Перевод: с испанского на все языки

siempre+derrocha+simpatía

  • 501 беда

    ж.
    desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)
    попа́сть в беду́ — caer en desgracia
    быть беде́! — ¡va a haber lío!
    беда́ мне с ним — es una carga para mí
    беда́ в том, что... — el mal consiste en...
    не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!
    не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia
    что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!
    на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente
    на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)
    пря́мо беда́! — ¡qué pena!
    ••
    пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)
    семь бед - оди́н отве́т погов.siete pecados y una penitencia; arda Bayona
    лиха́ беда́ нача́ло погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar
    друзья́ познаю́тся в беде́ посл.en la desgracia se conoce a los amigos

    БИРС > беда

  • 502 безвозвратно

    нареч.
    irrevocablemente, irremediablemente; para siempre ( навсегда)

    БИРС > безвозвратно

  • 503 безотлучно

    нареч.
    она́ безотлу́чно с сы́ном — está siempre con su hijo, no deja jamás a su hijo

    БИРС > безотлучно

  • 504 болеть

    I несов.
    1) ( быть больным) estar (caer) enfermo, enfermar vi, contraer una enfermedad
    боле́ть гри́ппом — enfermar de gripe, estar (caer) enfermo de gripe
    боле́ть а́стмой — padecer el asma
    он боле́ет с де́тства — está enfermo desde la infancia
    он всегда́ боле́ет — siempre está enfermo
    2) перен. за + вин. п., о + предл. п. ( беспокоиться) preocuparse( por); sufrir vi (por) ( страдать)
    боле́ть за кого́-либо душо́й (се́рдцем) — sufrir por alguien con toda el alma
    боле́ть за успе́х де́ла — preocuparse por el éxito del asunto
    3) перен. за + вин. п., спорт. разг. ser hincha (de)
    II несов.
    (о теле, части тела, органе и т.п.) causar dolor; doler (непр.) vi
    что у вас боли́т? — ¿qué le duele?
    у меня́ боли́т голова́ — me duele la cabeza
    у него́ боля́т зу́бы — le duelen las muelas
    глаза́ боля́т от ды́ма, от рабо́ты — los ojos duelen debido al humo, al trabajo
    у меня́ душа́ боли́т за него́ (о нем) — sufro por él
    ••
    у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т погов. — ≈ cada uno pone la lengua donde le duele la muela

    БИРС > болеть

  • 505 бывать

    несов.
    1) (быть, существовать) ser (непр.) vi, existir vi
    бу́дет так, как быва́ло — será como ha sido, pasará lo que ha pasado
    2) (случаться, происходить) ocurrir vi, suceder vi; acaecer (непр.) vi, acontecer (непр.) vi, tener lugar
    быва́ет, что... — sucede que...
    не быва́ть э́тому! — ¡así no será!, ¡no tendrá lugar esto!
    э́то быва́ет со все́ми — esto le sucede (le acaece, le acontece, le ocurre) a todo el mundo, esto le puede ocurrir (acaecer, acontecer, suceder) a todo el mundo
    заседа́ния быва́ют раз в неде́лю — las reuniones tienen lugar (se celebran) una vez a la semana
    быва́ть где́-либо — frecuentar un lugar
    он у них ре́дко быва́ет — les visita raramente
    он ча́сто быва́ет в теа́тре — frecuenta el teatro
    4) ( находиться) estar (непр.) vi, encontrarse (непр.), hallarse
    по вечера́м он всегда́ быва́ет до́ма — por la tarde siempre está en casa
    5) в знач. связки soler ser
    быва́ть гру́бым, внима́тельным и т.д.soler ser grosero, atento, etc.
    ••
    как не быва́ло — como si tal cosa; sin dejar huella
    сне́га как не быва́ло — como si no hubiera nevado
    как ни в чем не быва́ло — como si tal cosa, como si no hubiera ocurrido nada
    ничу́ть не быва́ло — absolutamente nada, en absoluto

    БИРС > бывать

  • 506 вечно

    нареч.
    eternamente, eternalmente; perpetuamente ( постоянно); siempre, siempre jamás ( всегда)

