Перевод: с испанского на все языки

со всех языков на испанский

so+ist+es

  • 101 Gusta lo ajeno más por ajeno que por bueno

    Andere Hände haben immer die fettesten Schnitten.
    Anderer Leute Brot schmeckt allzeit besser.
    Anderer Leute Speck ist immer fetter.
    Nachbars Weizen steht immer besser.
    Aus fremden Acker steht die Saat gut.
    Auf fremder Wiese ist immer das fetteste Vieh.
    Der fremde Koch macht gute Suppe.
    Was fremd ist, ist angenehm.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Gusta lo ajeno más por ajeno que por bueno

  • 102 Hace tanta falta como los perros en misa

    Das ist völlig entbehrlich.
    Es ist völlig fehl am Platze.
    Es ist ganz unbrauchbar.
    Es ist so notwendig wie ein Kropf.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hace tanta falta como los perros en misa

  • 103 Hombre prevenido vale por dos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Gente prevenida vale por dos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale prevenir que curar.
    Der kluge Mann baut vor.
    Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
    Bereit sein ist alles.
    Der vorgewarnte Mann zählt doppelt.
    Man kann nicht vorsichtig genug sein.
    Jeder braucht einmal Hilfe.
    Ein gewarnter Mann steht für zwei.
    Das Misstrauen ist die Mutter der Sicherheit.
    [lang name="French"][La méfiance est la mère de la sûreté (Jean de La Fontaine)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hombre prevenido vale por dos

  • 104 La avaricia rompe el saco

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La codicia rompe el saco.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Enseña que muchas veces se frustra el logro de una ganancia moderada por el ansia de aspirar a otra mejor]
    Halbgier bringt den Sack zum Reißen.
    Wer zuviel will, verliert alles.
    Weniger ist mehr!
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Allzu viel ist ungesund.
    Allzu scharf macht schartig.
    Das ist zuviel des Guten.
    Die Gier isch a Luder. [Tirol]
    Wer nach den Sternen greift...
    Zu viel zerreißt den Sack.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La avaricia rompe el saco

  • 105 La caridad bien entendida empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La caridad bien entendida empieza por uno mismo

  • 106 La caridad bien ordenada empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La caridad bien ordenada empieza por uno mismo

  • 107 El prójimo empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El prójimo empieza por uno mismo

  • 108 La codicia rompe el saco

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La avaricia rompe el saco.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Enseña que muchas veces se frustra el logro de una ganancia moderada por el ansia de aspirar a otra mayor]
    Halbgier bringt den Sack zum Reißen.
    Habgier zerreißt den Sack.
    Wer zuviel will, verliert alles.
    Weniger ist mehr!
    Zu viel des Guten ist von Übel.
    Allzu viel ist ungesund.
    Das ist zuviel des Guten.
    Wer alles will, verliert alles.
    Zu viel zerreist den Sack.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La codicia rompe el saco

  • 109 La gente se acuerda de Santa Bárbara sólo cuando truena

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La gente se acuerda de Santa Bárbara cuando truena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Sólo nos acordamos de Santa Bárbara cuando. truena.
    Wenn die Gefahr vorüber ist, wird das Gelübde vergessen.
    Die Aufregung kommt ja erst, wenn die Gefahr schon da ist.
    Wenn die Not am größten ist, ist Gott am nächsten. [häufig scherzhaft gebraucht]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La gente se acuerda de Santa Bárbara sólo cuando truena

  • 110 La humildad es la verdad

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ruin sea que por ruin se tiene.
    Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.
    Bescheidenheit ist eine Zier, doch besser lebt man ohne ihr.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Diese Sprichwörter stammen nicht (wie vielfach angegeben) von Wilhelm Busch, sondern es handelt sich um allgemeine Redensarten.]
    Wirklich bescheiden ist, wer sich nicht kleiner macht, als er ist.
    Bloß keine falsche Bescheidenheit!
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl. den Kreisky-Spruch: “Mach dich nicht so klein, vielleicht bist du nicht so groß”, sowie die Bibel: "Wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt".]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La humildad es la verdad

  • 111 La victoria tiene muchos padres, pero la derrota es huérfana

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La victoria tiene muchos padres, mientras que la derrota es huérfana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La victoria tiene muchos padres. La derrota, aunque sea una derrota dulce, siempre es huérfana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La victoria tiene muchos padres, pero la derrota uno.
    Der Sieg hat viele Väter, die Niederlage aber ist eine Waise.
    Der Sieg hat viele Väter, die Niederlage nur einen.
    Der Sieg hat viele Väter, die Niederlage ist ein Waisenkind.
    Der Sieg hat viele Väter, die Niederlage einen Schuldigen.
    Der Sieg hat viele Väter, aber die Niederlage ist Vollwaise.
    Der Sieg hat viele Väter, für Niederlagen ist keiner zuständig.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La victoria tiene muchos padres, pero la derrota es huérfana

  • 112 Lo mejor es enemigo de lo bueno

    Das Bessere ist manchmal des Guten Feind.
    Das Bessere ist der Feind des Guten.
    Das ist zuviel des Guten.
    Das war des Guten zuviel.
    Weniger ist oft mehr.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo mejor es enemigo de lo bueno

  • 113 Más vale callar que mal hablar

    Lieber schweigen als etwas Böses sagen.
    Besser zu viel schweigen als zu viel reden.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    Besser geschwiegen als das Maul verbrannt.
    Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden.
    Ein guter Schweiger ist besser als ein dummer Schwätzer.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale callar que mal hablar

