-
21 обвести кругом пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести кругом пальца
-
22 обводить вокруг пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца
-
23 обводить кругом пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить кругом пальца
-
24 владеть пером
[VP; subj: human]=====⇒ to have the ability to write skillfully and eloquently:- X is a master of the pen < of the written word>;- X has a mastery of the pen.♦ [Крутицкий:] Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером (Островский 9). [К.:] If you want to be useful, you must know how to wield a skillful pen (9c).♦ "Совершенно справедливо изволили выразить, ваше превосходительство: истинно преполезный человек; может побеждать даром слова и владеет пером" (Гоголь 3). "You have expressed yourself most aptly, Your Excellency. Yes, indeed, a most useful man. He has the gift of words and a mastery of the pen" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > владеть пером
-
25 по всем правилам искусства
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very skillfully, in masterly fashion:- (do sth.) like a pro;- have (got) it down to a fine art (a science).♦ Подсиживать своих сотрудников он умеет! Он это делает по всем правилам искусства. He really knows how to scheme against his coworkers! He has it down to a science.Большой русско-английский фразеологический словарь > по всем правилам искусства
-
26 золотые руки
• ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv[NP; pl only]=====1. золотые руки у кого [VPsubj copula]⇒ s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:- X has golden (great) hands.♦...У Санагиной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).♦...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the rnan could do anything with his hands (1b).2. [subj-compl with быть (subj: human), postmodif, or indep. sent; if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl; fixed WO]⇒ a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:- (s.o. has) golden hands!♦ За что Максим ни возьмётся, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.♦ Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете золотые руки то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all; the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!" (1a)3. золотые руки (чьи, кого) [subj or obj; fixed WO]⇒ the ability to do or make sth. very skillfully:- skillful (clever, golden) hands;- golden touch.♦ И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамоли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Доморовский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые руки
-
27 замести след
[VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]=====⇒ to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > замести след
-
28 замести следы
[VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]=====⇒ to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > замести следы
-
29 заметать след
[VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]=====⇒ to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заметать след
-
30 заметать следы
[VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]=====⇒ to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заметать следы
-
31 умеючи
-
32 мастерски
нареч.skillfully; in (a) masterly fashion -
33 искусно
skilfully наречие: -
34 ловко
cunningly наречие: -
35 не успел глазом моргнуть
разг.before smb. knew where smb. was; before smb. knew it; before smb. could bat an eyelidНе успел Мишка глазом моргнуть, как солдат сграбастал его, подкинул под потолок, а потом прижал к груди и ну рыжими усами, не на шутку, колоть губы, щёки, глаза. (М. Шолохов, Нахалёнок) — And before Mishka knew it the soldier had pulled him out of bed and thrown him up as high as the ceiling, and caught him again, and pressed him close, poking that prickly red moustache of his at Mishka's lips, and cheeks, and eyes.
Отбиваясь от фотографов и киношников, космонавт показал в сторону Захара Куприяновича и Антошки. И не успели отец с сыном глазом моргнуть, как их взяли в кольцо. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Thrusting aside the pressmen, the spaceman indicated the forester and his son. Before they knew where they were they were hemmed in from every quarter.
Он знал, что этот Васька так просто не уйдёт. И не успел он глазом моргнуть..., как счетоводишка ловко обнял девушку за плечи, чуть завалил на левую руку и поцеловал. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — He knew this Vaska was not the kind to go as easy as that. And before he could bat an eyelid,...the bookkeeper put his arms skillfully round the girl's shoulders, tilted her on to his left arm and kissed her.
Русско-английский фразеологический словарь > не успел глазом моргнуть
-
36 умело
1. ably2. capably3. skilfully4. skillfully5. can; know howзнать правила игры; уметь играть — to know a game
6. know7. manage
- 1
- 2
См. также в других словарях:
skillfully — adverb with skill (Freq. 3) fragments of a nearly complete jug, skillfully restored at the institute of archaeology • Syn: ↑skilfully • Derived from adjective: ↑skillful … Useful english dictionary
Skillfully — Skillful Skill ful, a. [Written also skilful.] 1. Discerning; reasonable; judicious; cunning. [Obs.] Of skillful judgment. Chaucer. [1913 Webster] 2. Possessed of, or displaying, skill; knowing and ready; expert; well versed; able in management;… … The Collaborative International Dictionary of English
skillfully — adverb see skillful … New Collegiate Dictionary
skillfully — See skillful. * * * … Universalium
skillfully — adverb In a skillful manner; with skill … Wiktionary
skillfully — adj. with skill, proficiently, adeptly, expertly, masterfully … English contemporary dictionary
skillfully — skill·ful·ly … English syllables
skillful — skillfully, adv. skillfulness, n. /skil feuhl/, adj. 1. having or exercising skill: a skillful juggler. 2. showing or involving skill: a skillful display of fancy diving. 3. Obs. reasonable; rational. Also, esp. Brit., skilful. [1250 … Universalium
Thematic development of Italian Renaissance painting — This article about the development of themes in Italian Renaissance painting is an extension to the article Italian Renaissance painting, for which it provides additional pictures with commentary. The works encompassed are from Giotto in the… … Wikipedia
hand tool — any tool or implement designed for manual operation. * * * Introduction any of the implements used by craftsmen in manual operations, such as chopping, chiseling, sawing, filing, or forging. Complementary tools, often needed as auxiliaries to… … Universalium
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium