Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

simplement

  • 121 IZHUATL

    izhuatl:
    1.\IZHUATL feuille (d'arbre).
    " in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah ", certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
    2.\IZHUATL enveloppe (de l'épi de maïs).
    Angl., husk.
    Description de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    * à la forme possédée inaliénable
    " centli îizhuayo ", l'enveloppe de l'épi de maïs (S 213 s izuayotl).
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
    " in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, coztic, îxcoztic, pinêhuac ", ses feuilles sont droites, longues, jaunes, jaunes à la surface, päles. Décrit l'eloxôchitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUATL

  • 122 MALCOCHTLI

    malcochtli:
    Cou, encolure. doublet de 'mâcochtli'.
    Launey II 22.
    * à la forme possédée, " nomalcoch ", mon cou.
    * métaphor., " nomalcoch nicchîuhtinemi ", je suis triste, affligé (Olm.).
    " zan huel motôlôl momalcoch ticchîhuaz ", tu seras simplement triste - thou art only to be sad. Sah6,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALCOCHTLI

  • 123 MANA

    mana > man.
    *\MANA v.t. tla-.,
    1.\MANA offrir quelque chose.
    " tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
    " ômpa commanayah in îmoc ", ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
    " nicmana ", je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    " moca iyetl xicaltica quimanah ", ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
    " in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient.
    Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " mochi îxpan quimanayah ", ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
    " âcacuauhcaxtica commanah ", ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
    " quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan ", ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
    2.\MANA placer, déposer.
    " ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah ", tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence.
    Launey II 230 = Sah10,173.
    " îxpan quimanah in izquicân huentli ", ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
    3.\MANA fonder.
    " xicmanatin ", Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
    4.\MANA faire tomber a plat.
    " cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh ", for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
    " tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza ", he offers, he sets forth the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
    " îxco quimana ", il rend quelque chose public. Sah4,108.
    Cf. aussi huâlmana.
    Note: " mana " signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
    Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
    " mana " est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot " tlâlia " signifie simplement 'placer sur le sol'.
    SGA II 631.
    *\MANA v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre.
    " ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah ", ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
    *\MANA v.réfl.,
    1.\MANA se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
    " quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil.
    Launey II 188.
    " zan niman nô tlâlîxco in momana ", elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162.
    " moman in tlâlli in tlâlticpactli ", la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
    " oncân momanaya in teôithualco ", là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
    " miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana ", mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
    " iuhquin oyohualli ommoman ", it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ihcuâc cocôliztli momanaya ", quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
    " in pôctli centlâlli momana ", la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
    2.\MANA se présenter.
    " in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin ", après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
    " in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli ", quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
    " auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh ", mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
    3.\MANA rester sur place.
    " zan momanqueh, motehtêmmanqueh ", ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
    " momanqueh ", ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
    4.\MANA se tenir (en un lieu).
    " noncuah momanah in têlpôpôchtin ", les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANA

  • 124 MATLATEMA

    mâtlatêma > mâtlaten.
    *\MATLATEMA v.t. tla-., mettre dans un filet.
    Launey II 248.
    " in ic coyah cintli, zan quimâtlatêmah, zan quihuîtequih ", pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248.
    Form: sur têma, morph.incorp. mâtla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLATEMA

  • 125 MELAHUACA

    melâhuacâ:
    Bien, à propos, comme il faut, droitement, simplement, franchement, avec justice.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MELAHUACA

  • 126 MICTIHUETZI

    mictihuetzi > mictihuetz.
    *\MICTIHUETZI v.i., tomber mort, mourir subitement.
    " intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi ", si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
    " in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz ", one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
    Form: v.composé sur miqu-i.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTIHUETZI

