Перевод: с русского на английский

с английского на русский

silenced

  • 1 Silenced Liberators

    Military: SL

    Универсальный русско-английский словарь > Silenced Liberators

  • 2 silenced operator's cab

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > silenced operator's cab

  • 3 portable silenced screw compressor

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > portable silenced screw compressor

  • 4 смолкнуть

    Русско-английский синонимический словарь > смолкнуть

  • 5 малошумный воздушный винт

    Универсальный русско-английский словарь > малошумный воздушный винт

  • 6 Р-175

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ POT кому (чем) highly coll VP subj: human to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery)
    X замазал Y-y рот (Z-om) = X kept Y from talking (by means of Z)
    X shut Y up (silenced Y) (with Z) (in refer, to bribery only) X bought Y off (bought Y's silence) X gave (paid) Y hush money.
    Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-175

  • 7 замазать рот

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ РОТ кому (чем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery):
    - X замазал Y-y рот( Z-ом) - X kept Y from talking (by means of Z);
    - [in refer, to bribery only] X bought Y off (bought Y's silence);
    - X gave (paid) Y hush money.
         ♦ Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замазать рот

  • 8 замазывать рот

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ РОТ кому (чем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery):
    - X замазал Y-y рот( Z-ом) - X kept Y from talking (by means of Z);
    - [in refer, to bribery only] X bought Y off (bought Y's silence);
    - X gave (paid) Y hush money.
         ♦ Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замазывать рот

  • 9 автомат с глушителем

    Универсальный русско-английский словарь > автомат с глушителем

  • 10 бесшумный пистолет

    General subject: silenced pistol

    Универсальный русско-английский словарь > бесшумный пистолет

  • 11 затыкать рот

    1) General subject: gag, jump down ( smb.'s) throat (кому-л.), muzzle, talk down
    2) Colloquial: silence (I shall not be silenced. My voice is raised here in tribute to Dr. Halima Bashir.)

    Универсальный русско-английский словарь > затыкать рот

  • 12 звукоизолированная кабина машиниста буровой установки

    Универсальный русско-английский словарь > звукоизолированная кабина машиниста буровой установки

  • 13 переносный бесшумный трёхступенчатый винтовой компрессор

    Универсальный русско-английский словарь > переносный бесшумный трёхступенчатый винтовой компрессор

  • 14 пистолет с глушителем

    Универсальный русско-английский словарь > пистолет с глушителем

  • 15 Г-88

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ПОПАДАТЬ/ ПОПАСТЬ) НА ГЛАЗА кому VP subj: human, animal, or concr often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы) to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o. 's attention
    X попался на глаза Y-y = X caught Yb eye
    Y caught sight of X Y's eyes lighted (lit) on X (in limited contexts) thing X came to Y's notice (to the notice of Y) Y came across thing X thing X turned up
    Neg (or with negated predic
    of people only) X не хотел (X старался не etc) попадаться Y-y на глаза - X tried to keep out of Y's sight (in limited contexts) X didn't want (tried not) to invite attention
    Neg Imper
    usu. used as a warning or threat) не попадайся Y-y на глаза - stay (keep) out of Y's sight.
    Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
    Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
    Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
    Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes ( no) even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    Она невольно отворачивалась от меня... невольно вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily, it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
    И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его (председателя) окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His (the Chairman's) conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-88

  • 16 Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС VP
    1. (subj: human or animal) (of people) to make one's presence known by saying sth.
    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос - X opened his mouth (in limited contexts) X found his tongue X chimed in
    Neg X не подавал голоса - X held his tongue
    X kept his mouth shut
    (of animals) X подаёт голос - X is making itself (himself, herself) heard
    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc)
    (Тарелкин:) Ox, ox, - разбойники - что вы? (Расплюев:) Ara - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) Oh, oh-criminals-what are you doing? (R.:) Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. (subj: human to voice one's opinions
    X подал голос — X made himself (his voice) heard
    X let his voice be heard X spoke up (in limited contexts) X found his voice.
    Жёлчный агроном после этого письма (Платона Сам-соновича), видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Piaton Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
    Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
    Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, (Михаилу) показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, (Mikhail) had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. (subj: human to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.: X подал голос = X dropped (person Y) a line
    X не подаёт голоса - X hasn't been heard from.
    4. \Г-302 за кого-что (subj: human to vote for s.o. or sth.: X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y
    X gave Y his vote X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 17 Р-176

