Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

slå+over

  • 41 jord

    sg - jorden
    земля́ ж
    * * *
    dirt, earth, ground, land, soil
    * * *
    (en) earth ( fx the earth goes round the sun; a pot full of earth);
    ( verden) world;
    ( jordoverfladen) ground ( fx lie on the ground);
    (pl jorder) ( jordbund) soil ( fx the soil is good (, sandy, clayey) here);
    ( jordejendom) land ( fx he owns land in Jutland; how much land has the farm? stony land);
    [ jordens produkter] the products (el. the produce) of the soil;
    [ dyrket jord] cultivated land;
    [ frugtbar jord] fertile soil;
    T he is dead from the neck up;
    (se også indviet, jævne, overflade);
    [ med præp & adv:]
    (fig) be well received;
    [ være ved at synke i jorden af skam] be ready to sink into the ground with shame;
    (elekt) earth,
    (am) ground;
    (dvs jordoverfladen) on the ground;
    (dvs jordkloden) on the earth; on earth ( fx the happiest man on earth), in the world;
    (mods himlen) on earth, here below;
    (fig) bring him down to earth;
    (fig) come down to earth, return to earth;
    [ jorden rundt] round the world;
    T (dvs tabte stort) they walked all over us;
    [ falde til jorden] fall to the ground,
    (fig også) fall flat ( fx the joke fell flat);
    [ slå til jorden] knock down,
    F fell ( fx fell a man with a single blow);
    (også fig) underground ( fx go underground);
    ( død) below ground.

    Danish-English dictionary > jord

  • 42 klik

    * * *
    (et -) click ( fx of a camera; of a lock),
    ( skarpere: smæld) snap ( fx the lid shut with a snap);
    ( om skydevåben) misfire;
    ( knækkede over) his voice broke;
    ( svigtede) his voice failed;
    [ det slog klik for ham] he broke down.

    Danish-English dictionary > klik

  • 43 knude

    sg - knúden, pl - knúder
    1) у́зел м

    knýtte en knúde — завяза́ть у́зел

    2) нали́м м ( рыба)
    * * *
    knot, node
    * * *
    (en -r) knot;
    (med.) node, tumour,
    T lump ( fx she had a lump in the breast);
    ( brændeknude) log;
    ( hårknude) knot, bun;
    ( vanskelighed) difficulty;
    ( i komedie) plot, knot;
    ( om person) make things awkward,
    ( om ting) refuse to work;
    [ gå i knude] knot;
    (fig) se hårdknude;
    [ hugge knuden over] cut the knot;
    [ løse en knude] untie a knot;
    [ slå en knude] tie (el. make) a knot ( in, fx a rope, one's
    handkerchief).

    Danish-English dictionary > knude

  • 44 linie

    sg - línien, pl - línier
    1) ли́ния ж; черта́ ж
    2) маршру́т м

    De skal kǿre med línie fem — вам ну́жно е́хать на пя́том но́мере [тролле́йбусе, авто́бусе]

    * * *
    * * *
    (en -r) line;
    ( i gymnasium) side ( fx the classical side = den gammelsproglige linie);
    ( buslinie) service, line,
    ( nummer) number ( fx take number five);
    [ i første linie] first of all,
    F primarily;
    (fig) in (broad) outline;
    (fig) read between the lines;
    ( i diktat) new paragraph;
    [ over hele linien] all along the line ( fx reductions all along the line),
    ( ens for alle) across the board ( fx a pay rise of 10 per cent
    across the board);
    (mar) cross the line;
    [ ligge på linie] be in line;
    ( også, fig) we see eye to eye;
    ( også) the parties run each other close;
    (også fig: stemme overens med) be in line with,
    ( være enig med) be in agreement with,
    T see eye to eye with;
    [ stille på linie (dvs lige) med] treat on a par with;
    [ slå linier] rule;
    (se også punkteret, varm).

    Danish-English dictionary > linie

  • 45 lokke

    1
    мани́ть, завлека́ть; соблазня́ть
    * * *
    beguile, cajole, coax, entice, lure, seduce
    * * *
    I. vb:
    ( om hår) curl.
    II. vb
    ( slå huller i) punch.
    III. vb tempt ( fx the sunshine tempted them (to go) out; can't you tempt him (to come) over? tempt a child to eat up its carrots);
    (især neds) entice ( fx somebody to do (el. into doing) something; entice her away from her duties),
    (F neds) lure,
    (mere neds) seduce ( fx lure (el. seduce) her away from her duties; seduce somebody into doing something);
    ( besnakke) wheedle, coax ( fx somebody into doing something);
    ( i jagt) decoy;
    [ med præp & adv:]
    [ lokke noget fra en] wheedle something out of somebody;
    F elicit a smile;
    [ lokke én i et baghold] ambush somebody;
    [ lokke én i en fælde] trap somebody, lead somebody into a trap;
    [ lokke maden i ham] coax him into eating;
    [ jeg kunne ikke lokke en stavelse ud af ham] I could not get a word (el.
    sound) out of him;
    [ lokke hemmeligheden ud af ham] worm the secret out of him;
    (se også lokkende).

    Danish-English dictionary > lokke

  • 46 nakke

    sg - nákken, pl - nákker
    заты́лок м

    bǿje nákken — гнуть спи́ну (перед кем-л.)

    táge én i nákken — схвати́ть кого́-л. за ши́ворот

    * * *
    * * *
    (en -r) nape of the neck;
    ( baghoved) back of the head;
    [ bøje nakken] bow the neck ( for to);
    [ hun går med håret ned ad nakken] she wears her hair loose;
    (fig: ladt i stikken) be left high and dry,
    ( flov) have egg on one's face;
    [ kortklippet i nakken] (with one's hair) short at the back;
    [ kilde ham i nakken] tickle his neck;
    [ klø sig i nakken] scratch (the back of) one's head,
    (se også II. klø);
    [ med hatten i nakken] with one's hat on the back of one's head;
    [ have øjne i nakken] have eyes at the back of one's head (el. neck);
    [ tage ham i nakken] take him by the scruff of the neck;
    (fig) take a grip on oneself; pull oneself together;
    [ slå med nakken] toss one's head;
    [ få ham ned med nakken] sit on him;
    [ et drag over nakken] a clout on the head;
    [ han er på nakken af mig] he has got his knife into me, he is down on me;
    [ få ham på nakken] get (el. bring) him down on one's neck;
    [ skaffe sig alle på nakken] set everybody against oneself;
    [ tage noget på nakken] shoulder something;
    (se også ben).

