Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sofa

  • 101 человек, проводящий много времени перед телевизором

    Jargon: sofa spud

    Универсальный русско-английский словарь > человек, проводящий много времени перед телевизором

  • 102 это нечто среднее между креслом и кушеткой

    Универсальный русско-английский словарь > это нечто среднее между креслом и кушеткой

  • 103 я вам постелю на диване

    Универсальный русско-английский словарь > я вам постелю на диване

  • 104 я хочу, чтобы диван служил мне кроватью

    Универсальный русско-английский словарь > я хочу, чтобы диван служил мне кроватью

  • 105 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 106 Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing
    X уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in Y
    X had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.
    (Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
    Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

  • 107 Р-222

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP
    1. - кому coll
    subj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for X
    Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
    Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
    (Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
    Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
    «Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. \Р-222 как obs
    subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
    X сошел с рук
    AdvP) я= X passed (came, went) off AdvP).
    ...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
    ...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
    X сошел с рук — X was sold
    X was off person Y% hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-222

  • 108 Р-373

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ (ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ) К РУЧКЕ чьей, кого ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs VP subj: human to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting
    X подошёл к Y-овой ручке = X came (went) up to Y and kissed her (his) hand
    X came (went) up to kiss Y% hand (the hand of Y) X kissed Y's hand X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
    Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
    Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них (гарнизонных солдат) косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their (the garrison soldiers') locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
    Она поднялась с дивана, на котором сидела
    Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-373

  • 109 С-354

    ПРЕВРАЩАТЬСЯ/ПРЕВРАТИТЬСЯ (ОБРАЩАТЬСЯ/ОБРАТИТЬСЯ) В СЛУХ VP subj: human or collect fixed WO
    to listen very attentively
    X превратился в слух - X was (became) all ears (attention)
    X was (became) completely absorbed in listening X listened (began to listen) with rapt (undivided) attention.
    «Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души», -сказала дама приятная во всех отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух ушки её вытянулись сами собою, она приподнялась, почти не сидя и не держась на диване... (Гоголь 3). "Well, let me tell you what these dead souls are," said the lady agreeable in all respects, and at these words her visitor was all attention: her ears seemed to prick up of their own accord, she raised herself so that she was hardly touching the sofa at all... (3a).
    ...(Он) глухо покашлял, снова заговорил, и я весь превратился в слух (Шолохов 1)....He cleared his throat and began to talk. And I was completely absorbed in listening (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-354

  • 110 У-2

    КАК УБИТЫЙ спит, заснул, уснул coll (как + AdjP пот only adv (intensif)) (one is sleeping) very soundly, (one fell) quickly into a deep sleep: (one is sleeping) like a log (one is) dead to the world (one was (went)) out like a light (one fell) dead away (asleep) (one fell) into a dead sleep.
    "Я намёрзлась дорогой - как убитая спала» (Абрамов 1). "I got so frozen coming here, I slept like a log" (1a).
    (Саша:) Принесла я тебе стакан, а ты уж лежишь на диване и спишь как убитый (Чехов 4). (S.:) By the time I brought you a glass, you were lying on a sofa, dead to the world (4b).
    (Митя) серьёзно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый (Достоевский 1)....(Mitya) seriously intended not to sleep for the rest of the night, but he became exhausted, sat down for a moment to catch his breath, instantly closed his eyes, then unconsciously stretched out on the bench and fell at once into a dead sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-2

  • 111 Ш-91

    ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurd
    X отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)
    X played a trick.
    Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a).
    ...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-91

  • 112 внеплановая поездка

    adj
    1) gener. Sonderfahrt
    2) f.trade. SoFa (ñîêð. îò Sonderfahrt)

    Универсальный русско-немецкий словарь > внеплановая поездка

  • 113 вытягиваться

    вытя́гивать, <вы́тянуть> herausziehen; abziehen; ausstrecken, ausdehnen, recken; anlegen (по Д pl. an A); fam herausbekommen, herausholen (у, от Р von D); heraushelfen; ausschlürfen; fig. schaffen; pop hauen; es bringen (до Р auf A); тянуть;
    вытя́гиваться sich ausdehnen, sich hinziehen; fam sich ausstrecken, sich langstrecken; sich anspannen; bilden (в В A); heranwachsen; Haltung annehmen, strammstehen;
    лицо́ вы́тянулось (у Р jemand) machte ein langes Gesicht
    * * *
    вытя́гива| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, вы́тянуться св
    1. (расположи́ться) sich ausstrecken
    вытя́гиваться на дива́не sich auf dem Sofa ausstrecken
    2. (вы́прямиться) sich aufrichten
    вытя́гиваться в стру́нку stramm stehen
    3. (подрасти́) größer werden
    вытя́гиваться за ле́то über den Sommer wachsen
    4. перен (от удивле́ния, доса́ды) länger werden
    у него́ лицо́/физионо́мия вы́тянулась er machte ein langes Gesicht
    * * *
    v
    1) gener. recken sich recken, sich aufrecken, sich recken, sich recken und strecken, sich strecken, sich ziehen, beuteln, kegeln
    3) colloq. sich beuteln
    5) eng. sich ausrecken, sich ausstrecken