    БИРС > вечно

  • 507 возврат

    м.
    2) (возвращение к чему-либо; возобновление) vuelta f, regreso m, retorno m; recaída f (о болезни и т.п.)
    возвра́т к про́шлому — retorno al pasado
    ••
    без возвра́та — sin vuelta, para siempre

    БИРС > возврат

  • 508 волк

    м.
    ••
    морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de mar
    смотре́ть волком — tener cara de pocos amigos
    волк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de oveja
    и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — ≈ salvar la cabra y la berza
    с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов.quien con lobos anda a aullar aprende
    как волка ни корми́, он все в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monte
    волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monte
    волк, несу́щий добы́чу — lobo cebado
    волк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes

    БИРС > волк

  • 509 вообще

    нареч.
    он вообще́ тако́й — siempre es así
    3) ( совсем) de ningún modo, en absoluto
    он вообще́ не придет — no vendrá nunca
    ••
    вообще́ говоря́ — hablando en general

    БИРС > вообще

  • 510 время

    с.
    1) tiempo m, crono m
    все вре́мя — todo el tiempo, siempre
    тра́тиь вре́мя — gastar tiempo
    наверста́ть вре́мя — ganar el tiempo perdido
    предоста́вить вре́мя — conceder tiempo
    провести́, уби́ть вре́мя — pasar, matar el tiempo
    вре́мя идет, лети́т — el tiempo pasa, vuela
    вре́мя истекло́ — el tiempo ha pasado, ha expirado el tiempo
    промежу́ток вре́мени — lapso de tiempo, medio tiempo; intervalo m
    ско́лько (сейча́с) вре́мени? — ¿qué hora es?
    во вре́мя ( чего-либо) — durante, en el transcurso (de)
    в любо́е вре́мя, во вся́кое вре́мя — en cualquier momento, no importa cuando
    в настоя́щее вре́мя, в да́нное вре́мя — en la actualidad, en el tiempo presente
    в после́днее вре́мя — en los últimos tiempos, últimamente
    на бу́дущее вре́мя — en (para) el porvenir, en ( para) el futuro, en (para) lo sucesivo
    в одно́ и то же вре́мя — al mismo tiempo, a la vez, simultáneamente
    у меня́ нет вре́мени — no tengo tiempo
    со вре́менем — con el tiempo
    звездное вре́мя — tiempo sidéreo
    и́стинное со́лнечное вре́мя — tiempo (solar) verdadero
    мирово́е (всеми́рное) вре́мя — tiempo universal
    спустя́ не́которое вре́мя — pasando algún tiempo
    спустя́ мно́го вре́мени — a largo tiempo
    не́которое вре́мя наза́д — algún tiempo atrás
    уже́ до́лгое вре́мя — de tiempo
    с не́которого вре́мени — de algún tiempo a esta parte
    мно́го вре́мени тому́ наза́д — hace mucho tiempo
    показа́ть лу́чшее вре́мя спорт.hacer el mejor crono (tiempo)
    вы́держать испыта́ние вре́менем — resistir al tiempo
    2) ( срок) tiempo m, hora f
    на вре́мя — por cierto (por algún) tiempo
    со вре́мени ( чего-либо) — desde el tiempo (de)
    до сего́ вре́мени — hasta el presente; hasta ahora, hasta hoy
    до того́ вре́мени — hasta entonces
    с э́того вре́мени — desde este tiempo
    с того́ вре́мени — desde entonces
    к э́тому, к тому́ вре́мени — para entonces, y entonces
    прийти́ в назна́ченное вре́мя — venir a la hora marcada (fijada)
    в свое вре́мя — a (en) su (debido) tiempo
    в коро́ткое вре́мя — en poco (en breve) tiempo, en un tiempo muy corto
    ра́ньше вре́мени — antes de tiempo
    наста́ло вре́мя — es tiempo
    рабо́чее вре́мя — horas de trabajo
    вече́рнее вре́мя — hora vespertina
    вре́мя поко́са, посе́ва и т.п. — temporada de la siega, de la siembra, etc.
    дождли́вое вре́мя — tiempo lluvioso; estación de lluvias
    4) в знач. сказ. es hora, es tiempo
    не вре́мя шути́ть — no es hora de bromear
    вре́мя уходи́ть — es hora de marcharse
    са́мое вре́мя — el momento más oportuno
    5) (период, эпоха) tiempo m, época f, período m
    вре́мена́ го́да — estaciones del año
    но́вые вре́мена́ — tiempos nuevos (modernos)
    в на́ше вре́мя — en nuestro(s) tiempo(s), en nuestros días, en nuestra época
    в те вре́мена́ — en aquel entonces
    герои́ческие вре́мена́ — tiempos heroicos
    пери́од вре́мени, не засвиде́тельствованный докуме́нтами юр. — tiempo inmemorial
    в ны́нешние вре́мена́ — en los tiempos que corremos
    с незапа́мятных вре́мен — desde los tiempos inmemoriales
    в счастли́вые вре́мена́ — en mis buenos tiempos
    во вре́мена́ мое́й мо́лодости — en mis mocedades
    его́ лу́чшие вре́мена́ — su época dorada
    6) грам. tiempo m
    настоя́щее вре́мя — presente m
    проше́дшее вре́мя — pretérito m
    бу́дущее вре́мя — futuro m
    ••
    вы́ждать вре́мя — dar tiempo al tiempo
    упуска́ть вре́мя — gastar (perder) tiempo
    вы́играть вре́мя — ganar tiempo
    не теря́я вре́мени — sin gastar tiempo
    провести́ вре́мя с по́льзой — gozar del tiempo
    скорота́ть вре́мя — hacer tiempo
    взять себе́ вре́мя (на обдумывание и т.п.) — tomarse tiempo para algo
    вре́мя пока́жет — el tiempo dirá, ¡al tiempo!
    во вре́мя о́но — en tiempos de Maricastaña; en los tiempos del Rey que rabió
    в одно́ прекра́сное вре́мя разг.el día menos pensado; un buen día; una vez, en una ocasión
    в то вре́мя, как — mientras, mientras que
    вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по вре́мена́м — de tiempo en tiempo, de cuando en cuando, de vez en cuando, a tiempos
    с тече́нием вре́мени — con el transcurso (al andar) del tiempo; a largo andar
    тем вре́менем — mientras (tanto), entre tanto, entretanto, interín
    до поры́ до вре́мени — hasta que ocurra algo; hasta un (punto) momento dado; hasta cierto tiempo
    не отстава́ть от вре́мени — ir con el tiempo
    продли́ть вре́мя спорт.prolongar el tiempo, prolongar el partido
    мертвое вре́мя, вре́мя холосто́го хо́да тех.tiempo muerto
    вре́мя рабо́тает на нас — el tiempo está a nuestro favor
    вре́мя - де́ньги погов.el tiempo es oro
    вре́мя - лу́чший врач (ле́карь) погов.el tiempo es el mejor remedio, el tiempo lo cura
    вся́кому о́вощу свое вре́мя погов. — a su tiempo maduran las uvas, cada cosa a su tiempo y las uvas en adviento

