Перевод: с русского на английский

с английского на русский

snapped

  • 101 цап

    межд. в знач. сказ. (вн.)

    он её за́ руку цап! — he snatched / grabbed her by the arm

    соба́ка его́ цап за па́лец — the dog snapped at his finger

    Новый большой русско-английский словарь > цап

  • 102 расхватывать

    vt разг; св - расхвата́ть
    to snatch up; раскупать to snap up, to buy up

    кни́гу расхва́тывали — the book sold out like hot cakes

    перча́тки сра́зу расхва́та́ли — gloves were snapped up

    Русско-английский учебный словарь > расхватывать

  • 103 рявкать

    vti перен прост; однокр - ря́вкнуть
    громко to bellow at; резко to snap at sb; to snap out sth

    офице́р ря́вкнул прика́з — the officer snapped out his order

    Русско-английский учебный словарь > рявкать

  • 104 треснуть

    св
    1) vi издать треск to crack, to crackle; to snap

    под ного́й тре́снула суха́я ве́тка — a dry twig cracked/snapped underfoot

    2) vi лопнуть to burst; о губах to chap; с треском to crack, to snap

    тре́снуть попола́м — to snap in half/into two (pieces)

    стака́н тре́снул — раскололся the glass burst; образовал трещину the glass cracked

    3) vt прост сильно ударить to hit, to bang, ладонью to smack

    тре́снуть кого-л по спине́ — to bang/to smack sb on the back

    Русско-английский учебный словарь > треснуть

  • 105 баба с возу - кобыле легче

    посл., прост.
    lit. it's easier for the horse when the woman is off the cart; cf. <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way

    - Навряд мы будем обратно проситься!... - Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче, - отрезал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I don't reckon we'll be asking to come back!...' 'We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse when the woman is off the cart,' Davidov snapped.

    Русско-английский фразеологический словарь > баба с возу - кобыле легче

  • 106 где попало

    разг., часто неодобр.
    anywhere; just where one is; wherever one happens to be

    Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — For the fifth day in succession they had not undressed and during the darkest hours of the night had dropped down to sleep wherever they happened to be.

    - Сейчас же положи на место коньки! - сказала Ирина Викторовна... - Что за мерзкая привычка бросать где попало! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Put your skates away this minute!' snapped Irina Victorovna... 'I can't stand this disgusting habit of throwing things down just where you are!'

    Русско-английский фразеологический словарь > где попало

  • 107 две собаки грызутся, третья не приставай

    две (свои) собаки грызутся (дерутся), третья (чужая) не приставай
    посл.
    don't try to separate fighting dogs!; cf. put not your hand between the bark and the tree

    Марина засмеялась. - Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. - Тебя не спрашивают, - сказал Нагаев. - Две собаки дерутся, треться не встревай. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Marina laughed. 'Oh, what fools they are! What a beauty they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him.' 'Who asked your opinion?' snapped Nagayev. 'Don't try to separate Fighting dogs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > две собаки грызутся, третья не приставай

  • 108 держать при себе

    keep smth. to oneself; cf. hold one's tongue; keep (play) mum; keep (save) one's breath to cool one's porridge

    - Как истинный друг твой и её говорю тебе: ты способен в самом начале загубить всё хорошее, что может быть между вами. - Оставь-ка ты свои нравоучения при себе! - бросил Беридзе и быстро побежал на лыжах вперёд. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'As a sincere friend of both of you I tell you - you're likely to nip in the bud whatever genuine feeling may arise between you two.' 'You keep your lectures to yourself!' snapped Beridze and darted forward on his skis.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать при себе

  • 109 до лампочки

    прост.
    one couldn't care less about smth.; one doesn't give a hang (a hoot in hell) for smth.; you can't put it in the bank Amer.

    - Мне лично эти кассеты до лампочки, - сказал он. - Что значит до лампочки? - строго сказал Лагунов. - Выбирайте выражения. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Actually I couldn't care less about the drums,' he said. 'What do you mean - you couldn't care less?' Lagunov asked acidly. 'Try to be more explicit.'

    - Ты в наши дела не суйся! - сказала мамка. - Мне ваши дела до лампочки... (Н. Дубов, Беглец) — 'Keep your nose out of our affairs!' Ma snapped at him. 'I don't give a hang for your affairs...'

    Митька вдруг резко прикрыл гармонь: - Ладно... Не унывай, мальчики... А мне до лампочки... (В. Белов, Привычное дело) — Abruptly Mitka squeezed the accordion shut. 'O. K. Chins up, lads... And me, I don't give a hoot in hell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 110 до мозга костей

    1) (всем существом, во всём (быть кем-либо или каким-либо)) to the bone; to the marrow < of one's bones>; of the first water; sheerest (clearest) type of smth.

    Жуков... был полководцем, человеком военным до мозга костей. Ему не нужно было стараться мыслить военными категориями. Он просто не мог, не умел думать иначе. (А. Чаковский, Блокада) — Zhukov... was a general, a soldier to the marrow of his bones. He did not have to try to think in military terms; he could not think in any other way.

    - Тебе очень хочется уехать? - Нет! - сердито отрезал Зеленин. - Ещё бы! Ведь ты горожанин до мозга костей, потомственный интеллигентик. Вот Косте Горькушину везде будет хорошо. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'You want to go to that backwoods?' 'No,' snapped Sasha. 'Naturally. You're a city boy to the bone. A pedigreed intellectual. It's all the same to a guy like Kostya Gorkushin where he goes.'

    2) (до последней степени, совершенно) to the bone; to the very bone; to the backbone; to the marrow < of one's bones>

    Добровольцы давно промокли до нитки, продрогли до мозга костей. (А. Соболев, Разведчики уходят в поиск) — Dripping wet, the volunteers had got chilled to the bone.

    Русско-английский фразеологический словарь > до мозга костей

  • 111 жить аредовы веки

    live to the age of Methuselah; live to a ripe old age

    Жил был пискарь. И отец, и мать у него были умные; помаленьку да полегоньку аридовы веки в реке прожили, и ни в уху, ни к щуке в хайло не попали. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Once upon a time there lived a Minnow. Now, this Minnow's parents were known for their sense; little by little, and bit by bit they had lived to a ripe old age and never got cooked for fish soup or snapped up by pike.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить аредовы веки

  • 112 искусство требует жертв

    посл., часто ирон., шутл.

    Иногда [режиссёр], не выдержав, бросал на пол бутафорскую посуду из купеческого быта. - Искусство требует жертв! - неизменно отвечал на это Мистер-Твистер и сардонически улыбался. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — Sometimes the producer's patience snapped and he dashed some piece of stage crockery to the floor. 'Art demands sacrifices!' was Mister Twister's eternal reply to these fits, accompanied by a sardonic smile.

    Русско-английский фразеологический словарь > искусство требует жертв

  • 113 как знаешь

    разг.
    you know best; <do> as you like; it is up to you; get on as best as you can

    - Вздор! - воскликнул Наум. - Едем! Аким посмотрел на него. - Как знаешь, Наум Иванов. Твоя воля. (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Nonsense,' Naum snapped at him. 'Let's go.' Akim looked at him. 'You know best, Naum Ivanich. As you will.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как знаешь

  • 114 много будешь знать, скоро состаришься

    много будешь (будете) знать, скоро состаришься (состаритесь)
    погов.
    too much knowledge makes the head bald; cf. curiosity killed a cat

    - Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было, а то... - А то что? - Много будете знать, скоро состаритесь, - отрезала она. (А. Куприн, Олеся) — 'If only they'd left Grandmother and me alone for good, but - ' 'But what?' 'Too much knowledge makes the head bald, you know,' she snapped.

    - А вы кто такие будете? - в свою очередь задал он вопрос. - Ну, много будешь знать - скоро состаришься, - с улыбкой ответил всадник. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'And who might you be?' Sergei asked in his turn. 'Now, now - if you know too much you'll get old too soon,' the horseman smiled.

    - А мальчик, что был у меня, кто он всё-таки? Откуда? - Мальчик? - рассеянно переспрашивает Холин, думая о чём-то другом. - А-а, Иван!.. Много будешь знать, скоро состаришься! - отшучивается он. (В. Богомолов, Иван) — 'That boy who was at my place - who is he, after all? Where does he come from?' 'Boy?' Kholin queried absent-mindedly, his thoughts elsewhere. 'Oh, you mean Ivan! Curiosity killed the cat, you know,' he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > много будешь знать, скоро состаришься

  • 115 не видать, как своего хвоста

    (кого, что)
    прост.
    you might as well try to see (catch) your own tail as see (catch) smb., smth.

    Хозяин повернулся к Бляхину, который наливал себе водки в стакан, и угрюмо съязвил: - Ты, Кузьма, не бесись. Всё равно тебе Анфису не видать, как своего хвоста. (Ф. Гладков, Вольница) — The master turned to Blyakhin, who was pouring himself out a glass of vodka. 'Stop raving, Kuzma,' he snapped roughly. 'You might as well try to catch your own tail as catch Anfissa.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не видать, как своего хвоста

  • 116 не про вас

    прост.
    this is not for you!; you'll do (go) without it

    - Евпраксеюшка! ты здесь? - окликнул он. - Здесь, да не про вас! - огрызнулась она так грубо, что Иудушке осталось молча отретироваться в кабинет. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Yevpraxeya, are you there?' he called to her. 'Yes, but not for you!' she snapped back so rudely that Iudushka could do nothing but retire in silence to his study.

    Русско-английский фразеологический словарь > не про вас

  • 117 нервы шалят

    разг.

