-
21 El hábito no hace al monje, pero ayuda a reconocerlo
Wo Mönche sind, da sind auch Kappen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El hábito no hace al monje, pero ayuda a reconocerlo
-
22 La cara es el reflejo del alma
Das Gesicht ist der Spiegel der Seele.Die Augen sind der Spiegel der Seele.Die Augen sind das Fenster zur Seele.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La cara es el reflejo del alma
-
23 La cara es el espejo del alma
Das Gesicht ist der Spiegel der Seele.Die Augen sind der Spiegel der Seele.Die Augen sind das Fenster zur Seele.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La cara es el espejo del alma
-
24 La ley es igual para todos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La ley es para todos.Vor dem Gesetz sind wir alle gleich.Vor dem Gesetz sind alle gleich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La ley es igual para todos
-
25 La unión hace la fuerza
Einigkeit macht stark.Alle müssen jetzt an einem Strang ziehen.Gemeinsam sind wir stark.Nur einig sind wir stark.Es gibt keine festere Mauer als Einigkeit.Einigkeit vermehrt, Uneinigkeit verzehrt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La unión hace la fuerza
-
26 Las malas nuevas casi siempre son ciertas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las malas nuevas siempre son verdaderas.Schlechte Neuigkeiten sind fast immer wahr.Üble Gerüchte sind fast immer wahr.Das Neue ist selten was Gutes.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las malas nuevas casi siempre son ciertas
-
27 Las mujeres son un enigma y los hombres son la risa
Frauen sind ein Rätsel. Männer sind ein Witz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las mujeres son un enigma y los hombres son la risa
-
28 Los abogados hacen a dos manos: a moros y cristianos
Je mehr Advokate je mehr Prozesse.Wo viele Juristen sind, da sind viele Händel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los abogados hacen a dos manos: a moros y cristianos
-
29 Los caminos del Señor son inescrutables
Gott schreibt oft mit krummen Zeilen.Gottes Wege sind unerforschbar.Gottes Wege sind unergründlich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los caminos del Señor son inescrutables
-
30 Los designios de Dios son inescrutables
[lang name="SpanishTraditionalSort"][¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos! (Romanos 11, 33)][lang name="SpanishTraditionalSort"][= suceden cosas a las que no les encontramos explicación alguna]Oh Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes! Wie unausforschlich sind seine Gericht und unausspürbar seine Wege! (Roemers 11, 33)Verschlungen sind die Wege des Herren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los designios de Dios son inescrutables
-
31 Los pensamientos no pagan derechos
Gedanken sind frei.Gedanken sind zollfrei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los pensamientos no pagan derechos
-
32 Muchos son los llamados y pocos los escogidos
Viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. [N. Testament]Viele werden gerufen und wenige auserwählt. [N. Testament]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muchos son los llamados y pocos los escogidos
-
33 No es harina todo lo que blanquea
Es beten nicht alle, die in die Kirche gehen.Es sind nicht alle heil, die sich andächtig stellen.Es sind nicht alle gute Landsknechte, die lange Spiesen tragen.Es schlafen nicht alle, die die Augen zu haben.Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No es harina todo lo que blanquea
-
34 No son hombres todos los que mean en pared
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las apariencias engañan.Der Schein trügt.Es beten nicht alle, die in die Kirche gehen.Es sind nicht alle heil, die sich andächtig stellen.Es sind nicht alle gute Landsknechte, die lange Spiesen tragen.Es schlafen nicht alle, die die Augen zu haben.Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.Es ist nicht jeder ein guter Streiter, der ein gutes Schwert trägt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No son hombres todos los que mean en pared
-
35 No todo el que ronca duerme
Es schlafen nicht alle, die die Augen zu haben.Es beten nicht alle, die in die Kirche gehen.Es sind nicht alle heil, die sich andächtig stellen.Es sind nicht alle gute Landsknechte, die lange Spiesen tragen.Es schlafen nicht alle, die die Augen zu haben.Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.Es ist nicht jeder ein guter Streiter, der ein gutes Schwert trägt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No todo el que ronca duerme
-
36 Nuestro gozo en un pozo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mi gozo en un poco.Wir haben uns zu früh gefreut.Alles wieder im Eimer.Wie gewonnen, so zerronnen.Die Chancen sind endgültig dahin.Aus ist die Maus!Alle Erwartungen sind ins Wasser gefallen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nuestro gozo en un pozo
-
37 Nunca llueve al gusto de todos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca llueve a gusto de todos.Man kann es nicht allen recht machen.Des einen Freud', des anderen Leid.Es regnet nie so, dass alle zufrieden sind.Nie regnet es so, daß alle zufrieden sind.Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt.Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann.Was dem einen recht ist, ist dem andern billig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca llueve al gusto de todos
-
38 Sabio es quien poco habla y mucho calla
Es sind kluge Leute, die nicht viel reden.Es sind nicht die weisesten Leute, die am meisten reden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sabio es quien poco habla y mucho calla
-
39 Son los mismos perros con otros collares
Dasselbe in Grün.Es sind immer noch dieselben. [Im bösen Sinn bzw. als Kritik]Das ist Etikettenschwindel.Mir machen sie nichts vor, sie haben sich nicht geändert.Es sind die gleichen Wendehälse.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Son los mismos perros con otros collares
-
40 ... y colorín colorado, este cuento se ha acabado
... y colorín colorado, este cuento se ha acabado... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heuteDiccionario Español-Alemán > ... y colorín colorado, este cuento se ha acabado
См. также в других словарях:
Sind — (Scinde), Provinz der britisch ind. Präsidentschaft Bombay (s. Karte »Ostindien«), begrenzt vom Ran von Katsch und dem Arabischen Meer, von Belutschistan, dem Pandschab und den Wüsten von Radschputana, 123,768 qkm mit (1901) 3,207,584 Einw. Dazu… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
sind — sb., et, sind, ene, i sms. sinds , fx sindsstemning, dog sind i sindbillede og sindrig, og sinde i sindelag; have i sinde; ligge på sinde; lægge på sinde; til sinds … Dansk ordbog
Sind — /sind/, n. a former province of Pakistan, in the lower Indus valley; now part of West Pakistan. 48,136 sq. mi. (125,154 sq. km). Cap.: Karachi. * * * or Sindh Province (pop., 1998: 29,991,000), southeastern Pakistan. It is bordered by the Arabian … Universalium
Sind — [sind] province of Pakistan, in the lower Indus River valley: 54,407 sq mi (140,914 sq km); pop. 19,029,000; cap. Karachi … English World dictionary
Sind — Sind, 1) so v.w. der Fluß Indus; 2) s. Sindh … Pierer's Universal-Lexikon
Sind — Sind, Fluß in Ostindien, s. Indus … Kleines Konversations-Lexikon
Sind [1] — Sind, der ind. Name des Stromes Indus … Herders Conversations-Lexikon
Sind [2] — Sind, Sindh, das Land am untern Indus mit dem großen Delta des Stromes, vor 1843 ein Staat von mehr als 2000 QM. u. 11/2 Mill. E., von mehren Fürsten (den Amirs von S.) beherrscht. die ein Corps Beludschen auf den Beinen hielten Unter dem… … Herders Conversations-Lexikon
Sind — (le) prov. au S. E. du Pakistan, drainée par l Indus; 140 913 km²; 19 028 670 hab.; ch. l. Karâchi. L irrigation compense son aridité. Théâtre d affrontements ethniques entre les Mohajins, immigrants indiens de 1947 (date de la partition) ou… … Encyclopédie Universelle
sind — Vunr ist, sein2 … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
sind — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • bist • seid … Deutsch Wörterbuch