  • 114 Más vale prevenir que curar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale prevenir que tener que remediar.
    Vorbeugen ist besser als heilen.
    Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Besser vorbedacht als nachgedacht.
    Der kluge Mann baut vor.
    Einen Schaden verhüten ist besser als ihn heilen.
    Vorbeugen ist besser als heilen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale prevenir que curar

  • 115 No es rico el que más ha, sino el que menos codicia

    Wer mit wenigem zufrieden ist, der ist reich.
    Wer zufrieden ist, hat immer genug.
    Wer zufrieden ist mit dem Ei, braucht die Henne nicht dabei.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No es rico el que más ha, sino el que menos codicia

  • 116 No hay bien ni mal que cien años dure

    Auch das Übel ist nicht von Dauer.
    Alles nimmt ein Ende.
    Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr.
    In hundert Jahren ist alles vorbei.
    Nichts ist ewig.
    Alles ist vergänglich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay bien ni mal que cien años dure

  • 117 No hay mejor desprecio que no hacer aprecio

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El mayor desprecio es no hacer aprecio.
    Nichts wirkt so verachtend wie die Gleichgültigkeit.
    Freundliche Nichtachtung ist die beste Verachtung.
    Verachtest du jemanden, bestraffe ihn mit Gleichgültigkeit.
    Die beste Verachtung ist die Missachtung.
    Jemanden zu ignorieren ist die beste Verachtung.
    Viel Feind, viel Ehr.
    Verachtung ist schlimmer als Haas.
    Verachtung schlägt tiefe Wunden.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay mejor desprecio que no hacer aprecio

  • 118 No hay peor sordo que el que no quiere oír

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay más sordo que el que no quiere oír.
    Eigensinn ist taub.
    Eigensinn macht taub.
    Wo der gute Wille fehlt, sind alle Anstrengungen vergebens.
    Kein schlimmerer Tauber als einer, der nicht hören will.
    Kein Tauber ist schlimmer als der, der nicht hören will.
    Nichts ist schlimmer als tauben Ohne predigen.
    Wenn einer nicht hören will, ist alles Reden umsonst.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay peor sordo que el que no quiere oír

  • 119 Obras son amores, que no buenas razones

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Obras son amores y no buenas razones.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El movimiento se demuestra andando.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El amor con amor se paga.
    Taten, nicht schöne Worte allein!
    Taten, nicht Worte!
    Nicht reden, handeln!
    Worte tun es nicht.
    Worten müssen Taten folgen.
    Es ist leichter gesagt als getan.
    Liebe besteht aus Werken und nicht in schönen Reden.
    Taten sprechen lauter als Worte.
    Taten sprechen mehr als Worte.
    Gesagt ist nicht getan.
    Es ist nicht genug, zu wissen, was gut ist, man muss das Gute auch tun.
    Es liegt nicht an viel Worten, sondern an viel tun.
    Zwischen tun und sagen geht ein breiter Wagen.
    Auf Worte kommt es nicht an, die Tat macht den Mann.
    Tatsachen sind stärker als Worte.
    Wo Taten sprechen, bedarf es keiner Worte.
    Wo Werke nottun, können keine Worte helfen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Obras son amores, que no buenas razones

  • 120 Ponte buen nombre, Isabel, si quieres casar bien

    Ein guter Name ist besser als Bargeld.
    Ein guter Name ist der schönste Orden.
    Ein guter Name ist die schönste Mitgift.
    Ein guter Name ist ein reiches Erbteil.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ponte buen nombre, Isabel, si quieres casar bien

См. также в других словарях:

  • Ist (band) — ist are a musical group based in Leicester, UK. Their name is meant to denote a lack of prejudice. [http://www.the mag.me.uk/?ArticleId=605] They are currently signed to Leicester label Pink Box Records. They are broadly speaking, a pop/rock… …   Wikipedia

  • -ist — ([i^]sh [ u]*[i^]st). [Gr. ?: cf. F. iste.] A noun suffix denoting an agent, or doer, one who practices, a believer in; as, theorist, one who theorizes; socialist, one who holds to socialism; sensualist, one given to sensuality. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ist der Existentialismus ein Humanismus? — L existentialisme est un humanisme (dt. Der Existenzialismus ist ein Humanismus) ist ein Essay von Jean Paul Sartre, der 1945 erstmals publiziert wurde. Sartre trug ihn im selben Jahr in fast unveränderter Weise vor dem Pariser Maintenant Club… …   Deutsch Wikipedia

  • Ist das Leben nicht schön? — Filmdaten Deutscher Titel Ist das Leben nicht schön? Originaltitel It’s a Wonderful Life …   Deutsch Wikipedia

  • Ist DL — Pentax Unternehmensform Kabushiki Kaisha Gründung 17. Dezember 1938 Unternehmenssitz …   Deutsch Wikipedia

  • Ist das Leben nicht schön — Filmdaten Deutscher Titel: Ist das Leben nicht schön? Originaltitel: It s a Wonderful Life Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1946 Länge: 125 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre - 'ne abgetakelte Fregatte — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – ne abgetakelte Fregatte Originaltitel: Carry On Jack Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1963 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre – 'ne abgetakelte Fregatte — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – ne abgetakelte Fregatte Originaltitel: Carry On Jack Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1963 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre – ’ne abgetakelte Fregatte — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – ne abgetakelte Fregatte Originaltitel: Carry On Jack Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1963 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • *ist Ds — Pentax *istDs [1] Typ: Digitale Autofokus/AE Spiegelreflexkamera …   Deutsch Wikipedia

  • Ist größer als — In der Mathematik ist eine Ungleichung eine Aussage über die relative Größe oder Ordnung zweier Objekte. Die Schreibweise a < b bedeutet a ist kleiner als b und a > b bedeutet a ist größer als b. Weiter bedeutet , dass a kleiner oder gleich …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»