Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

snatched

  • 81 перебить дорогу

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить дорогу

  • 82 перебить дорожку

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить дорожку

  • 83 перейти дорогу

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти дорогу

  • 84 перейти дорожку

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти дорожку

  • 85 переходить дорогу

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить дорогу

  • 86 переходить дорожку

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить дорожку

  • 87 унести ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги

  • 88 уносить ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 89 по поводу

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. по поводу кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning; regarding; about; in (with) regard to; in connection with; apropos of; [in limited contexts] on; over; on the subject of; [as part of an indep. remark, often preceded by это] it has to do with...; [as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc]
    something (having) to do with...
         ♦ Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
         ♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
         ♦ "Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова" (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karamazov" (1a).
         ♦ Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?" Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
         ♦ По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
         ♦ "Что вас привело к нам?" - "Самсонов". - "Леонид?" - " Да". - "Что-нибудь по поводу собаки?" (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. по поводу чего for the reason specified:
    - on account of. Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. He had an emergency operation on account of appendicit is.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по поводу

  • 90 с руками оторвать

    [VP; subj: human; usu. fut, 3rd pers pl with indef. refer, оторвут; fixed WO]
    =====
    1. что to buy or take sth. eagerly:
    - X-ы с руками оторвут Xs will be snatched (snapped) (right) up;
    - Xs will sell (go) like hot cakes.
         ♦ Отвези цветы на рынок - их там с руками оторвут. Take the flowers to the market-they'll sell like hot cakes.
    2. кого (где) с руками оторвать to take s.o. (as an employee, spouse etc) readily:
    - X-a с руками оторвут they'll snatch (snap) X (right) up;
    - they're crying out for someone like X.
         ♦ Таких нападающих, как ты, у них в команде нет, тебя там с руками оторвут. They don't have any forwards like you on the team-they'll snatch you right up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками оторвать

  • 91 нечистая сила

    [NP; sing only; subj or obj]
    =====
    an evil being, a demon or demons:
    - evil forces < spirits>;
    - the powers of darkness.
         ♦ "...Кто-то неведомый, но весьма энергичный выхватывал у нас из-под носа и переправлял за пределы королевства самых важных, самых отпетых и отвратительных преступников. Так ускользнули от нас: безбожный астролог Багир Киссэнский; преступный алхимик Синдра, связанный, как доказано, с нечистой силой и с ируканскими властями..." (Стругацкие 4). "Some unknown but extremely energetic person snatched away from right under my nose all the most important, incorrigible and detestable criminals and abducted them across the border. This way many have gotten away, as for instance the godless astrologer Bagir Kissenski; the criminal alchemist Synda, who, it has been definitely proven, was in alliance with the devil's brood as well as with the Irukanian potentates..." (4a).
         ♦ Не хотите икону, убеждения не позволяют? - обойдёмся простой репродукцией... От нечистой силы, от дурного глаза тоже хорошо помогает (Терц 5). You say you don't want an ikon; your convictions don't permit it? Then we'll manage with a simple reproduction....It also gives good protection against the powers of darkness and the evil eye (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила

  • 92 нечистый дух

    НЕЧИСТАЯ СИЛА coll; НЕЧИСТЫЙ ДУХ obs
    [NP; sing only; subj or obj]
    =====
    an evil being, a demon or demons:
    - evil forces < spirits>;
    - the powers of darkness.
         ♦ "...Кто-то неведомый, но весьма энергичный выхватывал у нас из-под носа и переправлял за пределы королевства самых важных, самых отпетых и отвратительных преступников. Так ускользнули от нас: безбожный астролог Багир Киссэнский; преступный алхимик Синдра, связанный, как доказано, с нечистой силой и с ируканскими властями..." (Стругацкие 4). "Some unknown but extremely energetic person snatched away from right under my nose all the most important, incorrigible and detestable criminals and abducted them across the border. This way many have gotten away, as for instance the godless astrologer Bagir Kissenski; the criminal alchemist Synda, who, it has been definitely proven, was in alliance with the devil's brood as well as with the Irukanian potentates..." (4a).
         ♦ Не хотите икону, убеждения не позволяют? - обойдёмся простой репродукцией... От нечистой силы, от дурного глаза тоже хорошо помогает (Терц 5). You say you don't want an ikon; your convictions don't permit it? Then we'll manage with a simple reproduction....It also gives good protection against the powers of darkness and the evil eye (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый дух

