-
101 Ruin señor cría ruin servidor
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A tal amo, tal criado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]De tal amo, tal criado.Wie der Herr, so der Knecht.Wie der Herr, so's G'scherr.Ein Schurke als Meister macht den Knecht auch zum Schurken.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ruin señor cría ruin servidor
-
102 Una cosa es el decir y otra, muy distinta, el hacer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una cosa es decirlo y otra es hacerlo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una cosa es decirlo y otra hacerlo.Es ist leichte gesagt als getan.Gesagt ist nicht getan.Gewagt geht vor gesagt.Von Sagen kommt Sagen.Es ist ein Unterschied zwischen Sagen und Tun.Sagen und Tun sind zweierlei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una cosa es el decir y otra, muy distinta, el hacer
-
103 Y si te vi, no me acuerdo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Y si te he visto, no me acuerdo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de los que [dicen]: «Si te vi, no me acuerdo».[Vorwurf der Undankbarkeit]Er ist einer von denen: «Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein».Als wenn er mich nie im Leben gesehen hätte.Undank ist der Welt Lohn.Aus den Augen, aus dem Sinn.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Y si te vi, no me acuerdo
-
104 Antes doblar que quebrar
[lang name="SpanishTraditionalSort"][es mejor ser blando en ocasiones que ser duro e inflexible]Lieber biegen als brechen.Der Klügere gibt nach.Besser biegen als brechen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes doblar que quebrar
-
105 Cuesta más la salsa que los caracoles
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuesta la torta un pan.Die Sauce ist teurer als der Braten.Die Brühe ist besser als der Fisch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuesta más la salsa que los caracoles
-
106 Más vale un por si acaso que un quién pensara
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale un por si acaso que un válgame Dios.Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Vorbeugen ist besser als heilen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale un por si acaso que un quién pensara
-
107 Vale más malo conocido que bueno por conocer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale malo por conocido que bueno por conocer.Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.Man soll das Gewisse nicht um Hoffnung geben.Lieber das bekannte Übel, als das noch unbekannte Gute.Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Vale más malo conocido que bueno por conocer
-
108 A Dios rogando y con el mazo dando
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¡Ayúdate, y ayudarte he!Hilf dir selbst, so hilft dir Gott!Hilf dir, dann hilft die Gott.Wer Glück haben will, darf nichts dem Glück überlassen.Sich regen bringt Segen.Selbst ist der Mann.Gott gibt die Nüsse, aber er knackt sie nicht.Genie ist 10% Inspiration und 90% Transpiration [Fleiß].Das Glück hilft keinem, der sich nicht selbst hilf.Die Götter gehen ihre Güter keinem Faulen.Besser ackern und düngen als beten und singen.Willst du nicht arbeiten, so hilft dir kein Beten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A Dios rogando y con el mazo dando
-
109 Alegría secreta, candela muerta
[lang name="SpanishTraditionalSort"][los gustos son menores si no se comunican]Wer das Glück genießen will, muss es teilen, denn es wurde als Zwilling geboren. [Lord Byron]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Alegría secreta, candela muerta
-
110 Algo es algo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale algo que nada.Das ist doch besser als nichts.Das ist doch wenigstens etwas.Immerhin (et)was.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Algo es algo
-
111 Bienaventurado quien en otro ha escarmentado
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Bienaventurado el que en otro ha escarmentado.An fremden Fehlern erkennt man die eigne Schwäche.An fremden Gebrächen erkennt man die eigne Schwäche.Aus andern Leuten Schaden ist gut klug werden.Besser durch fremden Schaden klug werden als durch eigenen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bienaventurado quien en otro ha escarmentado
-
112 Cuando el villano está en el mulo, no conoce a Dios y al mundo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando el villano es rico, no tiene pariente ni amigo.Kommt der Ruhm, so schwindet das Gedächtnis.Nichts vergisst man schneller als Wohltaten.Würden ändert Sitten.Die Ehre verändert die Menschen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando el villano está en el mulo, no conoce a Dios y al mundo