  • 127 MIQUITLANI

    miquitlani > miquitlan.
    *\MIQUITLANI v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
    " momiquitlani ", il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302.
    " in xolotl ahmo momiquitlaniya ", Xolotl ne voulait pas mourir.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " momiquitlani îtônêuhcopa îtônêuhcacopa ", il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
    " in âquihqueh momiquitlaniyah ", ceux qui désiraient mourir. Sah3,29.
    *\MIQUITLANI v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un.
    " têmiquitlani ", il souhaite la mort des autres.
    Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
    " ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz ", personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
    " intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi ", si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUITLANI

  • 128 MIQUIZTEMACHIA

    miquiztemachia > miquiztemachih.
    *\MIQUIZTEMACHIA v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un.
    Esp., dessear la muerte a otro (M).
    " têmiquiztemachia ", il souhaite la mort d'autrui.
    Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
    " intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi ", si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
    Form: sur temachia, morph.incorp. miquiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUIZTEMACHIA

См. также в других словарях:

  • simplement — [ sɛ̃pləmɑ̃ ] adv. • mil. XIIe; de simple 1 ♦ D une manière simple, sans complication, sans affectation. « Le dire simplement et sans aucune prétention » (Stendhal). ⇒ bonnement, naturellement, uniment. Recevoir des amis très simplement, sans… …   Encyclopédie Universelle

  • simplement — Simplement. adv. D une maniere simple. Il est vestu bien simplement, c est à dire, Sans ornement. Je luy ay dit simplement que, c est à dire, Seulement que. Je vous raconteray la chose simplement, c est à dire, Naïvement, sans art, sans… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • simplement — Simplement, Simpliciter. Simplement et sans tromperie, Syncere. Moyennement ou simplement habillé, Modicus cultu, vel in cultu. Je pense que simplement et de tout en tout ils se deportoyent de se mesler de ces affaires, Tantum opinor ad hanc… …   Thresor de la langue françoyse

  • simplement — (sin ple man) adv. 1°   Sans complication. L action de cette pièce est conduite simplement. 2°   Seulement. •   Avez vous jamais rien vu qui paraisse plus contraire [les lois de l Évangile et les lois du monde] ? et cependant, quand je vous dis… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SIMPLEMENT — adv. D une manière simple. Cet adverbe reçoit différentes significations. Ainsi on dit : Il est vêtu bien simplement, Sans ornement, sans recherche ; Je vous raconterai la chose simplement, Naïvement, sans déguisement ; C est un bon homme, il y… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SIMPLEMENT — adv. D’une manière simple, sans complication. L’action de cette pièce est conduite très simplement. Il signifie encore Sans ornement, sans recherche. Il est vêtu très simplement. Cet orateur parle très simplement. Il signifie également Sans… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Simplement — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Simplement, un album de William Sheller de 1984 ; Simplement, un album de Larusso de 1999 ; Catégorie : Homonymie …   Wikipédia en Français

  • simplement — adv., en toute simplicité : adé <aussi> (Annecy, Thônes) ; sinplaman (Saxel.002) / ê (Aix) / in (Arvillard, Villards Thônes), sinhplamê n (Peisey), sinplyamê (Albanais.001). E. : Seulement. A1) en toute simplicité, sans simplement façons // …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • simplement — ∙sim|ple|ment [sɛ̃plə mã] <Adj.> [frz. simplement, zu: simple < lat. simplex, ↑Simplex]: einfach, schlechthin: Sie verzeihen ..., dass ich Ihnen das alles ... hier so ganz s. wiederhole (Fontane, Jenny Treibel 107) …   Universal-Lexikon

  • Simplement (album, 1984) — Simplement Album par William Sheller Sortie mai 1984 (33 tours) 2000 (réédition en CD) Genre Variété française Albums de William Sheller …   Wikipédia en Français

  • Simplement irrésistible — est un film américain réalisé par Mark Tarlov et écrit par Judith Roberts sorti le 5 février 1999. Synopsis Amanda Shelton tient un sympathique restaurant hérité de sa défunte mère. Si ses talents culinaires laissent à désirer, elle se rattrape… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»