Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

sixpence

  • 121 a wet bob

    школ.; жарг.
    учащийся, занимающийся водными видами спорта ( в Итоне); см. тж. a dry bob

    ‘...It belonged to my brother.’ ‘The one with the oars?’ I asked, feeling myself inspired. ‘No, no. Not the wet bob. The other younger one.’ (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. VIII) — -...Этот мяч принадлежал моему брату. - Тому, который с веслами? - спросил я, вдохновляясь. - Нет, нет. Младшему. Он увлекался спортом, но не водным.

    Large English-Russian phrasebook > a wet bob

  • 122 all right

    1. int phr; разг.
    хорошо!, ладно!, согласен!, идёт!, можете не сомневаться, будьте уверены

    ‘Stand firm, Sam,’ said Mr. Pickwick, looking down. ‘All right, sir,’ replied Mr. Weller. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXVIII) — - Держитесь крепко, Сэм, - сказал мистер Пиквик, смотря вниз. - Можете не сомневаться, сэр, - ответил мистер Уэллер.

    ‘And don't be long yourself, Doreen.’ ‘All right, mam. Only ten minutes.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. XV) — - И ты не задерживайся, Дорин. - Ладно, мама. Не больше десяти минут.

    All right! Then we'll see who is master here. (DEI) — Ну что ж, хорошо! Тогда посмотрим, кто хозяин здесь.

    2. adv phr
    1) удовлетворительно, приемлемо, хорошо; вполне, в полной мере

    Suzanna had delicacy. She left it to my intelligence to infer her meaning. I inferred it all right. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Сюзанна была человеком деликатным. Она полагала, что моя сообразительность поможет мне правильно истолковать ее слова. Мне это в полной мере удалось сделать.

    The idea amused her all right. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. II) — Эта мысль весьма позабавила ее.

    That suited the boss all right. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10) — Это на руку хозяевам.

    And that young fellow at the piano can play all right, my words he can! (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. IV) — А этот молодой человек здорово играет на рояле, ей-богу, здорово.

    2) наверняка, непременно, несомненно; как и следовало ожидать, как и предполагалось; в порядке вещей, конечно, разумеется

    ‘Seem to know you, don't they?,’ Cressler turned about. ‘...yes, they know me all right.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. VIII) — - Они, видимо, знают вас, не правда ли? Кресслер повернулся. -...без сомнения, знают.

    ‘I don't know I'll get it.’ ‘You'll get it all right, Fred. I heard you were going to get it all right.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) — - Не знаю, получу ли я серебряную медаль. - Наверняка получите, Фред. Я слышал, вы наверняка получите.

    It knocked me down and I thought I was dead all right. (E. Hemingway ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) — Ручная граната меня сбила с ног, и я уже думал, что моя песенка спета.

    Mary: "Why, Zita. What a pleasant surprise." Zita: "I don't know how pleasant, but I guess it's surprise all right." (J. O'Hara ‘The Searching Sun’, act III) — Мэри: "Зита! Какая приятная неожиданность!" Зита: "Не знаю - насколько приятная, но что неожиданность - это точно."

    3) удачно, благополучно; в целости и сохранности

    it's turned out all right, thank goodness... (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. 2) — Ну, слава богу, все кончилось благополучно...

    I am sending you a parcel of food to-day and hope it will reach you all right. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ‘Intermission’) — Я послал тебе сегодня посылочку с продуктами; надеюсь, она не потеряется по дороге.

    3. adj phr
    1) удовлетворительный, приемлемый, хороший, неплохой, подходящий

    Robert: "Miracles are all right, Rolly. The only difficulty about them is that they don't happen nowadays." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 1) — Роберт: "Чудеса - вещь неплохая, Ролли. Беда лишь в том, что в наши дни их не бывает."

    ‘The kid's all right,’ Red replied, ‘...used his head as well as his hands.’ (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XVII) — - Парень подходящий, - ответил Ред. -...И руки хорошие, и голова работает.

    Having Flem Snopes take his business away from him was all right. He had been expecting that... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) — То, что Флем Сноупс отнял у него это дельце, было в порядке вещей. Он этого ждал...

    That may be all right for the old ladies... but it's no use to me. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. 9) — Морское путешествие как лечебное средство годится для пожилых дам... но совершенно бесполезно для меня.

    2) здоровый, выздоровевший

    ‘Well, I hope your leg will soon be all right, boss,’ said Steelman. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘On the Tucker Track’) — - Я надеюсь, ваша нога скоро заживет, хозяин, - сказал Стилмен.

    ‘You've been sick!’ cried Bunny. ‘Yes,’ said Paul, ‘but I'm getting all right now.’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 11) — - Ты был болен! - воскликнул Банни. - Да, - ответил Поль, - но сейчас я уже поправляюсь.

    3) жарг. честный, порядочный

    He is an all right fellow. — Он честный малый.

    4) жарг. превосходный, отличный

    It was an all right party. — Вечеринка была что надо.

    Large English-Russian phrasebook > all right

  • 123 an eagle eye

    зоркий, орлиный глаз ( отсюда eagle-eyed)

    After Margaret had told me to be hard I watched Tom Spink with an eagle eye... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XLV) — После того как Маргарет сказала, чтобы я был тверд, я как ястреб следил за Томом Спинком...

    I thought it an excellent idea. How better could I keep them under my eagle eye? (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXI) — Я считал, что поездка на лодке - прекрасная идея. Можно ли представить себе лучшую возможность следить за ними не спуская глаз?

    Large English-Russian phrasebook > an eagle eye

  • 124 be taken aback

    захваченный врасплох; поражённый, ошеломлённый

    I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. VIII) — Меня очень удивило предположение миссис Стрикленд, будто мне все известно о постигшем ее несчастье.

