-
81 -stare-
Nota d'uso -
82 -staunch o stanch?-
Nota d'usoTo stanch e to staunch si possono usare entrambi con il significato di “arrestare o fermare il flusso di qualcosa”; to staunch è preferito nell'uso britannico, mentre to stanch è più diffuso nell'inglese americano: to staunch the flow of blood, arrestare il sanguinamento; staunch your tears, smetti di piangere. Tuttavia, per l'aggettivo, che significa “fermo, leale”, la forma più corretta è staunch: a staunch ally, un alleato fidato; a staunch union supporter, un fermo sostenitore del sindacato. -
83 -street, road o way?-
Nota d'usoI sostantivi street, road e way possiedono il significato comune di “strada”, ma vengono utilizzati in contesti diversi. Quando si vuole enfatizzare la presenza di persone, abitazioni e negozi si preferisce usare street, che significa anche “via”: It's a very busy shopping street, è una strada (via) di negozi molto frequentata. Road indica una strada più grande, di solito carrozzabile, che conduce a un determinato punto: The road was full of traffic, la strada era piena di traffico. Way si riferisce invece al tragitto da compiere: Which is the quickest way to the town from here?, qual è la strada più breve per la città da qui? -
84 -strict o close?-
Nota d'usoIl significato più comune dell'aggettivo strict è “severo, rigido”. Nell'accezione di “stretto” non esprime il concetto di vicinanza, pertanto: Siamo amici stretti non si traduce We are strict friends, ma si usa l'aggettivo close: We are close friends. -
85 -suggestive e suggestivo-
Nota d'usoL'aggettivo suggestivo, nel senso di evocativo, affascinante, non corrisponde a “suggestive”, il cui significato principale è che suggerisce qualcosa. Possibili traduzioni corrette di suggestivo possono essere “inspiring” o “atmospheric”: Il paesaggio era molto suggestivo, the scenery was very inspiring (non the scenery was very suggestive). È necessario prestare particolare attenzione al fatto che, se usato da solo, “suggestive” significa sessualmente allusivo, ammiccante. Un'espressione come considerazioni suggestive non va quindi tradotta con suggestive remarks (che rimanderebbe a un contesto di seduzione), ma con stimulating remarks. -
86 -suit o suite?-
Nota d'usoIl significato più importante della parola suit è “abito completo da uomo” e fa rima con le parole boot e cute: to wear a smart pin-stripe suit, indossare un bel completo gessato. Suite significa principalmente “appartamento” o un “complesso, insieme di oggetti”: to stay in the hotel's honeymoon suite, stare nella suite luna di miele dell'hotel; a bathroom suite, arredo per il bagno (lavandino, vasca, WC, ecc.); a suite of programs, un pacchetto di programmi informatici. La parola suite si pronuncia allo stesso modo di sweet e fa rima con beat e feet. -
87 -sunrise, dawn o daybreak?-
Nota d'usoI sostantivi “sunrise”, “dawn” e “daybreak” possono essere tutti tradotti con alba, ma possiedono sfumature di significato diverse. “Sunrise” indica il momento in cui il sole sorge all'orizzonte, mentre “dawn” e “daybreak” si riferiscono al periodo immediatamente precedente, in cui non è più buio, ma il sole non è ancora sorto: Andiamo a vedere l'alba, let's go and see the sunrise; Mi sono svegliato alle prime luci dell'alba, I woke up at dawn. -
88 -sunset, dusk o nightfall?-
Nota d'usoI sostantivi “sunset”, “dusk” e “nightfall” possono essere tutti tradotti con tramonto, ma possiedono sfumature di significato diverse. “Sunset” indica il momento in cui il sole tramonta all'orizzonte, mentre “dusk” e “nightfall” si riferiscono al periodo immediatamente successivo, in cui c'è ancora un po' di luce, ma sta iniziando a fare buio: Andiamo a vedere il tramonto, let's go and see the sunset; La luce dopo il tramonto è perfetta per questa foto, the light at dusk is perfect for this picture. -
89 -taste o flavour?-
Nota d'usoQuando si parla di alimenti che possono avere diversi “gusti” come gelati, frappè e snack, si utilizza la parola flavour, non taste: What flavour would you like?, Che gusto vuoi? Il sostantivo taste, in contesto alimentare, si avvicina di più al significato della parola “sapore”: Ice cream usuallly has a sweet taste, il gelato di solito ha un sapore dolce. A volte, quando non si parla di un gusto in particolare, le due parole sono intercambiabili: the smooth taste (o flavour) of a good coffee, il sapore vellutato di un buon caffè. -
90 -terrible o terrific?-
Nota d'usoAttenzione a non confondere terrible e terrific. Terrific non si usa mai per cose orribili e spaventose, non significa “terrificante”; si utilizza per descrivere cose fantastiche, stupende: have a terrific time on holidays! passa delle vacanze grandiose! Il significato principale di terrible è “spaventoso, terribile”: to suffer terribile injuries, riportare tremende ferite; to have a terribile headache, avere un mal di testa terribile. Terrible e terrific si utilizzano pure per enfatizzare qualcosa, il primo soprattutto in tono di disapprovazione: a terribile waste of money, una perdita di denaro tremenda; il secondo solitamente in tono di approvazione: There's a terrific amount of information available on the Internet, c'è una grandiosa quantità di informazioni disponibili in Internet. -