    Danish-English dictionary > nakke

  • 47 ret

    correct, course, court, dish, enough, erect, law court, power, pretty, quite, rather, right, right of way
    * * *
    I. (en -ter)
    ( mad) dish,
    ( del af et større måltid) course ( fx the first (, second) course);
    ( på restaurant) today's special;
    [ tre retter mad] three courses;
    [ en middag med seks retter] a six-course dinner;
    (se også tage (for sig)).
    II. (en -ter)
    (mods uret) right;
    ( rettighed) right, privilege;
    ( retfærdighed) justice;
    ( lovgivning, jura) law;
    ( retspleje) (administration of) justice;
    ( domstol) court (of justice), law court;
    ( dommersæde) Bench;
    ( retslokale) court (room);
    [ lov og ret], se lov;
    [ med vb:]
    (dvs vise sig at have ret) prove right, be right after all;
    (fx i diskussion) carry one's point;
    [ få sin ret] come into one's own;
    [ give ham ret] agree with him ( i at that), admit that he is right;
    [ give ham ret i hans betragtning] admit that he is right,
    F admit the justice of his view;
    [ give ret til] give the right to, entitle (somebody) to;
    [ kuponen giver ret til...] the coupon entitles you to...;
    [ hvis jeg gjorde dig din ret] if you had your deserts;
    (se også skel);
    [ gå rettens vej] take legal action, take the matter to court,
    T go to law;
    (se også ndf: i rette, til retten & gang: gå sin gang);
    [ have ret] be right;
    [ det har du ret i] you are right there;
    [ have ret til (at)] have a right to, be entitled to;
    [ skaffe sig sin ret] take the law into one's own hands;
    [ ret skal være ret] fair is fair,
    ( om modstræbende ros) I (, we etc) must give the devil his due;
    [ med præp:]
    [ efter dansk ret] in (el. according to) Danish law;
    [ for retten] in court, before the court;
    [ bringe sagen for retten] take the matter to court;
    ( om sag) come on,
    ( om person) stand trial;
    [ stille ham for retten] put him on trial;
    [ i retten] in court;
    [ gå i rette med en] remonstrate with somebody ( for about, over);
    [ være i sin gode ret] be (quite) within one's rights;
    [ med rette] rightly ( fx he rightly feared that it would be too late); justly, with justice;
    ( fortjent) deservedly ( fx the school is very famous, and deservedly so);
    [ med rette eller urette] rightly or wrongly;
    [ med nogen (el. en vis) ret] with some justice;
    [ med hvilken ret kommer De herind?] what right have you to come in here?
    [ gå til retten] go to law;
    (dvs få sin ret) come into one's own,
    ( komme til fuld udfoldelse) do justice to oneself,
    ( tage sig godt ud) show to the best advantage;
    ( blive vant til forholdene) find one's feet, settle in;
    ( blive tilfreds) be satisfied with conditions;
    ( slå sig til ro) settle down;
    [ hjælpe en til rette] help somebody, lend somebody a (helping) hand;
    [ han er ikke nem at komme til rette med] he takes some handling; he is not easy to get on with;
    [ lægge til rette] arrange, organize,
    ( forberede) prepare;
    [ sætte sig til rette] settle oneself;
    [ tage sig selv til rette] take the law into one's own hands;
    [ tale en til rette] make somebody listen to reason,
    T talk somebody round;
    [ vise en til rette] show somebody his way about, instruct somebody,
    T show somebody the ropes;
    III. (en)
    ( retside) right side.
    IV. adj
    ( lige) straight ( fx back, line);
    ( rigtig) right ( fx road), proper ( fx everything in its proper place);
    ( retmæssig) rightful ( fx heir, owner),
    ( lovlig) lawful ( fx heir, owner);
    (mil.) attention!
    [ det er ikke mere end ret og rimeligt] it is only right and proper, it is only fair;
    [ det var ret!] well done! good!
    [ det rette] the right thing;
    [ han har hjertet på rette sted] his heart is in the right place;
    [ strikke ret] knit plain;
    (se også II. vrang);
    ( tidsnok) in time ( fx come in time),
    ( til den rigtige tid) in due time ( fx arrive in due time);
    [ komme i rette tid til] come (el. be) in time for;
    [ et ord i rette tid] a word in season;
    [ på rette tid og sted] at the proper time and place;
    [ på rette vej] on the right road (el. track);
    [ ret vinkel] right angle;
    (se også køl).
    V. adv
    ( lige) straight;
    ( rigtig) rightly, correctly, properly;
    [ ret beset], se bese;
    [ forstå mig ret] don't misunderstand me,
    T don't get me wrong;
    (mar) right ahead;
    [ deri gjorde du ret] you were right in doing that,
    T you did the right thing;
    [ om jeg husker ret] if I remember rightly; if my memory serves me right;
    [ om jeg kender ham ret] if I know him;
    [ ret nord] due north;
    [ slet og ret], se II. slet;
    [ ret som] just as;
    (mil.) stand at attention;
    ( indtage retstilling) come to attention.
    VI. adv
    ( temmelig) rather ( fx bad, brutal, easy, hot, long, nice, rude, tall, unlikely, unpleasant; rather good but not outstanding);
    (NB rather er ofte = lidt for, fx it was rather hot; he is rather young for a head master);
    ( svagere) quite ( fx enjoyable, good, nice, pleased, rude, unpleasant, warm);
    (NB quite + absolut adj el. adv betyder " aldeles", fx quite impossible, quite right);
    ( svagere, kun + positivt adj el. adv) fairly ( fx common, easy, good, satisfied);
    ( stærkere, T) pretty ( fx well, good, bad, sure, hopeless);
    F tolerably ( fx well, certain);
    (NB T ofte udtrykt ved tilføjelse af -ish, fx latish, reddish, soonish, tallish);
    [ ikke ret] not very ( fx far, good, many, much);
    ( svagere: ofte uoversat:) not ( fx far, much);
    [ uden ret meget håb] without (very) much hope;
    [ ret så...] rather, quite ( fx complicated).

    Danish-English dictionary > ret

  • 48 slag

    bang, battle, blow, cloak, cuff, drive, knock, percussion, punch, shot, slog, smash, sock, stroke, swipe
    * * *
    (et -)
    ( med hånd, våben etc) blow, stroke,
    ( hårdt) knock;
    ( med flad hånd) slap ( fx a slap in the face);
    ( hurtigt, hårdt) rap ( fx a rap over the knuckles);
    ( let) tap;
    ( med pisk) cut,
    ( især som straf) lash ( fx receive twenty lashes);
    ( med boldtræ, golfkølle, ketcher etc) stroke;
    ( hjertets, pulsens) beat;
    (dvs banken) beating, pulsation;
    ( af klokke, ur; stempelslag etc) stroke;
    ( af bølger, vind etc) beating;
    ( drejning, vending) turn;
    ( dueslag) dovecot;
    ( overraskelse) blow, shock ( fx it was a hard blow (, a shock) to them);
    (mil.) battle;
    ( okseslag) flank,
    ( svineslag) belly of pork;
    ( spil) game ( fx of cards);
    [ ikke et slag] not a bit;
    [ han har ikke bestilt et slag] he has not done a stroke (of work);
    [ slå et slag for] strike a blow for;
    (fig) steady (on)! gently!
    [ med præp:]
    [ falde i slag] prepare to strike;
    (fig) the hour has struck;
    [ komme (el.) slag i slag] follow (each other) in rapid succession;
    (også fig) a slap in the face;
    [ et slag i hovedet] a blow (, knock) on the head;
    (fig) an ineffectual gesture;
    (dvs vigtig) high and mighty;
    (dvs flot) he likes to do things in style;
    [ med ét slag] with one stroke,
    (fig) at a stroke, at a blow,
    ( i et nu) all at once;
    [ et slag med halen] a flick of the tail;
    [ slaget om England] the Battle of Britain;
    (dvs præcis) on the stroke;
    [ være der på slaget 9] be there on the stroke of 9,
    T be there at 9 o'clock on the dot;
    (fx Hastings, Waterloo) the battle of ( fx Hastings, Waterloo).

