Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sie+haben+es

  • 1 haben

    n
    ECO avoir m, crédit m
    haben
    hc1bb8184a/c1bb8184ben ['ha:bən] <hạt, hạtte, gehe7297af5a/e7297af5bt>
    1 (besitzen, verfügen über, aufweisen) avoir; Beispiel: Kinder haben avoir des enfants; Beispiel: dieses Haus hat einen Garten cette maison a un jardin; Beispiel: jemanden/etwas bei sich haben avoir quelqu'un avec soi/quelque chose sur soi
    2 (führen, verkaufen) avoir; Beispiel: haben Sie Wasserkocher? est-ce que vous avez des bouilloires électriques?
    3 (umfassen) Beispiel: eine Größe/Fläche/einen Inhalt von... haben avoir une grandeur/surface/contenance de...
    4 schule avoir Lehrer, Note; Beispiel: heute haben wir Chemie aujourd'hui nous avons chimie
    5 (empfinden, erleben) avoir; Beispiel: Lust/Angst haben avoir envie/peur; Beispiel: Sonne/schlechtes Wetter haben avoir du soleil/du mauvais temps; Beispiel: wir hatten heute Nacht Vollmond cette nuit, c'était la pleine lune; Beispiel: ihr habt's aber schön warm! il fait agréablement chaud chez vous!
    6 Medizin Beispiel: es am Herzen/im Rücken haben (umgangssprachlich) être malade du cœur/avoir mal au dos
    7 (ausstehen) Beispiel: ich kann es nicht haben, wenn je ne supporte pas que +Subjonctif
    Wendungen: noch/nicht mehr zu haben sein (umgangssprachlich) Mann, Frau être encore libre/être déjà pris; es in sich haben (umgangssprachlich) Arbeit, Aufgabe être plus compliqué que ça en a l'air; Wein faire de l'effet; Paul hat etwas mit Brigitte il y a quelque chose entre Paul et Brigitte; viel/wenig von jemandem/etwas haben profiter beaucoup/peu de quelqu'un/quelque chose; jemanden vor sich haben, der... Dativ avoir affaire à quelqu'un qui...; ich hab's! (umgangssprachlich) [ça y est,] j'y suis!; hast du was? qu'est-ce que tu as?; wie hätten Sie es gern? comment le/la/les désirez-vous?
    (umgangssprachlich) Beispiel: er hat sich immer so mit seinem Auto il est drôlement maniaque avec sa voiture
    unpersönlich (umgangssprachlich); und damit hat es sich! (umgangssprachlich) et après basta!
    modal Beispiel: du hast zu gehorchen tu dois obéir; Beispiel: du hast dich nicht darum zu kümmern tu n'as pas à t'occuper de ça
    Beispiel: er hat/hatte den Brief geschrieben il a/avait écrit la lettre; Beispiel: ihr habt euch getäuscht vous vous êtes trompé(e)s; Beispiel: sie hätte ihm helfen können/müssen elle aurait pu/dû l'aider

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > haben

  • 2 gern[e]

    gern[e]
    gẹrn[e] <l74b95b6die/74b95b6dber, am l74b95b6die/74b95b6dbsten>
    1 Beispiel: jemanden gern haben aimer [bien] quelqu'un; Beispiel: sie haben sich gern ils s'aiment [bien]; Beispiel: etwas gern tun aimer bien faire quelque chose; Beispiel: ich möchte gern essen gehen [oder würde] je voudrais bien aller au restaurant; Beispiel: gern geschehen! [il n'y a] pas de quoi!; Beispiel: ja, gern! volontiers!
    2 (ohne weiteres) sans problème; Beispiel: das glaube ich gern! je veux bien le croire!
    3 (gewöhnlich, oft) volontiers
    Wendungen: du kannst mich mal gern haben! (ironisch umgangssprachlich) tu peux aller te faire voir!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > gern[e]

  • 3 Unkosten

    pl
    frais m/pl, dépenses f/pl, coûts indirects m/pl

    Sie haben sich in Unkosten gestürzt. — Vous avez fait une folie.