    БИРС > время

  • 511 все

    I с.
    он сказа́л ей все — él se le dijo todo
    оста́ться без всего́ — quedarse sin nada
    несмотря́ на все — a pesar de todo
    2) род. п. п. (всего́) при сравн. ст. употр. в знач. превосх. ст.
    прия́тнее всего́ путеше́ствовать по́ морю — lo más agradable es viajar por el mar
    э́то лу́чше всего́ — esto es lo mejor
    ••
    все равно́ — es igual, da lo mismo, no importa
    мне все равно́ — me es igual, me da lo mismo
    всего́ хоро́шего! — ¡que siga bien!, ¡hasta otra!
    II нареч. разг.
    вы все сиди́те оди́н — (usted) siempre está solo
    все из-за вас — todo por su culpa (por usted)
    э́то все ты винова́т — todo es por tu culpa
    4) (перед сравн. ст.) todo
    все лу́чше, ху́же — todo lo mejor, lo peor
    все да́льше — más allá
    все бо́лее и бо́лее — cada vez más y más
    ••
    все же — con todo, a pesar de

    БИРС > все

  • 512 всегда

    нареч.
    siempre; en todo tiempo ( во все времена); constantemente ( постоянно); por siempre, perpetuamente ( вечно)
    как всегда́ — como siempre