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll VP subj: human to force s.o. to be silent, prevent s.o. from speaking or voicing his opinion
    X заткнул рот Y-y ' X shut Y up
    X shut (stopped) Y's mouth X gagged (silenced) Y X muzzled Y
    X put a muzzle on Y. "А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь - так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). "Let's say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don't listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?" (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался... Шал и ко никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel...Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
    Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». - «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, -высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда (в ссылку) загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here, don't try to gag me as well" (2a).
    Помню, как... вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять -что произошло что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: "Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-176

  • 18 Р-177

    ЛИШНИЙ POT coll NP fixed WO
    a person who cannot provide for himself and is a burden to those who have to feed and keep him
    extra mouth to feed.
    И без того обездоленная слухами о своём классовом происхождении, совесть его окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about its class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-I ike a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-177

  • 19 С-283

    ЛИШАТЬ/ЛИШЙТЬ СЛОВА кого VP subj: human ( usu. of a person who chairs a meeting, conference etc) to force s.o. to stop speaking before he has finished what he wanted to say
    X лишил Y-a слова = X took the floor away from Y
    X cut Y off (short)
    (in limited contexts) X silenced Y....He пора ли лишить слова бишофсбергских бюргеров и рассказать обо всем с присущим нам бесстрастием? (Фе-дин 1)....Is it not time to silence the Bischofsberg burghers and relate all with our customary impartiality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-283

  • 20 попадать на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на глаза

См. также в других словарях:

  • Silenced — Données clés Titre original 도가니 Dogani Réalisation Hwang Dong hyuk Scénario Hwang Dong hyuk d après le roman de Gong Ji yeong Acteurs principaux Yoo Gon …   Wikipédia en Français

  • Silenced — Silence Si lence, v. t. [imp. & p. p. {Silenced}; p. pr. & vb. n. {Silencing}.] 1. To compel to silence; to cause to be still; to still; to hush. [1913 Webster] Silence that dreadful bell; it frights the isle. Shak. [1913 Webster] 2. To put to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • silenced — adj. Silenced is used with these nouns: ↑pistol …   Collocations dictionary

  • silenced — adjective reduced to silence (Freq. 1) the silenced crowd waited expectantly • Ant: ↑unsilenced • Similar to: ↑suppressed …   Useful english dictionary

  • silenced — adjective a) made silent b) fitted with a silencer …   Wiktionary

  • silenced — (Roget s IV) modif. Syn. quieted, calmed, stilled, restrained, repressed, held down, held back, restricted, subdued, inhibited, gagged, coerced, suppressed, censored, under duress, under restraint, made subservient, made obedient; see also beaten …   English dictionary for students

  • silenced — adj. hushed, made still; quieted, put to rest; suppressed, put down si·lence || saɪlÉ™ns n. quiet, absence of sound, stillness; state of remaining quiet and still; reticence, uncommunicativeness v. make silent, make still, hush; quiet, put to… …   English contemporary dictionary

  • silenced — 1) licensed 2) declines …   Anagrams dictionary

  • silenced him — made him keep quiet, made him shut his mouth …   English contemporary dictionary

  • Insect and Individual Silenced — Infobox Album Name = Insect and Individual Silenced Type = Album Artist = Nurse With Wound Released = 1981 Recorded = 1981 Genre = Industrial, Experimental Length = 46:13 Label = United Dairies Producer = Steven Stapleton Last album = Merzbild… …   Wikipedia

  • Blockade of Wonsan — Part of the Korean War An explosion destroys North Korean supplies during the blockade of Wonsan …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»