    sich in Unkosten stürzen — mettre les petits plats dans les grands, faire de grandes dépenses

    Unkosten
    Ụ nkosten ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nkɔstən]
    Plural frais Maskulin Plural; Beispiel: mit/wegen etwas Unkosten haben avoir des frais pour quelque chose
    Wendungen: sich in Unkosten Akkusativ stürzen (umgangssprachlich) se mettre en frais

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Unkosten

  • 4 NAHNAMIQUI

    nahnâmiqui > nahnâmic.
    *\NAHNAMIQUI v.t. tê-., sortir pour recevoir quelqu'un.
    " quinahnâmiquih in îtlenâmacacâuh ", ses prêtres du feu sortent pour l'accueillir - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
    " quinnahnâmicqueh ", ils les ont accueillis - sie haben sie empfangen. SIS 1952,297.
    " in ôahciqueh niman ye ic quintlenâmaquiliah, quinnahnâmicqueh in iuh mochîhuayah ye huehcauh ", quand ils sont arrivés, aussitôt ils leur offrent de l'encens, ils les ont accueilli chacun, comme on faisaient autrefois. Il s'agit de l'accueil des marchands leur retour.
    Sah 1952, 170:1 = Sah9,4.
    " in tlamacazqueh tênahnâmiquih ", les prêtres accueillent les autres. Sah2,105.
    * récipr. passif: " nenahnâmicoh ", on s'accueille - se enfrentan.
    Cod Flor II 157 = ECN9,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHNAMIQUI

  • 5 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 6 AHCI

    ahci > ahci-.
    *\AHCI v.i., atteindre, arriver.
    Angl., to reach, to arrive (K).
    he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
    " ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
    " amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
    " mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
    " intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
    " in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
    " in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
    " centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
    Launey II 220 note 45.
    " huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
    " ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
    " in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
    " ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
    *\AHCI v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
    Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
    to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
    Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
    " in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    " in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
    " ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
    *\AHCI v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
    " quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
    " in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
    Sah10,186 = Launey II 256.
    " in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
    " in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
    Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    *\AHCI v.réfl., arriver à maturité.
    " mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
    Est dit d'une agave. Sah11,217.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
    " mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
    Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
    Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
    " in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
    Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
    *\AHCI v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
    " ahmahci ", il n'est pas mûr.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCI

  • 7 CHALCHIUHCOZCATL

    châlchiuhcôzcatl:
    *\CHALCHIUHCOZCATL parure, colIier de jade.
    Sah8,44.
    Appartient à la parure du souverain. Sah8,56.
    Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
    " châlchiuhcôzcatl ololiuhqui, tlacenquîxtilli, tlacecotl ", a neckIace of round green stones, jointed and strung together. Sah8,28.
    " châlchiuhcôzcatl olôliuhqui ", un collier en perles de jades rondes - the necklace of round jade beads. Thelma D.SulIivan ECN10, 164. = Acad Hist MS 88r.
    " châlchiuhcôzcatl tlacenquîxtilli in ololiuhqui, in huehueyi châlchihuitl îhuân teôxihuitl ", a green stone necklace ol round, Iarge green stone and fine turquoise. Sah8,33.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    * à la forme possédée, " îchâlchiuhcôzqui ", son collier de jade.
    Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (ychalchiuhcozqui).
    " închâlchiuhcôzqui yetiuh " ils ont un collier en perles de jade - sie haben Halzketten aus grünen Steinperlen. Sah 1927,57.
    " închâlchiuhcôzqui ", leur collier de jade.
    Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
    " îchâlchiuhcôzqui ", son collier de jade. Décrit Payînal. Sah2,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCOZCATL

  • 8 CUITLATEZCATL

    cuitlatezcatl:
    *\CUITLATEZCATL parure, miroir dorsal.
    Allem., Kreutzspiegel.
    Est mentionné dans la parure des Huaxtèques qui accompagnent la déesse Teteoh înnan (ou Tocih) au cours de la fête Ochpaniztli.
    (Sah2,113). U.Dyckerhoff 1970,237.
    " încuitlatezcauh ", ils portent leur miroir dorsal - sie haben einen Spiegel hinten am Kreutz. Parure des Huaxtèques de Teteoh înnan. Sah 1927,178.
    " in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl ", sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175.
    Form: sur tezcatl, morph.incorp. cuitla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATEZCATL

  • 9 HUEHUEHTLAH

    huêhuehtlah, locatif sur huehueh.
    Le grand âge, la vieillesse de l'homme.
    " ôahcic huêhuehtlah ilamatlah ", elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
    Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEHTLAH

  • 10 ICHCAXOCHITL

    ichcaxôchitl:
    Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
    * à la forme possédée.
    " îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
    " îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
    Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
    Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCAXOCHITL

  • 11 ILAMATLAH

    ilamatlah, locatif sur ilamah.
    Le plus grand âge.
    " ôahcic huêhuehtlah ilamatlah ", elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
    Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMATLAH

  • 12 IXMICHIHUAUHHUIA

    îxmichihuauhhuia > îxmichihuauhhuih.
    *\IXMICHIHUAUHHUIA v.réfl., se coller sur le visage des pastilles de pâte d'amarante.
    " mîxmichihuauhhuihqueh ", ils ont des pastilles de pâte d'amarante collées au visage - sie haben im Gesicht einen runden Fleck aus Teig von zerquetschten Mohnsamen.
    Décrit les enfants sacrifiés au mois Cuahuitl ehua. Sah 1927,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMICHIHUAUHHUIA

  • 13 IXOLHUIA

    îxôlhuia > îxôlhuih.
    *\IXOLHUIA v.t. tê-., orner le visage de qqn. de caoutchouc liquide.
    " quimîxôlhuiâyah ", ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide.
    Il s'agit des morts destinés à Tlâlôcân. Sah3,47 = Launey II 296.
    " quimîxôlhuiah ", ils peignent leur visage de caoutchouc liquide.
    Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
    " tlaîxôlhuiltih, quimîxôlhuiâyah ", ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie haben im Gesicht mit Kautschuk bemalt.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    *\IXOLHUIA v.réfl., s'enduire le visage de caoutchouc liquide.
    " mîxolhuih ", il est enduit de caoutchouc au visage - im Gesicht ist er mit (flüssigem) Kautschuk bemalt. Est dit de " in tlâlôcân tlenamacac ". Sah 1927,125.
    Form: sur ôlhuia, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXOLHUIA

  • 14 IXTEYAYAHUALTIA

    îxteyayâhualtia > îxteyayêhualtih.
    *\IXTEYAYAHUALTIA v.réfl., avoir les yeux entourés de cercles.
    " mîxteyayahualtiah ", ils ont des cercles autour des yeux - sie haben sich (Tlaloc-)Ringe um die Augen gemacht. Sah 1927,121 = Sah2,84.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEYAYAHUALTIA

  • 15 MAMALACAQUETZALLOH

    mamalacaquetzalloh, n.possessif.
    Qui a des fuseaux en plumes de queltzal.
    Allem., sie haben die aufrecht eingesteckten Spindeln (oder: den Quetzalfederschmuck mit Spindeln).
    Parure des Huaxtèques de Têteoh înnân. Sah 1927,178.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALACAQUETZALLOH

  • 16 MECAMAXTLATL

    mecamâxtlatl:
    Pagne de cordes.
    * à la forme possédée, " îmehmecamâxtli ", ils ont des pagnes en cordes - sie haben eine Schambinde aus Schnüren (forme redupl.).
    Parure des Huaxtèques de Têteoh înân. Sah 1927,178.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAMAXTLATL

  • 17 XAHUA

    xâhua > xâuh.
    *\XAHUA v.réfl.,
    1.\XAHUA se farder avec de l'ocre.
    " moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
    " mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
    " moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
    " in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
    Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
    " moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
    Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    " moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
    Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
    2.\XAHUA comme pratique médicale, s'enduire.
    " in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    3.\XAHUA se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
    " in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
    4.\XAHUA mûrir.
    *\XAHUA v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
    " quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
    Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
    " in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
    Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
    " in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUA

  • 18 anfangen

    'anfaŋən
    v irr
    commencer, débuter

    Das fängt ja gut an. — Ça commence bien.