    Danish-English dictionary > slag

  • 49 sludder

    bullshit, chat, double-Dutch, hogwash
    * * *
    (en el. et) nonsense, rubbish;
    ( samtale) chat, talk;
    [ give ham en sludder for en sladder] put him off with a lot of talk;
    [ sige en masse sludder] talk a lot of nonsense;
    [ slå en sludder af med] have a chat with;
    [ det slår sludder for ham] he trips over his words;
    [ benene slog sludder under ham] his legs gave way;
    [ sludder og vrøvl] (stuff and) nonsense, rubbish.

    Danish-English dictionary > sludder

  • 50 smæld

    click, crack, slam, twang
    * * *
    (et -) click ( fx of the tongue), snap ( fx the lid closed with a snap; he turned over the cards with sharp snaps),
    ( om stærkere lyd) crack ( fx of a whip, of a rifle), bang ( fx of a door);
    [ slå smæld med] click ( fx one's tongue), snap ( fx one's fingers), crack ( fx a whip).

    Danish-English dictionary > smæld

  • 51 strege

    vb
    ( slå streger) draw lines,
    ( liniere) rule;
    ( slette) strike out, cross out, score out,
    (mere F) cancel, delete;
    (= krydse af) tick off;
    [ strege ind] underline, score;
    [ strege en bog ind] underline passages in a book;
    [ strege over, strege ud] strike out, cross out, score out,
    (mere F) cancel, delete;
    [ strege under] underline, underscore.

    Danish-English dictionary > strege

  • 52 stykke

    act, bar, bit, cake, length, piece, quarter, stretch, tablet
    * * *
    I. (et -r) piece,
    ( mindre) bit;
    ( afskåren skive) slice ( fx of bread, of meat),
    ( del af strækning) part ( fx walk part of the way);
    ( af jernbanelinie) section;
    ( stykke vej) distance, way;
    ( lille mark) patch ( fx a patch of rye, of beans);
    ( tekststykke) passage ( fx a famous passage from King Lear);
    ( del af paragraf) subsection;
    ( afsnit af tekstside) paragraph;
    ( avisartikel) piece, article;
    ( regnestykke) problem,
    ( addition, T) sum;
    ( dyr ved optælling) head ( fx 20 head of cattle);
    ( kanon) gun, piece;
    ( skuespil) play,
    T piece;
    (af appelsin etc) segment;
    [ nogle stykker] some, a few;
    [ en 30 stykker] some thirty, about thirty;
    [ et par stykker] one or two, a couple;
    [ 10 pence stykket (el. pr. stk)] 10 p. each,
    F 10 p. apiece;
    (se også blæse, II. regne, stiv);
    [ med sb:]
    [ et stykke arbejde] a piece of work, a job;
    [ et stykke brød] a piece (, afskåret også: slice) of bread,
    ( tykt, T) a hunk of bread;
    ( fyldt) a chocolate,
    ( brækket af) a piece of chocolate,
    ( plade) a block of chocolate,
    ( aflang) a bar of chocolate;
    [ et stykke jord] a plot of land;
    [ et stykke mad] a piece of bread and butter,
    ( sammenlagt) a sandwich;
    [ et stykke papir] a piece of paper;
    [ et stykke sukker] a lump (el. cube) of sugar;
    [ et stykke sæbe] a tablet of soap;
    [ et stykke tid] some time;
    [ et stykke vej] some distance;
    [ et godt stykke vej] a fair distance;
    [ med præp:]
    [ han er et stykke af en digter] he is something of a poet;
    [ der går ingen stykker af dig for det] what harm can it do you?
    [ et stykke af vejen] part of the way;
    [ stykke for stykke] piece by piece, bit by bit;
    [ i stykker] broken,
    ( i uorden) out of order ( fx the lift is out of order), not
    working,
    T on the blink;
    [ brække i stykker] break (to pieces);
    [ gå i stykker] go (el. come) to pieces, break,
    (om maskine etc) break down ( fx the washing machine broke down),
    T go on the blink;
    (i tale etc) break down;
    ( blive ødelagt, svækket) go to pieces;
    ( om ægteskab) break down, go on the rocks;
    [ forlovelsen gik i stykker] the engagement was broken off;
    [ planen gik i stykker på at] the scheme broke down over the fact that;
    [ rive noget i stykker] tear something to pieces, tear something up;
    [ skære i stykker] cut (in)to pieces, cut up;
    [ slå i stykker] break,
    ( voldsomt) smash, dash to pieces,
    ( stærkere) shatter;
    (fig) break up ( fx their friendship (, marriage), his life), wreck
    ( fx their plans),
    ( stærkere, F) shatter ( fx his illusions, his life);
    ( om pengeseddel: veksle) change ( fx can you change a £10 note for me?),
    ( begynde at bruge) break (el. cut) into ( fx I don't want to break
    (el. cut) into my last £10 note);
    [obligationer i stykker på £100] bonds in denominations of £100;
    [ når det kommer til stykket] after all; when it comes to the point (, T: crunch); when all is said and done.
    II. vb:
    [ stykke noget sammen] piece something together,
    ( som et puslespil) jigsaw something together;
    [ stykke ud] parcel out.