91 -the last week o last week?-
Nota d'usoQuando l'aggettivo last è seguito da un'espressione di tempo (es. week, month ecc.) con il significato di “scorso”, non va preceduto dall'articolo determinativo the: They left last week, sono partiti la settimana scorsa (non They left the last week). The last week, con l'articolo determinativo, viene usato in frasi come The last week in May, l'ultima settimana di maggio. Quando si parla di una catena di eventi che si susseguono, l'articolo viene usato in combinazione con previous o before: We went to Sicily but the week before (o the previous week) we were Naples, siamo andati in Sicilia, ma la settimana precedente eravamo a Napoli. -
92 -to affect o to effect?-
Nota d'usoTo affect non ha a che fare con l'affetto, ma principalmente significa “influenzare, influire su”: The housing market has been badly affected by the recession, il mercato immobiliare è stato influenzato negativamente dalla recessione; The strike is bound to affect the economy, lo sciopero è destinato a influire sull'economia. In altri contesti, to affect può anche significare “fingere di avere o provare”: He sat there, affecting an air of nonchalance, si sedette lì, fingendo un'aria di indifferenza.Il sostantivo effect significa in primo luogo “effetto, risultato, conseguenza”: the effects of drugs on the body, gli effetti delle droghe sul corpo; The increases will take effect in January, gli aumenti avranno effetto in gennaio. Come verbo effect si usa più raramente e in contesti formali, col significato “compiere, portare a termine, causare”: the reforms effected by the previous government, le riforme portate a termine dal precedente governo. -
93 -to clean o to wash?-
Nota d'usoI verbi to wash e to clean hanno un significato simile, ma vengono usati in contesti diversi. To wash significa “lavare” in senso generale, usando acqua e sapone (o detersivo), mentre to clean è più vicino all'italiano “pulire”, in quanto viene usato in riferimento a una macchia o alla sporcizia visibile, e può non includere l'utilizzo dell'acqua: Every morning I wash my face, ogni mattina mi lavo la faccia; Clean your mouth, you've got some crumbs around it, pulisciti la bocca, hai delle briciole. Fa eccezione l'espressione “lavarsi i denti”, in cui viene usato il verbo to clean oppure to brush: Remember to brush your teeth, ricorda di lavarti i denti. -
94 -to demand o to ask?-
Nota d'usoIl verbo to demand può avere il significato di “domandare”, però in genere viene utilizzato solo nel contesto del discorso indiretto o per descrivere una richiesta fatta con insistenza o con autorità (ad es. da parte della polizia). Per tradurre “domandare” nel senso generico si usa to ask: I asked him for advice, gli ho chiesto un consiglio; per tradurre “domandarsi” si usa to wonder o to ask oneself: I wonder what he was thinking, mi domando cosa stava pensando. -
95 -to earn o to gain?-
Nota d'usoI verbi “to earn” e “to gain” possono essere tradotti entrambi con guadagnare, ma vengono usati in contesti diversi. “To earn” viene utilizzato principalmente in relazione al denaro: Guadagna 1000 euro al mese, she earns 1000 euros a month. “To gain”, invece, ha un significato vicino ad “acquisire”, “conquistare”: Accettando hai tutto da guadagnare, you have everything to gain by accepting. -
96 -to escape-
Nota d'usoQuando to escape è seguito da un verbo, questo può essere nella forma in -ing o all'infinito preceduto da to, a seconda del contesto. Se si usa to escape con il significato di “evitare”, “sottrarsi a”, è necessario ricorrere alla forma in -ing: They escaped paying compensation, sono riusciti ad evitare di pagare il risarcimento. To escape è seguito da to + infinito quando significa “fuggire”, “scappare” allo scopo di compiere una determinata azione: They escaped to join their comrades, fuggirono per unirsi ai loro compagni. -
97 -to feel like-
Nota d'usoLa locuzione to feel like usata in maniera impersonale significa “sembrare”: It feels like home, sembra di essere a casa. In presenza di un soggetto personale, invece, to feel like assume il significato “aver voglia di”: I feel like an ice-cream, ho voglia di un gelato. In questa accezione, to feel like deve essere seguito da un verbo nella forma in -ing: I feel like going swimming, ho voglia di andare a nuotare. -
98 -to give o to get?-
