Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

son+coup

  • 81 accuser le coup

    разг.
    принять удар; показать, что удар получен; быть задетым за живое; выдать свои чувства, отреагировать

    Elle a accusé le coup, parce que, sans doute, je tombais juste: elle était en train de se voir comme sur un écran. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Было заметно, что Вероника почувствовала удар, видимо, я попал в цель: она видела себя, словно на экране.

    Il fallut à Nino tout son sang-froid, toute la maîtrise dont il était capable, pour ne pas accuser le coup, ne pas laisser voir quel nouveau choc lui causait cet aveu. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Нино потребовалось все хладнокровие, все умение владеть собой, чтобы не выдать себя, не показать, какой удар нанесло ему это признание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accuser le coup

  • 82 avoir un coup dans l'aile

    арго
    1) быть под мухой, под хмельком

    Écoute, je viens de tomber sur une page quasi-illisible. Ton copain devait avoir un coup dans l'aile. Impossible de déchiffrer. Tu as son numéro de téléphone? Je vais appeler. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Слушай, я тут наткнулся на совсем непонятную страницу. Наверное, твой приятель был под мухой, когда писал это. Разобрать ничего невозможно. Ты знаешь его телефон? Я позвоню ему.

    2)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup dans l'aile

  • 83 avoir un coup de fourchette

    (avoir un (joli) coup de fourchette [тж. être une belle / bonne, или sacrée fourchette])
    обладать отличным, завидным аппетитом; быть обжорой, гурманом

    J'ai un indiscutable coup de fourchette, mais sélectif, exclusif. Je n'ai jamais compris le peu d'attention qu'accordent les psychologues, psychiatres, psychanalystes et autres Diafoirus de l'âme, aux dégoûts alimentaires des uns et des autres. (M. Tournier, Les Météores.) — Я безусловно гурман, но весьма прихотлив и разборчив. Мне всегда было непонятно, как мало внимания уделяют психологи, психиатры, психоаналитики и прочие целители человеческих душ вкусовым идиосинкразиям к определенным видам пищи.

    Sa Majesté avait mangé quatre beaux pigeons aux petits pois à son déjeuner... Les fils de Saint Louis sont de sacrées fourchettes. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его величество скушал четырех отборных голубей с зеленым горошком за завтраком... У потомков Людовика Святого отличный аппетит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup de fourchette

  • 84 avoir un coup de sommeil

    Il eut un coup de sommeil vers midi, mais ce n'était pas encore son tour d'aller déjeuner. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — К полудню Мегрэ стало клонить в сон, но его обеденное время еще не наступило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup de sommeil

  • 85 donner un coup en vache à qn

    (donner [или flanquer] un coup (de pied) en vache à qn)
    прост. дать пинка кому-либо, лягнуть кого-либо; нанести удар исподтишка кому-либо

    Pour moi, quand elle a vu que Bob avait le dessous, ou que son frère essayait de lui flanquer un coup en vache, elle a perdu la tête. Elle a tiré. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — По-моему, как только она увидела, что Бобу уже не одолеть своего противника, и что ее брат вот-вот нанесет ему подлый удар в спину, она совершенно потеряла голову и выстрелила.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup en vache à qn

  • 86 prendre un coup de ...

    Non, nous inventerons quelque chose: que... qu'elle s'est empoisonnée avec des conserves, que son foie en a pris un coup... (H. Troyat, Les Eygletière.) — Нет, мы придумаем что-нибудь: что... что она отравилась консервами, и это отразилось уже на печени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un coup de ...

  • 87 n'être pas son fait

    разг.
    (n'être pas son fait [тж. n'être pas le fort de qn])

    ce n'est pas son fait — это не по нем, не про него, не по его части, это не в его вкусе, это ему не подходит

    Une femme si connue du roi, et si fort à toutes mains, était son vrai fait pour mettre auprès de madame la duchesse de Chartres... (Saint-Simon, Mémoires.) — Женщина, столь хорошо известная королю, так много знавшая и умевшая, вполне подходила для того, чтобы ее пристроили к герцогине де Шартр...