    За окном что-то зашуршало, хрустнула ветка, раздался чавкающий звук. Харт замер у окна. Никого. Нервы шалят. (В. Черняк, Час пробил) — Something rustled outside the window, a twig snapped, there came a strange chomping sound. Hart froze by the window. No one. His nerves were playing tricks on him.

    Русско-английский фразеологический словарь > нервы шалят

  • 118 ничего нет за душой

    пренебр.
    one has nothing inside one's heart; one is empty inside

    О нём спорят, пишут, восхищаются. Никто не знает, что у него внутри пусто, ничего нет за душой. (И. Эренбург, Оттепель) — He's somebody they discuss, they write about, they take seriously. Nobody knows he's empty, he has nothing inside his heart.

    - Ладно тебе, - растерянно сказал Скачко. - Угомонись. - А-а-а! Мелочи жизни, - отрезал Соколовский. - Ничего за душой нет, а хотят, чтоб их ещё жалели... (А. Борщаговский, Тревожные облака) — 'Aren't you being too hard on them, old boy?' Skachko said painfully. 'Serves them right,' Sokolovsky snapped. 'They're empty inside, and they're asking too mush if they want us to pity them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего нет за душой

  • 119 петь Лазаря

    сов. в. - запеть (спеть) лазаря
    прост., неодобр.
    bemoan one's fate; complain; whine; snivel; come whining to smb.; hand smb. a lot of sob stuff

    - Командуйте, товарищ главный инженер, петь отходную. - Вы лучше перестаньте петь Лазаря и вообще помалкивайте, - обрезал его Беридзе. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Give the word to sing a funeral song, Comrade Chief Engineer.' 'Stop your snivelling and shut up altogether!' Beridze snapped.

    - Ты мне, Черепанов, Лазаря не пой!... Сказано - всё! Завяжи пупок тремя узлами - и стой! Артиллерия тебя на полный дых поддерживает! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Don't come whining to me, Cherepanov!... You've got your orders and that's that! Button up your belly-button and hold out. The artillery is giving you all it's got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > петь Лазаря

  • 120 сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

    погов.
    you've made the mess, you'll have to clear it up; cf. you've made your bed, now lie on it; you made the broth, now sup it; as you brew, so must you drink (drink as you have brewed); who breaks, pays

    - Быть может, вы найдёте возможным, Александр Викторович, передать в моё распоряжение охотничью команду четырнадцатого полка? - Нет, не найду. Сами кашу завариваете, сами её и расхлёбывайте, а я тут ни при чём и мои солдаты тоже. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Perhaps you'd be good enough to convey my order to the scouts platoon of the Fourteenth Regiment, Alexander ' Victorovich?' 'No, I won't!' snapped Foch. 'You are making this mess, so you'd better clean it up yourself! I'll have nothing to do with it. Nor will any of my men!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

См. также в других словарях:

  • Snapped — is a true crime television series on the Oxygen Network that debuted in 2004 in the United States. It features stories of real women who killed others, mainly husbands or boyfriends. It is edited in a documentary style, using a central voice over …   Wikipedia

  • snapped (up) — 1. mod. alcohol intoxicated. □ Let’s go out and get ourselves good and snapped. □ Pete was snapped up by eight thirty. 2. mod. arrested. □ He got snapped up on a vag charge. □ …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Snapped — Snap Snap, v. t. [imp. & p. p. {Snapped}; p. pr. & vb. n. {Snapping}.] [LG. or D. snappen to snap up, to snatch; akin to G. schnappen, MHG. snaben, Dan. snappe, and to D. snavel beak, bill. Cf. {Neb}, {Snaffle}, n.] 1. To break at once; to break… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • snapped — drunk, loaded, looped    Whenever he gets snapped, he wants to fight …   English idioms

  • snapPed — snæp n. sharp cracking sound; sudden breaking; abrupt movement; fastener which makes a snapping sound when opened or closed; attempt to grab or bite; snapshot; short period of cold weather; abrupt way of speaking v. break with a sharp noise;… …   English contemporary dictionary

  • snapped — appends …   Anagrams dictionary

  • SNAPPED — …   Useful english dictionary

  • snapped work — noun : masonry laid with considerable use of snap headers …   Useful english dictionary

  • WarioWare: Snapped! — Desarrolladora(s) Nintendo SPD Group No.1 Intelligent Systems Distribuidora(s) Nintendo Plataforma(s) Nintendo DSi (DSi Shop DSiWare) …   Wikipedia Español

  • The Day I Snapped — is an alternative/punk rock band from Glasgow, Scotland. Formed in late 2000, the members include Alan Easton on lead vocals and guitar, guitarist Richie Bradford, drummer Craig Brennan and bassist Andy McFarlane. From 2003 2006, bass guitar… …   Wikipedia

  • WarioWare: Snapped! — WarioWare Snapped! Éditeur Nintendo Développeur Nintendo …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»