  • 93 חטוף

    adj. quick, abrupt, sudden, swift, flying
    ————————
    abducted, kidnapped, snatched

    Hebrew-English dictionary > חטוף

  • 94 חטף

    v. be abducted, kidnapped; snatched, grasped
    ————————
    v. beat up
    ————————
    v. to abduct, kidnap; snatch, grasp; get

    Hebrew-English dictionary > חטף

  • 95 nyakuliwa

    [Swahili Word] -nyakuliwa
    [English Word] be snatched away
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] nyakua V
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > nyakuliwa

  • 96 pora

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] plunder
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] rob
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] snatch (at something)
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] mwivi amempora mfuko wake
    [English Example] The thief snatched her purse.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] steal
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] take by force
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] bwanake anampora huo mshahara wote [Kez]
    [English Example] The husband takes her salary by force
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -pora
    [English Word] rape
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] uporaji
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] pora
    [Swahili Plural] mapora
    [English Word] young cock
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] pora
    [Swahili Plural] mapora
    [English Word] young rooster
    [English Plural] young roosters
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > pora

  • 97 entreißen

    v/t (unreg.): jemandem etw. entreißen auch fig. snatch ( stärker: wrest) s.th. from s.o., tear s.th. from s.o.’s grasp; jemanden den Flammen etc. entreißen rescue s.o. from the flames etc.; jemanden dem Tod entreißen fig. snatch s.o. from the jaws of death; jemanden dem Schlaf entreißen fig. drag s.o. from his ( oder her) sleep ( oder slumbers hum.), rudely awaken s.o.
    * * *
    to wrest
    * * *
    ent|rei|ßen [ɛnt'raisn] ptp entri\#ssen [ɛnt'rɪsn]
    vt irreg

    jdm etw entréíßen (lit, fig liter)to snatch sth (away) from sb

    jdn dem Tode entréíßen (liter)to snatch sb from the jaws of death

    * * *
    ent·rei·ßen *
    jdm etw \entreißen to snatch sth [away] from sb
    2. (geh: retten)
    jdn etw dat \entreißen to rescue sb from sth
    in letzter Minute wurde er dem Tode entrissen at the last moment he was snatched from the jaws of death
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb

    jemanden dem Tod entreißen(fig.) save somebody from imminent death

    * * *
    entreißen v/t (irr):
    jemandem etwas entreißen auch fig snatch ( stärker: wrest) sth from sb, tear sth from sb’s grasp;
    entreißen rescue sb from the flames etc;
    jemanden dem Tod entreißen fig snatch sb from the jaws of death;
    jemanden dem Schlaf entreißen fig drag sb from his ( oder her) sleep ( oder slumbers hum), rudely awaken sb
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb

    jemanden dem Tod entreißen(fig.) save somebody from imminent death

    * * *
    v.
    to wrest v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > entreißen

  • 98 Schippe

    f; -, -n shovel; (Spaten) spade; jemanden auf die Schippe nehmen umg., fig. pull s.o.’s leg, have s.o. on; eine Schippe ziehen oder machen umg. pout allg.; Tod
    * * *
    Schịp|pe ['ʃɪpə]
    f -, -n
    1) (esp N Ger = Schaufel) shovel, spade
    2)
    * * *
    Schip·pe
    <-, -n>
    [ˈʃɪpə]
    f
    1. bes NORDD (Schaufel) shovel
    2. KARTEN NORDD spades npl
    \Schippe König king of spades
    3.
    jdn auf die \Schippe nehmen (fam) to pull sb's leg fig, to make fun of sb
    etw auf die \Schippe nehmen (fam) to make fun of [or poke fun at] [or ridicule] sth
    * * *
    die; Schippe, Schippen
    1) (nordd., md.): (Schaufel) shovel

    jemanden auf die Schippe nehmen(fam.) kid somebody (sl.); pull somebody's leg

    * * *
    Schippe f; -, -n shovel; (Spaten) spade;
    jemanden auf die Schippe nehmen umg, fig pull sb’s leg, have sb on;
    machen umg pout allg; Tod
    * * *
    die; Schippe, Schippen
    1) (nordd., md.): (Schaufel) shovel

    jemanden auf die Schippe nehmen(fam.) kid somebody (sl.); pull somebody's leg

    * * *
    -n f.
    scoop n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schippe