-
113 Cuatro ojos ven más que dos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ven más cuatro ojos que dos.Vier Augen sehen mehr als zwei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuatro ojos ven más que dos
-
114 Cuesta la torta un pan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuesta más la salsa que los caracoles.Die Sauce ist teurer als der Braten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuesta la torta un pan
-
115 El amor y la fe, en las obras se ven
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El amor y la fe, en las obras se han de ver.Die Liebe und den Glauben erkennt man an den Werken.Taten sprechen mehr als Worte.Wie der Glaube, so das Opfer.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El amor y la fe, en las obras se ven
-
116 En las glorias se olvidan las memorias
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con las glorias se olvidan las memorias.Kommt der Ruhm, so schwindet das Gedächtnis.Nichts vergisst man schneller als Wohltaten.Würden ändert Sitten.Die Ehre verändert die Menschen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En las glorias se olvidan las memorias
-
117 Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale malo por conocido que bueno por conocer.Was der Bauer nicht kennt, frisst er auch nicht.Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.Man soll das Gewisse nicht um Hoffnung geben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer
-
118 Gente prevenida vale por dos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hombre prevenido vale por dos.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.Der vorgewarnte Mann zählt doppelt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Gente prevenida vale por dos
-
119 La vida da muchas vueltas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La vida siempre ha dado muchas vueltas.Es kommt immer anders, als man denkt.Das Leben ist ein einziges Auf und Ab!Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La vida da muchas vueltas
-
120 Lo que se aprende con bragas no se olvida con canas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Lo que se aprende de joven no se olvida.Jung getan, alt geworden.Was man in der Wiege lernt, bleibt für immer haften.Was man in der Wiege lernt, bleibt bis zum Grabe.Jung gewohnt, alt getan.Was man jung lernt, das bleibt.Was man als Kind gelernt hat, vergisst man nicht mehr.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que se aprende con bragas no se olvida con canas
См. также в других словарях:
Lang — 1. Dat ist lank un smärig, sä de Kêrl, do stohl he Seilgoarn un Bregenwurst1. – Kern, 215. 1) Wurst aus dem Gehirn des Schweins. 2. Diet lange heft, laet lang hangen. – Schottel, 1130b. 3. Es ist nichts so lang und breit, man kann davon das End… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
lang — • lạng län|ger, am längs|ten I. Groß und Kleinschreibung {{link}}K 72{{/link}}: – über kurz oder lang – seit D✓Langem oder langem; seit, vor D✓Längerem oder längerem II. Großschreibung: a) der Substantivierung {{link}}K 72{{/link}}: – in Lang… … Die deutsche Rechtschreibung
Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Lang Lang — bei einem Konzert im März 2008 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[4] … Deutsch Wikipedia
Lang (Steiermark) — Lang … Deutsch Wikipedia
Lang Rongrien — Lage: Süd Thailand, Provinz Krabi Geographische Lage: 8° 10′ 47,3″ N … Deutsch Wikipedia
Lang Ping — als Coach 2. April 2008 Porträt Geburtstag 10. Dezember 1960 Geburtsort Peking, China Größe 1,84 m … Deutsch Wikipedia
Lang Jeffries — (eigentlich William Loppin, * 7. Juni 1930 in Ontario, Kanada; † 12. Februar 1987 in Huntington Beach, Kalifornien) war ein kanadischer Schauspieler. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) … Deutsch Wikipedia
Als der Krieg zu Ende war (Frisch) — Als der Krieg zu Ende war ist ein Drama des Schweizer Schriftstellers Max Frisch aus dem Jahr 1948. Bereits 1947 schrieb Frisch in seinem Tagebuch eine Begebenheit aus dem Deutschland der Nachkriegszeit nieder, die ihm berichtet worden war: Um… … Deutsch Wikipedia
Lang-Göns — Gemeinde Langgöns Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Lang — Lang, 1) Karl Heinrich, Ritter von, Schriftsteller und Geschichtsforscher, geb. 7. Juli 1764 in Balgheim bei Nördlingen, gest. 26. März 1835 auf seinem Landgut bei Ansbach, studierte seit 1782 in Altdorf die Rechte, trat in fürstlich… … Meyers Großes Konversations-Lexikon