parents. 2) a male descendant. 3) (the Son) (in Christian belief) the second person of the Trinity; Christ. 4) (also my son) used as a form of address for a boy or younger man. ● son of a bitch (pl.) s … English terms dictionary
sonship — son ► NOUN 1) a boy or man in relation to his parents. 2) a male descendant. 3) (the Son) (in Christian belief) the second person of the Trinity; Christ. 4) (also my son) used as a form of address for a boy or younger man. ● son of a bitch (pl.)… … English terms dictionary