Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

son+las+dos

  • 1 ICPATOXIN

    icpatoxin:
    Ornement semblable à une bourse en coton blanc que celui qui représente Tezcatlipoca porte dans le dos.
    " îcuitlapan pilcatiuh îtôcâ icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli ", dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69 (icpatoxi).
    Le texte esp. dit 'llauaua a las espaldas, un ornamento como bolsa, de un palmo en quadro de lienzo blanco, con sus borlas y flocadura'.
    " îcâmpa huetztiuh icpatoxin " dans son dos pend une bourse en fil de coton.
    Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 (jcpatoxi).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPATOXIN

  • 2 CUAUHXILOTL

    A.\CUAUHXILOTL cuauhxîlôtl:
    1.\CUAUHXILOTL botanique, arbre tropical et son fruit comestible.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuajilote chote'. Parmentiera edulis DG.
    "Parmentiera edulis" DC.
    In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29.
    Mex., cuajilote (T,Z,X).
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    Grand arbre dont on compte deux espèces principales (Hern.).
    Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.).
    Form: sur xîlôtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl (K).
    2.\CUAUHXILOTL nom pers.
    B.\CUAUHXILOTL cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
    " in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl ", les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or et on les nomme 'cuauhxilotl' - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
    Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    Form: sur xilôtl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXILOTL

  • 3 MAITL

    mâitl:
    Mains, bras.
    Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
    Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
    Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
    *\MAITL botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
    Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), mâitl.
    * à la forme possédée.
    " tomâ ", notre main - our hand. Sah10,115.
    " nomâ nocxi ", mon corps.
    " îmâtzin îcxitzin ", ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
    " mâ xicmocêhuili in momâtzin in mocxitzin ", repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
    " apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmâ ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
    " îmâ quicuecuetza, îcxi quicuecuetza ", ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
    Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.
    Sah1,49.
    " in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi ", quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
    On pourrait cependant comprendre: 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
    " quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi ", ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57.
    " îcâmpa quihuihuiquiliah in îmâ ", il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
    *\MAITL métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
    Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. " in âltepêtl in îmâ in îcxi " désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
    *\MAITL les pattes antérieures de l'animal.
    " in îmâ in îcxi cencah tohtomâhuac ", ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre: son corps est très gros.
    Décrit le tapir. Sah11,3.
    " in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " miyec in îmmâ ", leurs pattes sont nombreuses - their legs are many. Sah11,190.
    " in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah ", ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
    " nâhui in îmâ nâhui in îcxi ", il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
    Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
    *\MAITL feuilles du figuier de barbarie.
    " cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmâ ", certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
    A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit: 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
    Note: mâitl a deux radicaux, mâ et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAITL

  • 4 TEOTL

    teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
    Dieu.
    " in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
    Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
    " in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
    " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
    " mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.
    Adressé à Cortès. Sah12, 15.
    " ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
    " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
    " quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
    * à la forme possédée.
    " îteôuh ", son dieu.
    " in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 = Sah10,187.
    " quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.
    Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
    *plur., " têteoh ", les dieux.
    " in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
    " in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
    * à la forme possédée plur.
    " in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
    " îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
    " moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTL

  • 5 CUAPPACHTIC

    cuâppachtic:
    *\CUAPPACHTIC couleur, de couleur fauve, brun virant au roux, de couleur cannelle.
    Angl., tawny. Sah10,92.
    Esp., leonado oscuro.
    Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
    du colibri cuâppachhuitzilin. Sah11,25.
    de la tête et du cou du fuligule à dos blanc, cuacôztli. Sah11,35.
    de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
    de l'oiseau ayacachtôtôtl. Sah11,46.
    du papillon tlecohcozpapalotl. Sah11,95.
    des fleurs de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164.
    " in îtzontecon, in îelpan, in îcuitlapan, in îcuitlapil zan mochîuhqui in chîlli cuâppachtic ", sa tête, sa poitrine, son dos, sa queue deviennent comme du chilli roux. Désigne ici une la couleur rouge orangée de la sarcelle canelle mâle, chîlcanauhtli. Sah11,37-38.
    " in îahtlapal îhuân in îcuitlapil cuâppachtic auh tlîltic iztac ic huihuiltecqui ", ses ailes et sa queue sont de couleur fauve et noires mêlées de blanc - its wings and its tail are tawny and black mingled with white (le texte espagnol corresp. dit: las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanco). Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22.
    " cuâppachtic motquiticah cuâppachtic ", il est de couleur fauve, de couleur entièrement fauve - it is tawny, completely tawny.
    Décrit l'oiseau cuâppachtôtôtl. Sah11,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPACHTIC

  • 6 CUACOZTLI

    cuâcôztli:
    *\CUACOZTLI ornithologie, fuligule à dos blanc.
    Aythya valisineria (Wilson).
    Angl., Canvasblack.
    Esp., pato coacoxtle.
    Décrit dans Sah11,35.
    R.Siméon dit: oiseau qui a la tête jaune foncé et le cou fauve jusqu'à la naissance des ailes; son duvet blanc et doux comme du coton sert à faire des mantes; sa chair est bonne à manger (Sah.).
    Esp., pájaro de cabeza amarillo oscuro y cuello leonado hasta el arranque de las alas ; su plumón, blanco y suave como el algodón, sirve para hacer mantas ; su carne es buena para comer (S2).
    Garibay dit: 'Cabeza amarilla'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,67.
    Nyroca valisineria. Garibay Sah IV 350.
    Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. côztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOZTLI

  • 7 fainéant

    an., paresseux, oisif, flemmard, qui n'aime pas le travail, qui n'est pas disposé à travailler ; las ; dépensier, sans soins ; indolent, malpropre ; personne sur laquelle on ne peut pas compter, qui a un caractère indécis, qui ne sait pas ce qu'il se veut, instable, non assidu, qui change souvent: fènyan, -ta, -e an. (Albanais.001, Annecy.003, Magland, Thônes, Vaulx, Villards-Thônes) || m. feûnyon (St-Martin- Porte.203), R. Feindre ; gogan, -na, -e (Albertville.021, Beaufort, Chambéry.025, Taninges) ; parèsseû, -za, -e (003, Balme-Si.) ; gâpyan < gabelou> nm. chs. (021) ; goulyan nm. chs. (003), koulyan (003, Combe-Si.) nm. ; shèropa nf. chf. (Juvigny, Saxel), staropa chf. (021) ; godalyo, -a, -e adj., lâsto, -a, -e < lâche> (021) ; valyèpa nf. chf. (021) ; gwapa nf. chf. < ivrogne>, gwapeur nm. chs. (021) ; lanlêra nf. chf. (001,025), R. => Comme ; kanye nf. chf. (Sallanches), kânye (Lanslevillard) ; baban, -na, -e an. < flâneur> (001, Bogève, St-Pierre-Alb.) ; loba nf. (Aix) ; tireur ô ku (Cordon). - E.: Bon, Charogne, Flandrin, Flâner, Grossier, Nigaud, Parole, Terre.
    A1) gros fainéant, déguenillé: bareûsto, -a, -e an. (021), R. => Mouche.
    A2) n., homme oisif, fainéant, dissipateur, qui sème son argent dans les cabarets (quand il en a), qui a toujours les poches vides, qui est toujours prêt à profiter d'une occasion (si elle est gratuite) ; personne sur laquelle on ne peut pas compter: branlafata < qui secoue ses poches et celles des autres> nm. (021), soba nf. chs. (Samoëns).
    A3) fainéant qui joue au petit chef et laisse surtout travailler les autres ; personne qui trouve toujours à redire sur le travail des autres en faisant semblant de travailler, mais qui n'en fait pas lourd: peussa-ku < pousse-cul> (001, JO2.).
    B1) v., rester oisif à la maison: aplâshrâ vi. (Moûtiers), rèstâ sê rê fére < rester sans rien faire> (001).
    B2) tirer aux flancs, faire le fainéant: fènyassî (Albanais, Épagny).
    C1) expr., être paresseux: avai l'anglya u peûzho < avoir l'onglée au pouce> (Samoëns) ; avai on pai dyâ la man < avoir un poil dans la main> (001) ; avai lé kute ê lon < avoir les côtes en long> (ce qui met la personne en question dans l'impossibilité de se baisser pour travailler) (001), avai lé koute ê leu < avoir les côtes en loup> (021) ; avai on mansho à balè dyê lé rin < avoir un manche à balai dans le dos> ; trî u flyan <tirer au flanc = tirer au cul (arg.)> (001).
    C2) fainéant au superlatif: fènyan m'on-na kouleûvra < fainéant comme une couleuvre> (001), feûnyon kòm na kolouvro (203).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fainéant

См. также в других словарях:

  • Las dos carátulas — Género Teatro leído Emisión Estación LRA Radio Nacional País Argentina …   Wikipedia Español

  • Las dos culturas — es el nombre de un tópico cultural contemporáneo que deriva del título de una influyente conferencia de C. P. Snow en 1959. Su tesis es que la ruptura de comunicación entre las ciencias y las humanidades es uno de los principales inconvenientes… …   Wikipedia Español

  • Las dos Dianas — País originario Venezuela Canal Venevisión Transmisión 1992 Original de José Ignacio Cabrujas …   Wikipedia Español

  • Las Dos Grandes Leyes Espirituales — LIBERTAD Y OBEDIENCIA fue escrita por Julio Ugarte y Ugarte en 1939, en la ciudad portuaria de Rio Grande, en el Estado de lo Rio Grande do Sul, Brasil. El libro enseña cuáles son para la Iglesia Cristiana Primitiva de Ugarte las dos grandes… …   Enciclopedia Universal

  • Las dos torres — Para otros usos de este término, véase Las dos torres (desambiguación). Las dos torres de J. R. R. Tolkien …   Wikipedia Español

  • Las dos caras de Ana — Les Deux visages d Ana Les deux visages d Ana Titre original Las dos caras de Ana Genre Telenovela Production Lucero Suárez Angel Villaverde Musique Coleccionista de canciones par Camila Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Las dos señoras Nahasapeemapetilon — The Two Mrs. Nahasapeemapetilons Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 9 Episodio 185 Código de producción 5F04 Guionista(s) Richard Appel Director Steven Dean Moore Estrellas invitadas …   Wikipedia Español

  • Reino de las Dos Sicilias — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • El Señor de los Anillos: las dos torres — Para otros usos de este título, véase Las dos torres (desambiguación). The Lord of the Rings: The Two Towers Título El Señor de los Anillos: las dos torres …   Wikipedia Español

  • dos — adjetivo,pronombre numeral cardinal,sustantivo masculino 1. Cantidad que representa la cifra 2: Será suficiente con llevar dos coches. adjetivo numeral ordinal,sustantivo masculino y femenino 1. Segundo: el capítulo dos, el dos de enero. 2.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Prince of Persia: Las Dos Coronas — Saltar a navegación, búsqueda Prince of Persia: Las Dos Coronas Desarrolladora(s) …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»