    Danish-English dictionary > stykke

  • 53 GRÝLA

    f.
    2) bug-bear (ekki hirði ek um grýlur yðrar).
    * * *
    u, f. an ogre, answering to the Gr. μορμώ, Lat. lamia, used to frighten children with, represented as an old hag with a bag kidnapping and devouring naughty children—over the good she has no power: the songs Grýlu-kvæði, n. (vide Snót 286–298, 2nd Ed.), are great favourites in popular lore: in olden times grýla was sometimes described as a fox with many tails; the fox is in Edda (Gl.) called grýla; a giantess also in Edda (Gl.) is so called; cp. the rhymes in Sturl. ii. 59,—hér fer Grýla í garð ofan | ok hefir á sér hala fimtán; and the mod.,—Grýla reið fyrir ofan garð, hafði hala fimtán | en í hverjum hala hundrað belgi, en í hverjum belgi börn tuttugu, etc.
    II. a bugbear; ekki hirði ek um grýlur yðrar, Þórð. 26 new Ed.; þótti þeir hafa gört sér grýlur um sumarit, Sturl. iii. 244; hví mun ek eigi fara hina skemri leiðina ok hræðask ekki grýlur Bruna, Fas. ii. 118; kölluðu menn því enn fyrra hlut (of a book) grýlu, at margir töluðu at þá efnaðisk nokkurr ótti eðr hræðsla, … en mundi skjótt niðr falla ok at alls engu verða, Fb. ii. 534. For the mod. popular tales of Grýla see esp. Ísl. Þjóðs. i. 218–221.

    Íslensk-ensk orðabók > GRÝLA

  • 54 NE

    a negative particle (poet.) with a verb,
    1) not;
    út þú ne kemr, thou comest not out;
    sól þat ne vissi, hvar hún sali átti, the sun knew not, etc.;
    2) ne einn, not one;
    lifa þeir ne einir þriggja tega manna, not one of those thirty men is left;
    ne einu sinni, not once;
    preceded by a negation, any = neinn (vórum vér ekki mjök við búnir ne einum úfriði).
    * * *
    or né, a negative conjunction. The Goth. makes a distinction between ni = A. S. ne, O. H. G. ni; and the compound particle nih, from ni + the suffix uh, O. H. G. noh, Germ. noch, Lat. nec, of which Icel. né is a contr. form; etymologically, therefore, the single particle ought to be written ne and the compound né; but this distinction is not made. The particle ne is not found out of composition except in ancient poetry; it is found as a prefix in the compounds neinn, nekkverr, nema (q. v.), qs. ne-einn, ne-hverr, ne-ifa.
    A. The single particle, not:
    1. with a verb, sól þat né vissi, máni þat né vissi, stjörnur þat né vissu, Vsp. 5; óð þau né höfðu, 18; löst né vissi, Skv. 3. 5; né fá, Hm. 92; finna né máttu, 46; ek né kunna, 11; né þat máttu, Hým. 4; né sváfu, Þd. 6:—with subj., út þú né komir, Vþm. 7:—ef né, if not, unless, were it not that …; ef þú geldr né værir, Hkv. Hjörv. 20; ef þú sverðs né nytir, Fm. 29:—with a double negation, svá at mér mann-gi mat né bauð, Gm. 2; aptr né komið, 20; ef föður né áttað, Fm. 3; hví né lezkaðu, Ls. 47; né máttuð, Kormak; né hlöðut, Vellekla; þar er hrafn né svalt-a, Ó. H. (in a verse); sofa þeir né máttuð, Gkv. 2. 3:—the negation is understood, niðjar hvöttu Gunnar náungr annarr, rýnendr né ráðendr, né ( nor) þeir er ríkir vóru, Akv. 9,
    2. used to begin a verse or sentence in a running narrative, answering to ok (which see A. III); né hamfagrt höldum þótti skáldfé mitt, Ad. 7; né þat máttu, Hým. 2; né hann konu kyssa görði né ( nor) …, Skv. 3. 4; né ek þat vilda at mik ver ætti, 35; né djúpakorn drápu, Þd. 10.
    II. with an adverb or noun; né sjaldan, not seldom, Fms. xi. 198 (in a verse); né allvel, not over-well, Skv. 1. 49; gumnum hollr né gulli, fond of men not of gold, Hkr. i. (in a verse).
    2. but esp. in né einn, not one, none (cp. Early Lat. noenus = ne unus), also not any; lifa þeir né einir, Gkv. 3. 5; né einu sinni, not once, Fms. xi. 13; kvaðsk eigi muna at hann hefði heit strengt né eins, 112; hann lét þá af at eggja konung á né eina herferð, vii. 28; vórum vér ekki mjök við búnir við né einum lífriði, iv. 73; né eina sekð, Grág. i. 136; né eitt úhreint, Stj. 409; allir duldu at né eitt vissi til Hrapps, Nj. 133; eigi finnsk sá né einn, Fas. i. 243; eigi né eins staðar, not anywhere, Stj. 618; eigi vill hann at né einn tortryggi, Hom. (St.); eigi … at ek hafa né eina manns konu tekit, Þorst. Síðu H. 5; hann fyrir-bauð né einum leikmönnum, at …, Bs. i. 702.
    3. in composition in ne-kkverr and n-ema, q. v.
    B. The compound particle preceded by a negation, neither … nor, not … nor, as a disjunctive copula between two nouns or sentences; at þú gáir eigi þings né þjóðans mála, Hm. 115; skósmiðr þú verit né skeptismiðr, 127; óð þau né ( not) áttu, lá né ( neither) læti né ( nor) litu góða, Vsp. 18; svefn þú né ( not) sefr né ( nor) um sakar dæmir, Skv. I. 29; varat harm yðr um likr, né …, 36; vilkat ek mann trauðan né torbænan, 49.
    2. in prose; þú skalt þá eigi með örum raufa né sverði slá, Stj. 620; höggormr hefir þar eigi vist né froskr, né ekki ( nor any) eitr-kykvendi, 655 xii. 2; má af öngum fremjask né fullkomask, nema biskupi, K. Á. 22; eigi meira né skemra, Fms. xi. 304:—irregular usage, því at eins ( only in that case) ferjanda né ( nor) festum helganda, nema (if, unless), i. e. neither … nor … unless, Nj. 240.
    3. the negation may also be indirect or understood; né sé þess örvænt at hér verði grátr né stynr, Niðrst. 7; fen né forað (= fen eðr forað), Gþl. 382 A; linar lítið dag né nótt, Bs. ii. 49; fár treystisk eld at ríða né yfir stíga, Fas. i. (in a verse); síð muntú hringum ráða né Röðuls-völlum, Hkv. Hjörv. 6, where the negation lies in örvænt, lítið, fár, síð: as also in ironical questions, hvat megi fótr fæti veita, né holdgróin hönd annarri, i. e. what? to which a negative answer is expected.
    II. in hvárgi … né, neither … nor; hvárrgi þeirra, Erlingr né féhirðinn, neither of them, E. nor the shepherd, Fr.; hvárngan ykkarn, Hákon né þik, Fb. i. 182:—hvárki … né, neither … nor, hvárki fyrir forboðan né taksetningar, H. E. i. 419; hvárki af dæmum né ástar hirtingum, 677. 6; hvárki gull né jarðir, Skv. 3. 37; hvárki styn né hósta, Nj.; hvárki gott né íllt, and so in countless instances.
    III. if the sentence has three or more limbs; hvárki … né … né, neither … nor … nor; or also hvárki … né … eðr, neither … nor … or; thus, lá né læti, né litu góða, Vsp.; fals né flærð eða rangindi, Fms. ix. 330; the former is more emphatic, see hvárrgi B. III.

