Перевод: с русского на английский

с английского на русский

sober+down

  • 1 отрезвлять

    Русско-английский синонимический словарь > отрезвлять

  • 2 успокоиться

    1) General subject: abate, be at peace with oneself, calm down, chill, compose oneself, get over the excitement, hush, pacify, quiet, quiet down, quieten, rage itself out (гл. обр. о буре), recollect oneself, recompose oneself, recover one's temper, recover temper, regain one's temper, regain temper, set heart at rest, set mind at rest, settle, settle nerves, simmer down, smooth, spend (о буре и т.п.), straighten face, take comfort, take one's ease, to be at peace with oneself, to be at rest, to re-collect oneself, tranquillize, come to order, rage oneself out, settle mind, smooth rumpled feathers, take ease, take foot off the gas, put one's mind at ease (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.), relax (после бурной деятельности физической или нервно-психической), sober down, check one's tears
    2) Geology: come to rest
    3) Colloquial: unwind
    4) Rare: still
    7) Astronautics: damp
    8) Makarov: be at rest, lay back, recompose, set( one's) heart at rest, set (one's) mind at rest, shake, take (one's) foot off the gas, cool out, ease mind, come to rest (о породе)

    Универсальный русско-английский словарь > успокоиться

  • 3 остепениться

    Универсальный русско-английский словарь > остепениться

  • 4 остыть

    Универсальный русско-английский словарь > остыть

  • 5 остепеняться

    св - остепени́ться
    to settle down, to sober down; становиться степенным to become staid

    Русско-английский учебный словарь > остепеняться

  • 6 остыть(умерить пыл)

    General subject: sober down

    Универсальный русско-английский словарь > остыть(умерить пыл)

  • 7 остепенять

    остепенить (вн.)
    make* staid (d.), sober down (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > остепенять

  • 8 остепенять

    /əsʲtʲɪpʲɪˈnʲætʲ/

    Русско-английский словарь Wiktionary > остепенять

  • 9 остепенять

    несов. - остепеня́ть, сов. - остепени́ть; (вн.)
    make staid (d), sober down (d)

    Новый большой русско-английский словарь > остепенять

  • 10 побойся бога!

    разг.
    1) (имей совесть, постыдись!) for shame!; shame on you!; fie upon you!; it's outrageous!; there is (that's) a limit; for pity's sake!; have a heart!

    - Девчонки, что вы делаете?! Это не по-товарищески. Нас прогрессивки лишат. Побойтесь бога, девчонки! (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'What are you doing, girls?! That's not the way to carry on. We'll lose our bonuses for pity's sake!'

    2) (как можно, зачем?!, образумься!) incredible!; you don't say so!; what are you thinking of!; come to your senses!; sober down!; have you no fear of God?; for pity's sake!; have a heart!

    - Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'My dear Pyotr Andreyich!' said the kind old man in a shaking voice, 'what are you thinking of! How can you go at a time like this, when the brigands are all over the place?'

    - С ума сошёл! Побойся бога! Я этот ужас второй раз не переживу. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'You're mad! Have you no fear of God! I won't go through that horror a second time!'

    Русско-английский фразеологический словарь > побойся бога!

  • 11 присмиреть как агнец

    become (grow) as meek (gentle) as a lamb; sober down

    Всё притихло так, что можно было расслышать пролетевшую муху. Генеральша присмирела, как агнец. Всё подобострастие этой бедной идиотки перед Фомой Фомичом выступило теперь наружу. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — There was such a hush that one could have heard a pin drop. Madame la Générale became as meek as a lamb. The cringing infatuation of this poor imbecile for Foma Fomich was apparent now.

    Русско-английский фразеологический словарь > присмиреть как агнец

  • 12 сдержанный

    1) General subject: brittle, button down, button-down, buttoned down, buttoned up, chary, chaste, checked, close, close lipped, close mouthed, close tongued, close-lipped, close-mouthed, close-tongued, collected, composed, contained, continent, continent (в словах, поступках), decent, demure, discreet, distant, dry, forbearing, frozen, guarded, inaccessible, incommunicative, inhibited, insular, low key, low profile, low-key, low-profile (о позиции, поведении), measured (о речи), mim, moderate, modest, prudent, qualified, quiet, repressed, reserved, restrained, reticent, retiring, sedate, self composed, self contained, self restrained, self-composed, self-contained, self-restrained, sober minded, sober-minded, sobersided (слишком), stand off, stand offish, stand-off, stand-offish, strange, suppressed, tempered, tight (в обращении), unaffectionate, unbroken (об обещании и т. п.), undemonstrative, unenthusiastic (о приеме), unexpansive, unsociable, muted (lacking enthusiasm), understated (о вещах, напр. an understated suit - подчеркнуто скромный, но элегантный костюм), minimalistic, bottled up, curt, cold-minded
    2) American: preppy
    3) Diplomatic term: soft
    4) Psychology: self-collected
    5) Business: dominated
    6) Aviation medicine: kolytic, sober
    7) Makarov: frosted, incommunicable, indrawn, lean (о стиле, слоге), temperate, unbending, undemonstrative (о человеке, чувствах и т.п.)
    8) Idiomatic expression: as cool as cucumber