    БИРС > всегда

  • 513 всегдашний

    прил.
    всегда́шняя мане́ра — manera habitual
    всегда́шние жа́лобы — quejas habituales (frecuentes, constantes)

    БИРС > всегдашний

  • 514 всерьез

    нареч. разг.
    seriamente, en serio
    принима́ть всерьез — tomar en serio
    всерьез и надо́лго — de verdad y para siempre
    заня́ться всерьез — emplearse a fondo

    БИРС > всерьез

  • 515 глаз

    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)
    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos
    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos
    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
    поту́хшие глаза́ — ojos apagados
    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
    запла́канные глаза́ — ojos llorosos
    белесые глаза́ — ojos overos
    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
    голубы́е глаза́ — ojos zarzos
    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
    косы́е глаза́ — ojos de bitoque
    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
    скоси́ть глаза́ — volver los ojos
    2) ( взгляд) mirada f
    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
    3) ( зрение) vista f, ojo m
    лиши́ться глаз — perder la vista
    о́стрый глаз — vista de lince( de águila)
    о́пытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
    наско́лько хвата́ет (куда́ достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
    ••
    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
    дурно́й глаз — mal de ojo
    невооруженным (просты́м) глазом — a simple vista
    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados
    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)
    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
    закры́ть глаза́ (на + вин. п.)cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
    у всех на глаза́х — a ojos vistas
    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл.ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своем не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    БИРС > глаз

  • 516 готовый

    прил.
    гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)
    2) (расположенный, склонный) pronto (a), presto (a), próximo (a), cercano (a) (в состоянии, близком к чему-либо)
    гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio
    гото́вый на вся́кий рискdispuesto para cualquier riesgo
    он гото́в на все — está dispuesto a todo
    гото́вый упа́сть — próximo a caer
    гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)
    3) (сделанный, законченный) acabado, terminado, hecho
    обе́д гото́в — la comida (está) preparada
    гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)
    гото́вое пла́тье — confecciones f pl; prêt-a-porter m
    гото́вая фо́рмула — fórmula terminada
    ••
    гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición
    жить на всем гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta
    прийти́ на все гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha
    Будь гото́в! - Всегда́ гото́в! ( приветствие пионеров) — ¡Alerta! - ¡Siempre alerta!

    БИРС > готовый

  • 517 закаяться

    сов. разг.
    я зака́ялся кури́ть — he renunciado a fumar, he jurado no fumar más

    БИРС > закаяться

  • 518 заладить

    сов. прост.
    зала́дить одно́ и то же — traer siempre en boca, cantar la misma cantilena
    2) (упорно делать что-либо) tener la costumbre de (+ inf.), darle por (+ inf.)
    вете́р зала́дил дутьal viento le dio por soplar
    он зала́дил петь ка́ждое у́тро — tenía la costumbre de cantar (le daba por cantar) cada mañana

    БИРС > заладить

  • 519 искони

    нареч. уст.
    desde tiempo remoto (lejano, inmemorial); desde siempre, eternamente ( всегда)

    БИРС > искони

  • 520 история

    ж.
    дре́вняя исто́рия — historia antigua
    но́вая исто́рия — historia moderna, historia de la edad moderna
    нове́йшая исто́рия — historia contemporánea
    всео́бщая исто́рия — historia universal
    войти́ в исто́рию — entrar en (pasar a) la historia
    исто́рия ума́лчивает шутл.la historia calla
    3) разг. ( происшествие) asunto m, historia f
    э́то це́лая исто́рия! — ¡es toda una historia!
    вот так исто́рия! — ¡vaya una historia!
    ••
    есте́ственная исто́рия уст.historia natural
    исто́рия боле́зни мед.historia clínica
    ве́чная исто́рия! — ¡el cuento de siempre!; el cuento de María Sarmiento (fam.)
    исто́рия с геогра́фией шутл. — ≈ con la iglesia hemos topado

    БИРС > история

См. также в других словарях:

  • Jorge Luis Borges — «Borges» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Borges (desambiguación). Jorge Luis Borges …   Wikipedia Español

  • Lo que el viento se llevó — Para la película de Victor Fleming basada en esta novela consultar Lo que el viento se llevó (película). Lo que el viento se llevó Autor Margaret Mitchell Género Novela de drama romántico …   Wikipedia Español


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.