    Íslensk-ensk orðabók > NE

  • 55 NIÐR

    I)
    (-s, pl. niðjar, acc. niði, gen. niðja), m. son, kinsman, relative.
    adv.
    1) down (hann féll dauðr niðr); setjast niðr, to sit down; fœra niðr korn, to sow corn;
    2) of direction without motion, down, downward (n. ok norðr liggr helvegr).
    * * *
    1.
    m. some of the cases of which are taken from niðr (gen. niðs), some from a supposed niði (gen. niðja); from the former are nom. niðr, acc. nið, gen. niðs; from the latter, the plur. niðjar, niðja, niðjum; an acc. sing. niðja also occurs, Ó. H. (in a verse), as also gen. sing. niðja, Bragi; cp. also langniðjar: [Ulf. niþjis = συγγενής]:—a son, and hence of any kinsman, a descendant; nema reisi niðr at nið, man after man, Hm. 71; Börs niðr, the son of B. = Odin, Eg. (in a verse); Fjölnis niðr, Yggs niðr, the son of F., of Ygg, Ýt. 6, Fagrsk. (in a verse); Ása niðr, the scion of the A., Ht.; sjávarniðr, the sea’s kinsman = fire, Ýt. 4.
    II. in the law it seems to mean distant relatives (cp. Grág. i. 171 and 237), which is confirmed by the use of the word in the early Swed. niþ, and in niþararf, which, according to Schlyter, means devolution to distant relatives; niðr would therefore answer to mod. Icel. útarfar, as opp. to frændr: it occurs chiefiy in the allit. phrase, inn nánasti niðr, the nearest nið, Grág. i. 171, 175; til ens nánasta niðs, 237; nú lifir ekki þeirra manna, þá skal taka inn nánasti niðr frjáls-borinna manna ok arfgengr, 171; þá eigu þau í föður-ætt at hverfa þar til þau eru sextán vetra, en síðan til ens nánasta niðs, 237; tvá nánustu niði, N. G. L. i. 56; cp. næsti na-nithi in early Dan. law; biðja griða nás nið eðr nefa, Grág. ii. 20.
    2.
    adv. [A. S. nider; Scot. neth; Germ. nieder; Dan. neder; but not in Goth., for Ulf. renders κάτω by dalaþ]:—down; lúta niðr, to ‘lout low,’ bow down, Fms. i. 159; falla niðr, to fall down, Nj. 9; falla dauðr niðr, Fms. xi. 145; setjask niðr, to sit down, Nj. 3; færa korn niðr, to sow corn, 169; setja niðr lík, to bury, H. E. i. 491, Fms. iv. 110, x. 406; leggja niðr, to lay down; drepa niðr, to cut down, slaughter, vii. 243; færa niðr, to put doiun, Ld. 168; svelgja niðr, to swallow down, Pr. 475; renna niðr, id.
    2. of direction without motion; hamrar eru upp ok niðr frá hellinum, niðr frá Mælifelli, Landn. 71, Fbr. 91 new Ed.; hann hefir upp líking manns, en niðr dýr, Best. 47:—with motion, niðr á jörð, Stj. 218; fara niðr á Egiptaland, down to Egypt (from Palestine), Stj. 162, 215.
    II. metaph., koma niðr boði, to celebrate a wedding, Sturl. iii. 277: to hit, lóga eigi beltinu nema þú komir vel niðr, Fms. xi. 272; koma niðr í góðan stað, to fall into good hands; koma hart niðr, to smart, be hardly treated, metaphor from a severe fall, Nj. 165; drepa niðr, to put down, quash, 21, 33, Boll. 346, N. G. L. i. 73; slá niðr, to fling down, Fms. xi. 72.
    B. niðri, denoting in a place, vera niðri, liggja niðri, etc., passim, see the remarks to frammi (p. 169, col. 2), to which the use of niðri is perfectly analogous:—down; uppi ok niðri ok þar í miðju, Lil. 1; skoðuðu hann uppi ok niðri, all over, high and low, Skíða R. 196; niðri við sjó, Gísl. 72; vera niðri í kili, Fbr. 81 new Ed.
    2. metaph. underneath, Stj. 393: beneath, underneath, secretly, styrktu hann undir niðri til slíkra údáða, Mar.; hann elskaði aðra konu undir niðri, id., passim.