    Large English-Russian phrasebook > be taken aback

  • 125 beat all

    разг.
    (beat all (тж. beat anything, beat creation или all creation, beat everything, beat the devil, beat the Dutch; прост. beat cock-fighting; амер. beat hell, beat my time или beat the world))
    превзойти все ожидания [beat (all) creation первонач. амер.]; см. тж. it bangs Banagher и beat all nature

    ...Londoners beat all creation for thinking about themselves. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. VI) —...лондонцы слишком много о себе воображают. В этом им нет равных.

    Captain Nichols dragged Strickland bleeding from a wound in his arm, his clothes in rags, into the street. His own face was covered with blood from a blow on the nose. ‘This beats cock-fighting,’ said Strickland. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XLVII) — Капитан Николс вытащил Стрикленда на улицу. Из раны на руке у того текла кровь, платье было разорвано. Лицо самого капитана было залито кровью - ему разбили нос. - Это было, пожалуй, почище петушиного боя, - сказал Стрикленд.

    My God, the rumors of the stock exchange. They beat the devil. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. VI) — Ох эти биржевые слухи! Сам дьявол не придумает ничего подобного.

    His impudence beats everything. — Он такой наглец, что дальше ехать некуда.

    Large English-Russian phrasebook > beat all

  • 126 carry all before one

    преуспеть, иметь во всём успех; добиться прекрасных результатов; преодолеть все препятствия; завоевать сердца

    ‘Come, come, sir,’ said Mr. Glegg, putting out his hand. ‘Why, you're such a big man, you carry all before you, it seems.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XII) — - Пожалуйста, пожалуйста сюда, сэр! - сказал мистер Глегг, протягивая руку. - Вы теперь такой большой человек, что все перед вами склоняются.

    A few days earlier there had been pigeon-shooting at Tablada... and Don Pedro had carried all before him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Незадолго перед тем в Табладе состоялись соревнования по стрельбе... Дон Педро добился блестящих результатов.

    Inevitably, there were dangerous moments, but I carried everything before me. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XVI) — Были, разумеется, и опасные моменты, но я успешно преодолел все препятствия.

    Large English-Russian phrasebook > carry all before one

  • 127 change colour

    измениться в лице; побледнеть; редк. покраснеть

    Edna Denzil noticed that he changed color. The blood had gone to his face. (R. Hichens, ‘The Fruitful Vine’, ch. XXXIX) — Эдна Дензил заметила, что сэр Теодор изменился в лице. Покраснел до корней волос.

    She had changed colour, yet she did not put down the Herald, but went on reading almost desperately. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XIX) — Мама побледнела, но не отложила газету, а продолжала упорно читать.

    Large English-Russian phrasebook > change colour

  • 128 come up the world

    (come (get или go) up the world (тж. get on или rise in the world))
    выйти в люди; преуспевать, делать карьеру, идти в гору; см. тж. come down in the world

    He had grown into an extremely clear-headed, cautious, prudent young man, who was safe to rise in the world. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — Из Битуэра получился на редкость рассудительный, осторожный, благоразумный молодой человек, которому был обеспечен успех в жизни.

    He was rising in the world, an unmistakable promise of prosperity was implied in his world, his manner, his elegant, well groomed person. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. IX) — Отец явно шел в гору. Его манера говорить, держаться, его элегантный вид - все свидетельствовало о преуспевании.

    Yes, Willis is no fool; he'll get on in the world. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 22) — Да, Уиллис не дурак, он сделает карьеру.

    Large English-Russian phrasebook > come up the world

См. также в других словарях:

  • Sixpence — Six pence, n.; pl. {Sixpences}. An English silver coin of the value of six pennies; half a shilling, or about twelve cents. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sixpence — (spr. Sikspens), englische Silbermünze mit dem Gepräge des Shelling (s.d.), von welchem sie die Hälfte ausmacht; also nach mittlerem Curs 5 Sgr. werth, s.u. Großbritannien S. 686 …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sixpence — (spr. penß), engl. Silbermünze zu 1/2 Shilling …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Sixpence — Sixpence, englische Münze = 1/2 Schilling …   Herders Conversations-Lexikon

  • sixpence — late 14c., “sum of six pennies,” from SIX (Cf. six) + PENCE (Cf. pence). As a specific British coin, from 1590s …   Etymology dictionary

  • sixpence — ► NOUN Brit. ▪ a small coin worth six old pence (21 / 2 p), withdrawn in 1980 …   English terms dictionary

  • sixpence — [sikspəns] n. 1. Brit. the sum of six (old) pennies 2. a former British coin equal to this sum …   English World dictionary

  • Sixpence — 6 Pence 1951 King George VI Der Sixpence ist ein Münznominal des Vereinigten Königreichs von Großbritannien. Es handelt sich dabei um englische Halb Schillinge, die erstmals unter Eduard IV. 1551 geprägt wurden (bis 1946 in Silber, von 1947 bis… …   Deutsch Wikipedia

  • sixpence — noun Date: 14th century 1. a former British monetary unit equal to six pennies 2. plural sixpence or sixpences a coin worth sixpence …   New Collegiate Dictionary

  • sixpence — UK [ˈsɪkspəns] / US noun [countable/uncountable] Word forms sixpence : singular sixpence plural sixpences a unit of money worth six old pennies, used in the UK until 1971, or the small silver coin with this value …   English dictionary

  • sixpence — /ˈsɪkspəns/ (say sikspuhns) noun 1. six pennies. 2. (in Australia before the introduction of decimal currency in 1966) a silver coin of this value. 3. (formerly) a similar coin of Britain. 4. Colloquial a five cent coin. –phrase 5. turn on a… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»