    - Ce n'est pas mon fait de te donner des avis là-dessus, Isa. Tu te conseilles. Tu t'écoutes le cœur. Le nom d'un père, sa famille et son bien ça compte pour faire une vie. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Не мне давать тебе советы, Иза, в таком деле. Проверь себя, прислушайся к голосу своего сердца. Когда женщина собирается обзавестись семьей, то имя отца, его родные, его состояние - все имеет значение.

    La spiritualité n'est pas mon fait, j'aime mieux une statue qu'un fantôme, et le plein midi que le crépuscule. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Спиритуализм не по моей части; я предпочитаю призракам статую и сумеркам полдень.

    Est-ce qu'il n'est pas assez expérimenté pour voir du premier coup d'œil que Consuelo n'est pas son fait... (G. Sand, Consuelo.) — Разве граф недостаточно опытен, чтобы увидеть с первого же взгляда, что Консуэло - не для него...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas son fait

  • 88 jeter son épée dans la balance

    (jeter son épée dans la balance [или dans le jeu])
    бросить свой меч на чашу весов, вмешаться своими вооруженными силами, вступить в войну на чьей-либо стороне

    Il montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...

    Et, de même, il se garda bien de faire allusion à l'événement précis qui, d'après Rumelles, avait décidé Grey à jeter enfin l'épée britannique dans la balance, au cours de son entretien d'hier avec l'ambassadeur d'Allemagne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он предпочел умолчать и о событии, которое, по словам Рюмеля, заставило наконец Грея во время его вчерашней беседы с германским послом бросить на чашу весов британский меч.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son épée dans la balance

  • 89 si son ramage se rapportait à son plumage

    (перифраз строки басни Лафонтена "Le corbeau et le renard") соответствует ли содержание столь блестящей форме

    Il était évident que dès le premier coup d'œil, la vicomtesse avait pris une sorte d'intérêt à pénétrer en lui pour savoir "si son ramage se rapportait à son plumage". (G. Sand, Horace.) — Было очевидно, что с первого же взгляда виконтесса возымела желание познакомиться поближе с Орасом, чтобы узнать, соответствует ли его амбиция его амуниции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si son ramage se rapportait à son plumage

  • 90 d'un coup de dent

    одним махом, одним ударом

    Nana, en quelques mois, les mangea goulûment, les uns après les autres. Les besoins de son luxe enrageaient ses appétits, elle nettoyait un homme d'un coup de dent. (É. Zola, Nana.) — Нана в несколько месяцев обобрала своих поклонников, одного за другим. Возраставшая жажда роскоши разжигала ее алчность, и она разоряла человека в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup de dent

  • 91 discuter le coup

    2) арго болтать, трепаться

    Il était touchant comme un bon ouvrier qui discute le coup sur son boulot... un boulot raté, loupé, complètement loupé. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Он был трогателен, как усердный рабочий, который грызет себя за то, что испортил, испоганил свою работу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > discuter le coup

  • 92 en dehors du coup

    в стороне, вне досягаемости

    Finalement, c'était un plaisir d'adolescent, sans doute, mais un plaisir délicieux que d'entendre son meilleur ami et sa maîtresse se moquer de vous tendrement. On se sentait un peu en dehors du coup... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — В конце концов, это было, несомненно, ребяческим удовольствием, но все же своего рода восхитительным удовольствием слышать, как твой лучший друг и его возлюбленная безобидно насмехаются над тобой. Получалось так, что будто это тебя вовсе и не касается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dehors du coup

  • 93 pleurer un bon coup

    горько, сильно плакать

    Il était à peine plus heureux avec ses enfants, et, pour en garder trois, il avait fallu en faire six. [...] Il pleurait un bon coup le jour de l'enterrement, tordait son mouchoir en rentrant et le mettait sécher sur le fil. (M. Aymé, La Jument verte.) — Жюлю Одуэну не больше везло и с детьми: чтобы сохранить троих, ему пришлось сотворить их шесть. В день похорон он как следует плакал, но, придя домой, выжимал платок и вешал его на веревку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer un bon coup

  • 94 abattre son jeu

    (abattre [или accuser, découvrir, dévoiler] son jeu)
    раскрыть свои карты, раскрыть свои планы, намерения