    Íslensk-ensk orðabók > NIÐR

  • 56 VERA

    * * *
    I)
    (er; var, várum or vórum; verit), v.
    1) to be, exist; þeir menn vóru, er, there were men who;
    2) to be, happen; þat var, at hón fór brott, so it was that she went away; en er váraði, var þar búskortr, there was scarcity in the household; hvat er henni, what is the matter with her! þat var einn dag, at, it happened one day that; kann (má) v., at, it is possible, it may be that;
    3) to last; meðan þingit væri, while the Thing lasted;
    4) láta e-n v., to leave one alone (lát mik v. ok ger mér ekki illt); bað hann láta v., begged him to leave it undone, not to do it;
    5) to dwell, stay; hann bað hana vera í búð sinni, he asked her to stay in his booth; hann var á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a night at H.;
    6) with infin., hlymr var at heyra, a clattering was to be heard; þar var at sjá, there was to be seen; v. at gera e-t, to be doing a thing; kvað hann v. at telja silfr, said he was counting the money; denoting necessity, a thing about to happen, or to be done; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now all those must go out to whom leave is given; er nú eigi Kára at varast, now there is no need to beware of K.; nú er þar til máls at taka, at, now it is to be told that; nú er at segja frá Skamkatli, now we must tell of S.;
    7) with a predicate (noun, a., or adv.); v. konungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bishop; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa til e-s, to be well, ill-disposed towards one; þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats án veri, words which he had better not have said;
    8) impers., e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold;
    9) with past participles in passive sense; v. kallaðr, sagðr, tekinn, to be called, said, taken;
    10) with preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af klæðum); v. at e-u, to be busy at; verkmenn váru at arningu, they were ploughing; to be present (þar varstu at); ek var at ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers; v. eptir, to be left, remain (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v. fyrir, to lead ( see fyrir); v. til, to exist; v. um, undir, see um, undir.
    f.
    1) stay, sojourn; ef hann á sér í vá veru, if he has a corner to stay in;
    2) comfort (slíkt er válaðs v.).
    * * *
    older form vesa, the verb substantive; pres. em, ert, er, pl. erum, eruð, eru: pret. var, vart (mod. varst), var, pl. váru or vóru; a obsolete óru occurs, Sæm. (once), Orkn. 426. l. 11, Nj. 81, Thom. 28, 90, 102, 116, 150, 196, Ísl. ii. 482: pres. subj. sé, sér (Vþm. 4, 7), sé; the older form is sjá, en ek sjá, Clem. 138. l. 14; at ek sjá, … ok sé mér eigi reiðr, 145, Fms. viii. 299, x. 384, xi. 124, Eg. 127; for the forms sják, sjákk, see below: the mod. forms are sé, sért, sér (eg sé, þú sért; s ert and ert make a rhyme in Pass. 34. 5): imperat. ver, vertú; see Gramm. p. xxiii: there also occurs a subj. pres. verir, veri, Sdm. 22, Ls. 54; þatz án veri, Am. 36; skósmiðr þú verir, Hm. 126, but rarely.
    A. CHANGES AND FORMS.—Vera is an anomalous verb, which has undergone several changes:
    I. by changing s to r; of the older form there occur, the infin. vesa, pres. es, pret. vas, vast (vastu), vas; pres. subj. vesi; imperat. ves, MS. 623. 25. l. 14, 645. 6l. l. 33, 677. 40. l. 38; vestu, 623. 25, Post. (Unger) 129. l. 27, 229. l. 12; vesum, Hom. (Arna-Magn. 237) p. 214. l. 8; pres. indic. 2nd pers. est, Glúm. 372; 3rd pers. es: but no traces remain of the older form in pret. plur. indic. and subj. (váru væri, never vásu væsi). Rhymes in poets and the spelling of the oldest extant poems shew that the s form alone existed in Icel. down to about the end of the 12th century, the time of Snorri Sturluson, when the modern forms crept in probably from Norway, for there the change seems to have taken place a century or so earlier; the old Norse vellums (written in Norway or by Norsemen) are distinguished from the Icel. by their constant use of the r: the phrase ‘at upp vesandi sólu’, in N. G. L. i. 4, being the only instance of the s form in all the Norse vellums. The earliest instances extant of a rhyme to the r form are, the Ht. of Rögnvald, earl of the Orkneys; he was a native of Norway, born about A. D. 1100, and the poem was composed about A. D. 1145; another instance is ‘vara, fara’ in Fms. vii. 185, in a poem about A. D. 1140, written by an Icelander who had lived in Norway the greater part of his life, the rhyme is therefore a Norwegianism. The first instance in an Icel. poem is in the Ht. of Snorri, A. D. 1222. Instances from poets, Hallfred, Sighvat, Arnórr, and coeval poets; vesa, vísi; sás með Sygna ræsi; þági vas sem þessum; vask til Róms í háska; vastu, kosta; vas fyrir Mikkjals- messu; nú es um verk þau er vísi; bráskat þat dægr háski: from A. D. 1100–1150, Geisli, Pd., etc., svás, ræsir; esat, risnu; vasa, tysvar; vestu. freistni; vestu, traustla: on the other hand, in the poem of earl Rögvald, vera, skera; gera, vera; var, skar (twice): from later Icel. poems it is sufficient to note, erðu, fyrðum; ertú, h jarta; verðú, f orðast, Leiðarv. etc. This may sometimes serve as a test, e. g. var ek nær viðr-eign þ eirra, Grett., and skap-kers saman vera, Gísl., are impossible in the mouth of poets of the early Saga time; the verses of both these Sagas are a later composition.
    2. as to the spelling of the MSS.,—the oldest (the Arna-Magn. 677, the Eluc. 674, the Íb. etc.) use the s throughout: vellums of the next period, about A. D. 1200 (e. g. Arna-Magn. 623 and 645), use the later form sparingly, even the second hand in the Reykholts máldagi gives ‘es,’ not ‘er.’ Again, in the vellums of the middle of the 13th century, such as the Cod. Reg. of the Sæm., the Grág., and the Mork., the mod. spelling has entirely got the better of the old, and an ‘es’ only creeps in, as if unawares, from an older copy. Of the poetical literature, the Pd. alone has been preserved in a copy old enough to retain the s; all the rest have the modernised spelling, even in the rhymed syllables quoted above; such too is the case with the Cod. Reg. of the Sæm. Edda; but had that vellum been but fifty or sixty years older, the forms vesa, es, vas, etc. would now be the established spelling in Editions of these poems.
    3. on Danish and Swedish Runic stones, the 3rd pers. pret. sing. is a word of frequent occurrence; the best Danish monuments have vas, e. g. ias vas farinn vestr, Thorsen 93 and 101 (on a stone of the reign of Sweyn, died A. D. 1014). In Sweden the great majority present the later form: the so-called Ingvar stones are chronologically certain, being of the middle of the 11th century (Ingvar died A. D. 1039); there we read, ‘vas’ (twice), ‘varinn’ (once), ‘var’ (thrice, being twice spelt with ᛦ, once with ᚱ): this shews that about this time in Sweden the later or more modern form had begun to be used, but that the old was still remembered.
    II. suffixed personal pronoun or suffixed negation; em’k (tautologically ek em’k = I-am-I), emk, Ad. 1, Vþm. 8, Fms. xi. 91; ek emk, Mork. 89. l. 13, 104. l. 23, Clem. 136. l. 20, 138. l. 13; vask, I was, 133. l. 25, Mork. 89. l. 16; vark, Post. 225, v. l. 15; ek vark, Ls. 35; vestu, be thou, Clem. 129. l. 27; es þú, art thou, l. 30, 130. l. 11; sjá’k ( may I be), ek sják, Mork. 134; at sják, 189. l. 29; ek sják, Hbl. 9, Hkv. 1. 20; at ek gjarn sják, Stor.; with double kk, þó at ek sjákk, Mork. 89.
    2. a medial form, erumk, erumz, or apocopated erum, Stor. 1, Ad. 16, Hkv. 1. 25, Korm. ch. 5. 2, Ls. 35, Bragi (see senna); leið erum-k fjöll, Edda (in a verse); várumk, were to me, Am. 78.
    3. suff. neg. eru-mk-a, it is not to me, Stor. 17, Eg. (in a verse); emkat-ek, am I not I, i. e. I am not, Hbl. 34, Skm. 18, Ó. H. 192 (in a verse): er-at, es-at, or er-a, es-a, is not, passim; eru-ð, are not, Skv. 1. 42; ert-attu, thou art not, Vtkv.; vart-attu, thou wast not, Gs., Eg. (in a verse); veri-a, be not, Mork. 37. l. 8.
    4. sá’s = sá es, that is, Hallfred (Fs. 95); svá’s = svá es, so is, Fms. vii. (in a verse).
