-
1 поверхностное знание
Русско-английский синонимический словарь > поверхностное знание
-
2 нахвататься верхов
нахвататься верхов (верхушек, вершков), тж. хватать верхи (верхушки, вершки)неодобр., пренебр.get a surface (superficial) knowledge; get a mere smattering of smth.; have a mere smattering of knowledge (of the subject)- Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение;... верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами. (Л. Толстой, Юность) — 'It won't do, gentlemen, to prepare thus for the University;... you have a smattering of knowledge and imagine that you can be University students.'
Русско-английский фразеологический словарь > нахвататься верхов
-
3 знать по верхам
General subject: have a smattering of (She had a smattering of French but it didn't stop her from marrying a Rouen lawyer.) -
4 нахвататься
св разгнахвата́ться зна́ний — to get a smattering of knowledge
он немно́го нахвата́лся неме́цкого языка́ — he picked up a smattering/a few words of German
-
5 дилетантство
General subject: dilettantism, smattering, sciolism, amateurishness -
6 кое-что
1) General subject: little, owt, smattering, something, something or other, somewhat, summat, aught2) Jargon: sommat -
7 кучка зрителей
General subject: a smattering of spectators, cluster of spectators -
8 нахвататься верхов
General subject: acquire a superficial knowledge (of), get a smattering (of)Универсальный русско-английский словарь > нахвататься верхов
-
9 небольшая группка
General subject: smattering -
10 небольшое число
1) General subject: smattering2) Programming: small number of (напр., научных работ) -
11 обрывки знаний из всех наук
General subject: a smattering of all the "ologies"Универсальный русско-английский словарь > обрывки знаний из всех наук
-
12 отрывочные сведения из механики
Mathematics: smattering of mechanicsУниверсальный русско-английский словарь > отрывочные сведения из механики
-
13 поверхностное знание
General subject: smatteringУниверсальный русско-английский словарь > поверхностное знание
-
14 поверхностные знания
1) General subject: a tinct of knowledge, a tincture of knowledge, slight knowledge, smattering, superficial knowledge, tender knowledge2) Diplomatic term: shallow knowledgeУниверсальный русско-английский словарь > поверхностные знания
-
15 получить кое-какое представление о греческом языке
General subject: acquire a smattering of GreekУниверсальный русско-английский словарь > получить кое-какое представление о греческом языке
-
16 Б-200
СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ) (saying) people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): - birds of a feather nock together (in limited contexts) blood is thicker than water the devil is kind to his own.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a). -
17 В-55
НАХВАТАТЬСЯ BEPXUBВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ)ХВАТАТЬ ВЕРХИВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ) all coll, derogСКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ VP subj: human to study sth. superficially, in a brief and cursory mannerX нахватался верхов - X scratched (skimmed) the surfaceX got a smattering of... X just got (picked up) the basics.«Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение вы все хотите только мундир носить с синим воротником верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами нет, господа, надо основательно изучать предмет...» (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning, all you want is a uniform to wear with a blue collaryou skim the surface a bit and you think you can be studentsno, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b). -
18 В-230
И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ (saying often used as a subord clause introduced by чтобы) sth. satisfies both parties involved, both opposing sides ( usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views): - the wolves are sated and the sheep intact we (you etc) have pleased everyone we (you etc) have managed to keep everyone happy Peter has been paid without robbing Paul.(Мамаев:) В какие отношения ты поставил себя к тетке? (Глумов:) Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. (Мамаев:) Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... (Ты) имеешь больше свободы, чем просто знакомый можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). (М.:) What are your relations with your aunt? (G.:) I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. (M.:) Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).«Мы веб хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда» (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда — растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a). -
19 М-163
МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ - ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ (saying) when people who love each other quarrel, their arguments are not serious, they will soon make up: = itis only a lover's quarrel lovers' quarrels are soon mended the quarrel of lovers is the renewal of love.Несколько зная язык, он (Васильев) писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передо-вичных словец:...чудеса в решете... пришла беда -растворяй ворота... милые бранятся - только тешатся... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he (Vasiliev) wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly... it's only a lover's tiff.. (1a). -
20 П-54
ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: - the poor man always gets the blame when (the) masters fall out, their men get the clout.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).(author's usage) Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. «Погоди, а мы-то тут при чем?» -...«Ты не будь дитем ( ungrammat = дитятею, ребенком), - язвил Валет, - старая поговорка: „Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"» (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).
См. также в других словарях:
Smattering — Smat ter*ing, n. A slight, superficial knowledge of something; sciolism. [1913 Webster] I had a great desire, not able to attain to a superficial skill in any, to have some smattering in all. Burton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
smattering — [n] small amount basics, bit, elements, little, modicum, rudiments, smidge*, smidgen*, soupçon, tad*; concept 831 … New thesaurus
smattering — (also smatter) ► NOUN 1) a small amount. 2) a slight knowledge of a language or subject. ORIGIN from smatter «talk ignorantly» (now only Scots), of unknown origin … English terms dictionary
smattering — [smat′əriŋ] n. [ SMATTER + ING] 1. slight or superficial knowledge 2. a small number … English World dictionary
smattering — n. to acquire, pick up a smattering of (they have picked up a smattering of the language) * * * [ smæt(ə)rɪŋ] pick up a smattering of (they have picked up a smattering of the language) to acquire … Combinatory dictionary
smattering — smat|ter|ing [ˈsmætərıŋ] n [singular] [Date: 1500 1600; Origin: smatter to splash, talk with little knowledge (15 19 centuries)] 1.) a small number or amount of something smattering of ▪ a smattering of applause 2.) have a smattering of sth to… … Dictionary of contemporary English
smattering — noun Date: 1538 1. superficial piecemeal knowledge < a smattering of carpentry, house painting, bricklaying Alva Johnston > 2. a small scattered number or amount < a smattering of spectators > … New Collegiate Dictionary
smattering — noun /ˈsmæ.tə(ɹ).ɪŋ,ˈsmæɾɹ̩ɪŋ/ a) A superficial or shallow knowledge of a subject. She knows a smattering of Greek, but not enough to carry on a conversation. b) A small number or amount of something … Wiktionary
smattering — Synonyms and related words: a little learning, amateurism, cast, coquetry, dabbling, dalliance, dallying, dash, dilettantism, dilettantship, few, fiddling, flirtation, fooling, fooling around, gleam, glimmering, glimpse, half learning, handful,… … Moby Thesaurus
smattering — [[t]smæ̱tərɪŋ[/t]] N SING: usu a N of n A smattering of something is a very small amount of it. I had acquired a pretty competent knowledge of Latin and a smattering of Greek grammar. Syn: modicum … English dictionary
smattering — noun (countable + of) 1 a small number or amount of something: a smattering of rain 2 have a smattering of (not in progressive) to have a small amount of knowledge about a subject, especially a foreign language … Longman dictionary of contemporary English