    Sie haben es falsch angefangen. — Vous êtes mal parti.

    anfangen
    ạn|fangen
    1 (beginnen) commencer Arbeit; Beispiel: anfangen mit commencer par
    2 (umgangssprachlich: anbrechen) entamer Packung
    3 (angehen) Beispiel: etwas richtig/anders anfangen s'y prendre bien/autrement avec quelque chose
    Wendungen: mit jemandem ist nichts anzufangen il n'y a rien à tirer de quelqu'un; nichts mit sich anzufangen wissen ne pas savoir quoi faire de ses dix doigts
    1 Beispiel: mit seinem Vortrag anfangen commencer sa conférence
    3 (ins Berufsleben gehen) Beispiel: als Vertreter anfangen débuter comme représentant

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > anfangen

  • 19 dahin

    da'hɪn
    adv
    1) ( örtlich) là, là-bas
    2)

    (zeitlich) bis dahin — jusque-là, d’ici là

    dahin
    dahịn [da'hɪn]
    1 (an diesen Ort) y; Beispiel: ich will nicht dahin je ne veux pas y aller
    2 (in dem Sinne) Beispiel: dahin gehend en ce sens; Beispiel: sie haben sich dahin gehend geeinigt, dass ils se sont mis d'accord pour que +Subjonctif ; Beispiel: all unsere Bestrebungen gehen dahin, dass tous nos efforts tendent à ce que +Subjonctif
    Wendungen: es kommt noch dahin, dass on va en arriver à ce que +Subjonctif ; bis dahin (solange) d'ici là; (inzwischen) entre-temps
    Beispiel: dahin sein Vase, Kanne être irréparable; Teppich être irrécupérable; Beispiel: all meine Hoffnungen sind dahin tous mes espoirs se sont évanouis

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > dahin

  • 20 gemeinsam

    adv
    en commun, ensemble
    gemeinsam
    gem136e9342ei/136e9342nsam [gə'me39291efai/e39291efnza:m]
    1 commun(e); Konto joint(e)
    2 (verbindend) Beispiel: sie haben vieles gemeinsam ils/elles ont beaucoup de choses en commun
    II Adverb
    besprechen, lösen ensemble

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > gemeinsam

См. также в других словарях:

  • sie haben — sie haben …   Deutsch Wörterbuch

  • Sie haben — Sie haben …   Deutsch Wörterbuch

  • (sie) haben — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • (sie) besitzen Bsp.: • Sie haben vier Zimmer …   Deutsch Wörterbuch

  • Sie haben schrecklich viel gelesen —   Das Zitat, das sowohl Belesenheit als auch Buchgelehrsamkeit kennzeichnen kann, findet sich in Goethes Faust I, wo im »Vorspiel auf dem Theater« der Direktor dem Dichter gegenüber das Publikum charakterisiert: »Zwar sind sie an das Beste nicht… …   Universal-Lexikon

  • sie haben nur ein Motto — sie haben nur ein Motto …   Deutsch Wörterbuch

  • sie haben mich sogar beschimpft — sie haben mich sogar beschimpft …   Deutsch Wörterbuch

  • sie haben angezündet — sie haben angezündet …   Deutsch Wörterbuch

  • Sie haben Knut — Filmdaten Deutscher Titel Sie haben Knut Produktionsland Deutschland Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Nothing in Common - Sie haben nichts gemein — Filmdaten Deutscher Titel: Nothing in Common – Sie haben nichts gemein Originaltitel: Nothing in Common Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1986 Länge: 114 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nothing in Common – Sie haben nichts gemein — Filmdaten Deutscher Titel: Nothing in Common – Sie haben nichts gemein Originaltitel: Nothing in Common Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1986 Länge: 114 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ach, sie haben einen guten Mann begraben —   Das Zitat stammt aus einem Gedicht von Matthias Claudius (1740 1815) mit dem Titel »Bei dem Grabe meines Vaters«. Dessen erste Zeilen lauten: »Ach, sie haben/Einen guten Mann begraben,/Und mir war er mehr«. Man verwendet das Zitat auch heute… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»