    III. the plur. eru when suffixed to words ending in r drops the initial e, and is suffixed; this spelling, which agrees with mod. Icel. pronunciation, was afterwards disused; þeir-ro, they are, Gm. 34; margir-ro, many are, Hkv. 2. 11; Æsir-ro, the Ases are, Vsp. 49; skildir-ro, shields are, 44; torogætir-ro, rare are, Korm. (in a verse); hverjar-ro, which are, Vþm. 48; langir-ro, long are, Gg.; tveir-ro, þrír-ro, fjórir-ro, two, three, four are, Edda 108; báðir-ro, both are, Mork. 169; hér-ro, here are, 234; þér-ro, ye are, MS. 686 B. 1; hryggvir-ro, id.; hver-ro, who are, Mork. 96; úvar-ro, wroth are, Gm. 53; værrom, vérrom, we are, Edda i. 526, Fms. x. 421; hverrtu [cp. North. E. wh’art’ou, lad] (hverrtú karl, who art thou, carle?), Frissb. 256. l. 8; ir-rot, ye are, Ó. H. 151.
    IV. the pres. 1st pers. em [Engl. am] has changed into er (eg er, þú ert, hann er), making the 1st and 3rd pers. uniform; this new form appears in vellums about the end of the 13th century, but the word being usually abbreviated (ē = em, eͬ = er), it is often hard to distinguish. In the Icel. N. T. and in hymns the old ‘em’ still remains in solemn language, em eg, Matth. xxvii. 24; eigi em eg, John xviii. 17; eg em hann, 5, 8, xi. 25, xv. 1, 5, Matth. xiv. 27; em eg eigi postuli, em eg eigi frjáls, 1 Cor. ix. 1; em eg orðinn, 20, 22, and passim.
    B. USAGE.—To be:
    I. to be, exist; þær sakir skal fyrst dæma, ef þær eru, if such there are, Grág. (Kb.) i. 73; eigi vóru hans jafningjar, Eg. 1; Rachel grét sonu sína, … þvi at þeir eru eigi, Hom. 49; þeir menn vóru, er þess gátu, there were men who, Nj. 90.
    2. to be, happen; þat var, at hón for brott, Nj. 51; él eitt mun vera, 198; þess sem vera vill, that which is to be, 186; ok er (is) Vagn þá fimtán vetra gamall, er þetta er, when this came to pass, Fms. xi. 97; at þessi orrosta hafi verit á öðrum degi viku, iii. 11; í þann tið var úfriðr Kristnum mönnum, Ver. 43; hvat er henni, what is the matter with her? Fms. ii. 290; hvat er þér, Atli? er þér hryggt í hug, Gkv. 3.
    3. to last; meðan þingit væri, Nj. 12; hirðit eigi at óttask píslir þeirra—þvíat stund eina eru, 623. 32; meðan líf hans var, Bret. 100; þykkir eigi vera mega svá búit, Fms. xi. 62: to remain, leave alone, láttu það vera, let that be, Flóv.
    4. to be, dwell, stay, sojourn; vask til Róms, I was at Rome, Sighvat; hann bað hana vera í búð sinni, Nj. 12; Gunnarr var á Höskuld-stöðum um nótt, passed a night there, 34, N. G. L. i. 347: so the phrase, biðja að lofa sér að vera, to ask for night-quarters, of a stranger or traveller; lofa honum að vera, to take a stranger in; honum var boðit at vera, Vápn. 23; hefi ek hér verit síðan, Nj. 45; Hallkell var þar með Otkatli, 73; þeir vildu eigi vesa hér við heiðna menn, Íb. 4; vera samvistum við e-n, Grág. ii. 80; vera við e-t, to be present at, Hom. 129: vera at, to be present; vark at þar, Glúm.: vera brottu, to be away, absent, Nj. 113; meðan ek em í brautu, 52: sagðisk eigi vita hvar þau væri, were to be found, Dipl. ii. 20; hvar ertu? slá ein var um þvert skipit, Nj. 44; hygg ek at þar hafi verit Bolli, Ld. 274; er þér hér nú minja-griprinn, Nj. 203: as with the notion of ‘towards’ a place, an irregular construction, vartú á land upp, Fas. ii. 174; meðan þeir vóru til Danmerkr, Fms. x. 104; Ribbungar höfðu ekki verit út í landit, ix. 359; verit eigi til orrostu, vii. 263, v. l.; vera á fund hans, Eg. 26.
    5. with prepp.; vera at, to be busy at (see ‘at’ A. II, p. 26, col. 2): vera fyrir, to lead (see fyrir): vera til, to exist (see til IV); eiga fjölskyldi, vandræði, um at vera, to be in straits (see um C. VII); e-m er mikit, lítið, ekki um e-t (see um C. I. 3); vera við (see við B. VIII).
    II. with a predicate:
    1. with a noun, to be so and so; vera bróðir, systir, faðir, sonr, dóttir … e-s, vera konungr, jarl, biskup …, passim; hvers son ertú?—Ek emk Kattarson, Mork. 104; ek skal þer Mörðr vera, Nj. 15: followed by a gen. ellípt., er þat ekki karla, that is not men’s (affair), 75; er þat ekki margra, ‘that is not for many,’ few are equal to that (cp. Lat. ‘non cuivis homini,’ etc.), 48.
    2. with adjectives, to be so and so, of a state or condition; vera kunnigr, Fms. x. 370; vera glaðr, sæll, hryggr, dauðr, lifandi, … ungr, gamall, to be glad …, young, old, passim; þó at ek sjákk ótignari, Mork. 89; nema ek dauðr sják, Hbl. 9; þótt ek sják einn, Mork. 134; vera kominn, to be come: so too with adverbs, vera vel, ílla … til e-s, er við e-n, to be, behave well, ill … to one, passim; or also, þat er ílla, it is sad, Nj. 70, 71; ílla er þá, fyrr væri ílla, 75, 260; drengr góðr, þar sem vel skyldi vera, when it was to be, i. e. when she wished, 147; vera spakliga í heraði, to behave gently, Sturl. iii. 143; at þú frændr þína vammalaust verir, to behave blamelessly, Sdm. 22; orð kvað hann þats án veri, words which he had better not have said, Am. 36.
    3. impers., e-t er skylt, it is incumbent, Grág.; e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold, Nj. 95; er auðit, q. v.
    4. with participles, in a passive sense; vera kallaðr, vera sagðr, tekinn, elskaðr, etc., to be called, said, taken, loved.
    5. with infin.; hlymr var at heyra, was to hear, i. e. to be heard, Am.; þar var at sjá, there was to be seen, passim.
    6. ellipt., dropping a noun or the like, denoting futurity, necessity, a thing at hand, about to happen, or to be done; ok er hér at þiggja, Hrafn, þann greiða sem þú vill, and it is now for thee, Rafn, to partake of what food thou wilt, Ísl. ii. 262; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now it is for them to go out, Nj. 200; nú er at verja sik, 83; er nú eigi Kára at varask, now there is no need to beware of K., 259; nú er at segja frá, now is to be told, 75, 259; er nú ekki fyrr frá at segja en þeir koma …, 21; er ekki um hans ferðir at tala fyrr en …, 215.
    III. irregular usages:
    1. ellipse of the infin. vera; ek skal þér Hrútr, I will [be] Hrútr to thee, Nj. 15; Gunnarr segir sér þat alvöru, G. says it [ is to be] his earnestness, 49; vil ek þá lauss máls þessa, 76; bað hann alla metta at miðri nótt, he begged all eating [ to be over] at midnight, Fms. ix. 353; þá þótti hverjum gott þar sem sat, Nj. 50; at skamt skyli okkar í meðal, 114; mun þín skömm lengi uppi, mun hans vörn uppi meðan landit er bygt, 116, 117: or also ‘var,’ ‘er’ may be understood, hann hafði hjálm á höfði, og gyrðr sverði, 70; sá ek glöggt hvat títt var,—barn at aldri, en vegit slíka hetju, a bairn in age, and to have slain such a champion! Glúm. 382: the dropping of the infin. vera is esp. freq. after the reflex. forms kveðsk, segjask, látask, þykkjask, virðask, sýnask when followed by a part. pret. or by an adjective, as also after the verbs munu, skulu,—thus, hann sagðisk kominn, he said he was come; hann lezt búinn, he made as if he was ready; hann þóttisk staddr, he thought that he was …; skal þat á þínu umdæmi, Fms. xi. 89; þess eins er mér þykkir betr, … til hvers þykkjast þessir menn færir, Hrafn. 17; mun þat harðla lítið, 21; at fátt muni manna á fótum, 20; þú virðisk okkr vaskr maðr, 23; þessi hestr sýnisk mér eigi betri en aðrir, id.
    2. an irregularity, occurring now and then, is the use of the sing. ‘er’ for plur. eru; mannföll þessi er sögð, Gullþ. 71; nú er fram komin sóknar-gögn, Nj. 242.
    IV. recipr., erusk, vórusk; viðr-gefendr ok endr-gefendr erosk lengst vinir, Hm. 40; þeir er í nánd erusk, those who are neighbours, 655 xxi. 3; þótt þau sésk eigi hjóna, though they be not man and wife, K. Þ. K. 158; ok városk góðir vinir, were good friends, Fms. xi. 39, 89; ok várusk þeir fóstbræðr, 55.
    V. as to the poët. medial form, erumk, várumk (see ek C), the following instances are from the poems of Egil: grimmt várumk hlið, the breach was cruel to me, Stor.; erumk-a leitt, it is not to me, Eg. (in a verse); erumka þokkt þjóða sinni, see sinni II; mærðar-efni erumk auð-skæf, Ad.; mjök erum(k) tregt tungu at hræra, it is hard for me to move the tongue, Stor. 1; (hence one might correct the end verse of that poem into nú ‘erumk’ torvelt, for the modernised nú ‘er mér’ torvelt); blautr erumk bergi-fótar borr, Eg. (at the end); to which add, þat erumk sennt, it is told us, Bragi; lyst várumk þess, I had a longing to, Am. 74; ván erumk, ‘a hope is to me,’ I hope, Fagrsk. 122; the phrase, títt erumk, ‘tis ready to me, Eb. (in a verse).
    VI. part., allir menn verandi ok eptir komandi, Dipl. i. 3; æ-verandi, everlasting, Hom. 107; hjá-verandi, being present, Vm. 47; nær-verandis, present; engi nær-verandis maðr, öllum lýð nær-verandis, Th. 77; klerkar ok nær-verandi leikmenn, Mar.; at upp-vesandi sólu, at sunrise, N. G. L. i. 4; verandi eigi úminnigr, being not unmindful, Fms. v. 230.