    Универсальный русско-немецкий словарь > вытягиваться

  • 114 западать

    , < запасть> (25; ­л, '­ла; ­вший) einfallen, einsinken; sich einprägen od. einwurzeln; F fallen, geraten
    * * *
    запада́ть, <запа́сть> (-л, ´-ла; - вший) einfallen, einsinken; sich einprägen oder einwurzeln; fam fallen, geraten
    * * *
    запада́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, запа́сть св
    1. (ввали́ться) einfallen, einsinken
    кла́виша запа́ла die Taste ist eingesunken
    глаза́ запа́ли die Augen sind eingefallen
    2. перен (запечатле́ться) sich einprägen
    слова́ запа́ли мне в па́мять die Worte haben sich in mein Gedächtnis eingeprägt
    3. (завали́ться) hinter etw +akk, fallen
    запада́ть за дива́н hinter das Sofa fallen
    * * *
    v
    1) eng. einfallen, einrasten, einschnappen (в паз), einspringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > западать

  • 115 картина висит над диваном

    Универсальный русско-немецкий словарь > картина висит над диваном

  • 116 картина висит над ней

    Универсальный русско-немецкий словарь > картина висит над ней

  • 117 лежать на диване

    v
    gener. (удобно вытянувшись) sich auf dem Sofa ausstrecken

    Универсальный русско-немецкий словарь > лежать на диване

  • 118 он вытянулся на диване

    Универсальный русско-немецкий словарь > он вытянулся на диване

  • 119 он растянулся на диване

    Универсальный русско-немецкий словарь > он растянулся на диване

  • 120 повесить картину над диваном

    Универсальный русско-немецкий словарь > повесить картину над диваном

См. также в других словарях:

  • sofa — sofa …   Dictionnaire des rimes

  • sofa — [ sɔfa ] n. m. • 1519; ar. soffah 1 ♦ Hist. Estrade élevée couverte de coussins, en Orient. Le grand vizir donnait des audiences sur un sofa. 2 ♦ (1657) Cour. Lit de repos à trois appuis, servant aussi de siège. ⇒ canapé, divan. « Deux larges… …   Encyclopédie Universelle

  • Sofa — may refer to:In general: * A piece of furniture also called a couch * SOFA, which stands for Status of Forces Agreement * SOFA, an abbreviation for the international expositions of Sculpture Objects Functional Art (SOFA NEW YORK SOFA CHICAGO) *… …   Wikipedia

  • sofa — SOFÁ, sofale, s.f. Divan îngust, de obicei cu un căpătâi mai ridicat. – Din tc. sofa. Trimis de RACAI, 07.12.2003. Sursa: DEX 98  sofá s. f., art. sofáua, g. d. art. sofálei; pl. sofále Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar orto …   Dicționar Român

  • şofa — ŞOFÁ, şofez, vb. I. intranz. A conduce un automobil. – Din şofer (derivat regresiv). Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  ŞOFÁ vb. a conduce. (şofa cu multă siguranţă.) Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa: Sinonime  şofá vb., ind …   Dicționar Român

  • Sofa — Sn std. (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. sofa m. und it. sofa m., diese aus arab. ṣuffa Ruhebank .    Ebenso nndl. sofa, ne. sofa, nfrz. sofa, sopha, nschw. soffa, nnorw. sofa. ✎ Walz, J. A. ZDW 12 (1910), 197; Littmann (1924), 88f.;… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Sofa — So fa, n.; pl. {Sofas}. [Ar. soffah, from saffa to dispose in order: cf. F. sofa, It. sof[ a].] A long seat, usually with a cushioned bottom, back, and ends; much used as a comfortable piece of furniture. [1913 Webster] Let fall the curtains,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sofá — (plural sofás) sustantivo masculino 1. Asiento cómodo, con respaldo y brazos, para dos o más personas: sentarse en el sofá, levantarse del sofá. Locuciones 1. sofá cama Sofá que puede convertirse en cama: El niño duerme en el sofá cama del salón …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • SOFA — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Sofa — Sofa: Quelle dieses seit dem Ende des 17. Jh.s bezeugten Fremdwortes ist arab. ṣuffa »Ruhebank«, das mit einer erweiterten Bedeutung »gepolsterte Sitzbank« in die europäischen Sprachen gelangte (beachte gleichbed. it. sofà, frz. sofa, span. sofá …   Das Herkunftswörterbuch

  • sofa — ou sopha (so fa) s. m. 1°   Estrade fort élevée et couverte d un tapis. •   Il faut que ce prince [Moustapha] soit ensorcelé, si de son sofa il ne demande pas la paix à votre trône, VOLT. Lett. Catherine 11, 25 oct. 1770. 2°   Lit de repos à… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»