Nota d'usoIl verbo regalare corrisponde a “to give” o “to get”, con sfumature di significato leggermente diverse. In assenza di un particolare evento (Natale, compleanno ecc.) è necessario aggiungere la locuzione “as a present”, per specificare che si tratta di un regalo: Ho regalato una bambola a Jessica, I gave Jessica a doll as a present. L'uso di “to get” implica che il regalo è stato acquistato: Gli ho regalato un bel maglione per Natale, I got him a nice jumper for Christmas. “To give”, invece, può anche indicare un regalo creato dalla persona in questione, o già in suo possesso. Esistono inoltre i verbi “to gift” e “to present”. Il primo viene usato per lo più in contesti figurati: Sbagliando quel rigore, Jones ha regalato la coppa all'Arsenal, with that penalty miss Jones gifted Arsenal the cup. “To present”, invece, si riferisce soltanto a regali di una certa entità e viene usato di solito in contesti ufficiali: La signora Thomas ha regalato dieci nuovi computer alla biblioteca, Mrs Thomas presented the library with ten new PCs. -
99 -to lay / to lie-
Nota d'usoFra i parlanti di madrelingua inglese è abbastanza frequente l'uso erroneo delle forme di to lay ( lay, laying, laid, laid) al posto di quelle di to lie (2) ( lie, lying, lay, lain) con il significato di giacere, essere disteso (o coricato, sdraiato): You'd better lay (corretto: You'd better lie) on the bed, faresti bene a stenderti sul letto; He was laying (corretto: was lying) on the pavement, era disteso sul marciapiede. -
100 -to like-
Nota d'usoQuando to like è seguito da un verbo, questo può essere nella forma in -ing o all'infinito preceduto da to. L'uso dell'infinito è più comune in inglese americano, mentre nel Regno Unito si utilizza di norma la forma in -ing. Inoltre, in inglese britannico, c'è una sottile differenza di significato tra le due costruzioni. Se si usa l'infinito si vuole sottolineare il fatto che si pensa che l'azione in questione sia una buona idea: I like to have a nap after lunch, mi piace fare un sonnellino dopo pranzo (perché dopo sono più produttivo, sveglio ecc.). Se invece si usa la forma in -ing, l'enfasi è sul piacere provocato dall'azione: I like having a nap after lunch, mi piace fare un sonnellino dopo pranzo (lo trovo davvero piacevole).
См. также в других словарях:
significato — s.m. [dal lat. significatus us senso, indizio ]. 1. (ling.) [concetto espresso da una parola o da una frase] ▶◀ accezione, contenuto (semantico), senso, valore. ◀▶ ‖ ✻ significante. 2. (estens.) a. [ciò che significa un atto, un fatto: non riesco … Enciclopedia Italiana
significato — si·gni·fi·cà·to p.pass., s.m. 1. p.pass. → significare 2a. s.m. AU concetto espresso da una parola o da una frase Sinonimi: senso. 2b. s.m. TS ling. → contenuto 2c. s.m. TS ling., semiol. insieme, classe dei sensi attribuibili a un segno 3a. s.m … Dizionario italiano
significato — (означение | signification | Bedeutung | significance | significato) Это слово употребляется в качестве синонима значения (см. значение), особенно когда оно применяется для анализа процесса, в результате которого устанавливается различие между… … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
significato — {{hw}}{{significato}}{{/hw}}s. m. 1 Concetto contenuto in un qualunque mezzo di espressione: il significato di una parola, di un simbolo, di un disegno; SIN. Senso. 2 (ling.) Elemento concettuale del segno linguistico; CONFR. Significante |… … Enciclopedia di italiano
significato — pl.m. significati … Dizionario dei sinonimi e contrari
significato — s. m. 1. concetto, senso, costrutto, spirito □ accezione, estensione, uso, valore 2. sostanza, nocciolo □ importanza, rilievo, portata … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Carlo Penco — (born August 1948) is an Italian analytic philosopher and associate professor of the philosophy of language at the University of Genoa in Italy. He received his Ph.D. in Philosophy Summa cum Laude at the University of Genoa in 1972 with a… … Wikipedia
senso — sèn·so s.m. FO 1. facoltà di sentire, di ricevere impressioni e modificazioni fisiche e psichiche ad opera di stimoli esterni o interni | estens., ciascuna specifica funzione ricettiva con cui gli organismi viventi percepiscono tali stimoli e li… … Dizionario italiano
Питтау, Массимо — Массимо Питтау, итал. Massimo Pittau (6 февраля 1921, Нуоро) итальянский лингвист, специалист по современному сардинскому языку, а также ряду древних языков, в том числе этрусскому и протосардскому. Опубликовал многочисленные… … Википедия
interpretazione — in·ter·pre·ta·zió·ne s.f. AU 1. l interpretare e il suo risultato 2a. comprensione e spiegazione del significato più recondito di un testo, di un discorso e sim.: interpretazione di una frase, interpretazione di un passo del Vangelo, dare un… … Dizionario italiano
semantica — se·màn·ti·ca s.f. 1. TS semiol., ling. studio del significato delle parole, della combinazione di parole e delle singole frasi e degli enunciati di una lingua | CO estens., l analisi del significato dei segni di un sistema di linguaggio non… … Dizionario italiano