    Cela il n'avait pas eu l'intention de le révéler encore. Il avait souhaité une préparation plus longue. Mais il parait au plus pressé: rassurer et, ce faisant, il abattait d'un coup tout son jeu. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль еще не хотел рассказывать об этом Соне. Это требовало более долгой подготовки. Но он старался сделать самое важное: успокоить ее. Но тем самым он сразу раскрывал свои карты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre son jeu

  • 95 déballer son paquet

    разг.
    (déballer [или donner, sortir, vider] son paquet)

    Maman m'attendait là et me déballa d'un seul coup son paquet. - M. le Doyen n'a pas l'esprit si étroit. Il n'attache aucune importance au fait que Simon à dix-neuf ans, préfère la chasse aux vêpres. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Мама меня ждала и тут же выложила свои карты. - У господина настоятеля не такие уже узкие взгляды. Он не придает ни малейшего значения тому, что Симон в девятнадцать лет предпочитает охоту вечерней службе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déballer son paquet

  • 96 être à son zénith

    быть на высоте, в зените

    Jusqu'à la dernière minute, jusqu'au premier coup de sonnette, il a bricolé, vérifiant l'appareil de projection, numérotant les films pour les passer dans l'ordre chronologique, il chantonnait l'air d'Adamo "Jérusalem, Jérusalem" - preuve que son moral était à son zénith. (Ch. de Rivoyre, Fleur d'agonie.) — До самой последней минуты, до того как раздался первый звонок, он что-то мастерил, проверяя проектор, нумеруя пленки, чтобы показывать их в хронологическом порядке, он напевал песню Адамо "Иерусалим, Иерусалим" - доказательство, что моральный дух его был на высоте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son zénith

  • 97 en dehors de son assiette

    не в своей тарелке, не в настроении, не в духе

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dehors de son assiette

  • 98 savoir prendre son monde

    Tu sais comme il était, lui. Une fois qu'il avait fait ses affaires, ce n'était pas l'homme à traîner dans les cafés, et pourtant qui savait prendre son monde, et qui avait le coup d'œil pour les bêtes, vendeur ou acheteur. (M. Aymé, La Jument verte.) — Ты знаешь, каким был твой отец? Он был не такой человек, чтобы шляться по кабакам, сделав дела на ярмарке. А ведь он знал, как вести дела с людьми, он здорово разбирался в скотине, когда ее продавал или покупал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir prendre son monde

  • 99 envoyer son poing dans la figure de qn.

    envoyer son poing dans la figure de qn.
    iemand op zijn gezicht geven, slaan
      →  couppied

    Dictionnaire français-néerlandais > envoyer son poing dans la figure de qn.

  • 100 faire l'âne pour avoir du son

    faire l'âne pour avoir du son
      →  coupdospont

    Dictionnaire français-néerlandais > faire l'âne pour avoir du son

См. также в других словарях:

  • Tirer un coup, son coup — ● Tirer un coup, son coup avoir des relations sexuelles d une manière expéditive et sans sentiment …   Encyclopédie Universelle

  • Ajuster son coup, son tir — ● Ajuster son coup, son tir le régler de manière à atteindre son but …   Encyclopédie Universelle

  • Redoubler son coup de fusil — ● Redoubler son coup de fusil tirer un second coup de fusil immédiatement après le premier, sur la même pièce de gibier …   Encyclopédie Universelle

  • Manquer, rater, réussir son coup — ● Manquer, rater, réussir son coup échouer ou réussir dans son entreprise …   Encyclopédie Universelle

  • coup — [ ku ] n. m. • colp 1080; lat. pop. colpus, class. colaphus, gr. kolaphos I ♦ 1 ♦ Mouvement par lequel un corps vient en heurter un autre; impression (ébranlement, bruit...) produite par ce qui heurte. ⇒ choc, ébranlement, heurt, tamponnement.… …   Encyclopédie Universelle

  • coup — COUP. s. mas. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant, etc. Grand coup. Petit coup. Rude coup. Coup léger. Coup pesant. La force, la pesanteur du coup. Coup qui entre bien avant. Coup de poing. Coup de… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Coup De Tête De Zidane — Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita …   Wikipédia en Français

  • Coup de boule de Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita …   Wikipédia en Français

  • Coup de tete de Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita …   Wikipédia en Français

  • Coup de tête de Zinedine Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita …   Wikipédia en Français

  • Coup de tête de zidane — Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»