    Универсальный русско-английский словарь > сдержанный

  • 13 отрезвляться

    св - отрезви́ться
    1) становиться трезвым to become sober, to sober up

    Русско-английский учебный словарь > отрезвляться

  • 14 охлаждать

    1) General subject: alienate (привязанность, дружбу), chill, cool, freeze, keel, quench (пыл), refrigerate, sober
    2) Biology: refrigerate (ся)
    3) Aviation: allow to cool
    4) Botanical term: cool (лат. refrigerare)
    5) Engineering: chill down
    6) Agriculture: winter, cool down
    7) Rare: infrigidate
    8) Mathematics: condense, cool off
    9) Mining: cool (ся), ice

    Универсальный русско-английский словарь > охлаждать

  • 15 на самом деле

    1) General subject: actually, all intents and purposes, as a matter of fact, in( as a matter of, in point of) fact, in deed and not in name, in point of fact, in reality (AD), in sober fact, in very deed, really, sure enough, to all intents and purposes, on the contrary (употребляется при противоставлении правды и неправды), for all intents and purposes
    3) Law: in fact
    5) Makarov: in actual fact
    6) Phraseological unit: deep down

    Универсальный русско-английский словарь > на самом деле

  • 16 отрезвить

    Универсальный русско-английский словарь > отрезвить

  • 17 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 18 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 19 Ч-181

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО (ТАКОЕ)? ЧТО (Ж (ЖЕ» (ТУТ) ТАКОГО? all coll indep. clause these forms only) what is unusual (whether good or bad) about that?: so what (if...)? what of it (if...)? whatis wrong with that? whatis the big deal? whatfs so special (terrible, wonderful etc) about that?
    (Фёкла:) Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). (Е:) But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
    (Колесов:)...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. (Таня:) Ничего, переживу как-нибудь. (Колесов:) Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? (Таня:) Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? (Колесов:) Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). (К.:)...You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. (T.:) Never mind. I'll survive, somehow. (K.:) Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two—got it? (T.:) What? You're inviting me again? What about Goloshubova? (K.:) I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-181

  • 20 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

См. также в других словарях:

  • sober — 1 adjective 1 not drunk: I ve never seen him sober. | as sober as a judge (=completely sober) 2 having a serious attitude to life: a sober and intelligent young man 3 plain and not at all brightly coloured: a sober grey suit soberly adverb 2 verb …   Longman dictionary of contemporary English

  • sober — so|ber1 [ˈsəubə US ˈsoubər] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: sobre, from Latin sobrius] 1.) not drunk ▪ He s a nice guy when he s sober. 2.) serious, and thinking or making you think carefully about things ▪ a sober, hard working young …   Dictionary of contemporary English

  • sober — [adj1] not partaking of alcohol abstaining, abstemious, abstinent, ascetic, calm, clear headed, cold sober*, continent, controlled, dry, moderate, nonindulgent, not drunk, on the wagon*, restrained, sedate, self possessed, serious, steady,… …   New thesaurus

  • Sober — So ber, v. i. To become sober; often with down. [1913 Webster] Vance gradually sobered down. Ld. Lytton. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sober — [sō′bər] adj. [ME sobre < OFr < L sobrius < so(d) , var. of se(d) , without + ebrius, drunk] 1. temperate or sparing in the use of alcoholic liquor 2. not drunk 3. temperate in any way; not extreme or extravagant 4. serious, solemn,… …   English World dictionary

  • down-to-earth — /down tooh errth , teuh /, adj. practical and realistic: a down to earth person. [1925 30] Syn. hard headed, sensible, sober, pragmatic. * * * …   Universalium

  • down-to-earth — [adj] reasonable, practical common, commonsense, easy, hard, hardboiled, hardheaded, matter of fact, mundane, no nonsense, plainspoken, pragmatic, rational, realistic, sane, sensible, sober, unfantastic, unidealistic, unsentimental; concepts… …   New thesaurus

  • sober — 1. adjective 1) the driver was clearly sober Syn: not drunk, clearheaded; teetotal, abstinent, abstemious, dry; informal on the wagon Ant: drunk 2) a sober view of life Syn: seriou …   Thesaurus of popular words

  • Sober (Tool song) — Infobox Single Name = Sober Artist = Tool from Album = Undertow Released = 1993 Format = Promo CD Recorded = 1992 Genre = Alternative metal, Progressive rock Length = 5:05 Label = Volcano Records Producer = Tool/Sylvia Massy Last single = Prison… …   Wikipedia

  • Sober (Kelly Clarkson song) — Infobox Single Name = Sober Artist = Kelly Clarkson from Album = My December B side = Dirty Little Secret Released = July 10 2007 [ [http://www.kellypictures.net/albums/revistas/2007/Shout%20 %2016 29%20Agosto/04.jpg Catch Kelly s Ace New Single …   Wikipedia

  • sober — 01. He may look [sober], but he is actually so drunk he can hardly walk straight. 02. According to experts, coffee does not help to [sober] up a drunk person, and in fact, may increase the effects of the alcohol. 03. You d better wait until you… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»