  • 99 bezczynnie

    adv. [siedzieć, patrzeć] idly
    - nie stójże tak bezczynnie, zrób herbatę don’t just stand there doing nothing, make some tea
    - bezczynnie przyglądał się, jak złodziej wyrywa staruszce torebkę he looked on passively as the thief snatched the old lady’s handbag
    * * *
    adv.
    idly.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > bezczynnie

  • 100 wyrywać

    impf wyrwać
    * * *
    (-am, -asz); perf; wyrwać; vt

    wyrywać kogoś ze snu/z odrętwienia — to rouse sb from sleep/from torpor

    * * *
    ipf.
    1. (= usuwać) pull (out); ( pincetą) pluck.
    2. (= zabierać siłą) snatch.
    3. wyrywać kogoś ze snu/z odrętwienia rouse sb from sleep/from torpor.
    4. pot. (= znikać szybko) bolt.
    5. wyrwać kogoś do odpowiedzi pot., szkoln. ask sb at random to answer a question.
    ipf.
    1. (= wyswobadzać się) break free.
    2. (= wybierać się pozostawiając obowiązki) get away.
    3. (= mówić bez zastanowienia) blurt out; wyrwać się jak Filip z konopi say sth beside the point; komuś się coś wyrwało sb spilled the beans.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wyrywać

См. также в других словарях:

  • snatched — mod. arrested. □ Everybody in the crack house got snatched in the bust. □ Bruno was snatched for the umpteenth time yesterday …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Snatched — Snatch Snatch, v. t. [imp. & p. p. {Snatched}; p. pr. & vb. n. {Snatching}.] [OE. snachen, snechen; akin to D. snakken to gasp, to long (for), to desire. Cf. {Snack}, n., {Sneck}.] 1. To take or seize hastily, abruptly, or without permission or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • snatched from us —    dead    The figurative kidnapping is done by the deity. Also as snatched away:     The depth and reality of his religious faith, coupled with his practical wisdom, was what supported us both when our only son and then our only daughter were… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • snatched — snætʃ n. grab, act of suddenly seizing something; bit, scrap, fragment; brief period of time, spell; kidnapping (Slang) v. attempt to seize; take abruptly, grab quickly; kidnap, abduct; seize an opportunity …   English contemporary dictionary

  • SNATCHED — …   Useful english dictionary

  • Jeiel —    Snatched away by God.    1) A descendant of Benjamin (1 Chr. 9:35; 8:29).    2) One of the Levites who took part in praising God on the removal of the ark to Jerusalem (1 Chr. 16:5).    3) 2 Chr. 29:13. A Levite of the sons of Asaph.    4) 2… …   Easton's Bible Dictionary

  • Jeuel —    Snatched away by God, a descendant of Zerah (1 Chr. 9:6) …   Easton's Bible Dictionary

  • like hot cakes — snatched, much sought after …   English contemporary dictionary

  • was sold out — snatched, ran out, was given in exchange for money …   English contemporary dictionary

  • snatch — [[t]snæ̱tʃ[/t]] snatches, snatching, snatched 1) VERB If you snatch something or snatch at something, you take it or pull it away quickly. [V n prep] Mick snatched the cards from Archie s hand... [V n with adv] He snatched up the telephone... [V… …   English dictionary

  • snatch — 01. The young man [snatched] the woman s purse from her hands, and ran off down the street. 02. As soon as the telephone rang, he [snatched] up the receiver excitedly. 03. We were able to [snatch] a few hours sleep after our long flight, before… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»