    Íslensk-ensk orðabók > VERA

  • 57 sling

    [slɪŋ]
    1. noun
    1) a type of bandage hanging from the neck or shoulders to support an injured arm:

    He had his broken arm in a sling.

    مِقلاع حَمّالَة البُنْدُقِيَّه
    3) a looped arrangement of ropes, chains etc for supporting, hoisting, carrying and lowering heavy objects.
    شَبَكة حِبال الرَّفْع
    2. verb
    past tense, past participle slung [slaŋ]
    1) to throw violently:

    The boy slung a stone at the dog.

    يُلقي، يَرْمي بِعُنْف
    2) to support, hang or swing by means of a strap, sling etc:

    He had a camera and binoculars slung round his neck.

    يُعَلِّق، يُدَلّي

    Arabic-English dictionary > sling

См. также в других словарях:

  • SLA Industries — Infobox RPG title= SLA Industries caption= designer= Dave Allsop publisher= Nightfall Games date= 1993 genre= Gothic, cyberpunk, dystopia, splatterpunk system= Custom (2D10) footnotes= SLA Industries (pronounced slay ) is a role playing game… …   Wikipedia

  • slå — 1. den bliver s.et ind over: aflevering fra siden ind i straffesparksfeltet 2. at s. en overlapper (PEl) central mand spiller bolden forbi modstander og skråt ud til kantspiller, der samtidig passerer modstanderen …   Sportsjournalistisk dansk ordbog

  • slå — • hamra, smälla, bulta • däcka • besegra, vinna över …   Svensk synonymlexikon

  • sla·lom — /ˈslɑːləm/ noun, pl loms [count, noncount] : a race especially on skis over a winding course that is marked by flags often used before another noun a slalom course/race slalom skiers/racers/skis …   Useful english dictionary

  • Emily Harris (SLA) — Infobox revolution biography name = Emily Harris(EH) dateofbirth = Birth year and age|1947 placeofbirth = Indiana dateofdeath = placeofdeath = caption = Emily Harris s 1975 mugshot alternate name = Yolanda Emily Montague Schwartz movement =… …   Wikipedia

  • segra över — • övervinna, slå, segra över, nedgöra, fälla …   Svensk synonymlexikon

  • Muhamalai Forward Defence Line — The Muhamalai Forward Defence Line was the Army Defence Line separating the Sri Lankan Army and LTTE militia in North Central Kilinochchi from South Central Jaffna. The distance between the first line of defences ranges from 200 to 600 meters.… …   Wikipedia

  • Nandana Udawatta — Service/branch Sri Lanka Army Rank Major General Unit Sri Lanka Armoured Corps Commands held …   Wikipedia

  • Israeli prisoner exchanges — Over the last 30 years, Israel has released about 7,000 prisoners to secure freedom for 19 Israelis and to retrieve the bodies of eight others. A number of diplomatic efforts have been made to secure the release of Israeli IDF personnel following …   Wikipedia

  • South Lebanese Army — (SLA; The Free Lebanon Militia; The Army of Free Lebanon)    A mostly Christian militia armed and funded by Israel and operating in Israel s security zone in southern Lebanon. The close working relationship between it and Israel dates from the… …   Historical Dictionary of Israel

  • besegra — • slå • vinna, segra över • övervinna, slå, segra över, nedgöra, fälla • besegra, tämja, övermanna, överväldiga • erövra, inta, besegra, besätta, ockupera …   Svensk synonymlexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»