Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

sich+(in+die

  • 1 der Flieger schraubt sich in die Hцhe лётчик круто набирает высоту

    Универсальный русско-немецкий словарь > der Flieger schraubt sich in die Hцhe лётчик круто набирает высоту

  • 2 Возвратное местоимение sich

    Reflexivpronomen „sich“
    Возвратное местоимение sich употребляется в 3-м лице единственного и множественного числа в дативе или аккузативе. В 1-м и 2-м лице лиц используются соответствующие формы личных местоимений.
    Возвратное местоимение sich может употребляться:
    • в собственно-возвратном значении. Оно указывает на то, что действие, называемое глаголом, направлено на субъект этого действия и выступает в качестве объекта, идентичному субъекту:
    Sie wäscht sich. - Она моется.
    • в качестве составной части формально-возвратных глаголов, без которой они не употребляются и которое не несёт смысловой нагрузки:
    Sie schämt sich. - Ей стыдно.
    • во взаимно-возвратном значении при субъекте действия во множественном числе, указывая на то, что каждый из субъектов действия является одновременно и объектом того же действия со стороны другого субъекта (или субъектов). В этом значении оно соответствует местоимению einander (далее см. с. 242):
    Sie begegneten sich vor dem Gericht. - Они встретились перед судом.
    Sie begegneten einander vor dem Gericht (высок.). - Они встретились друг с другом судом.
    • для выражения пассивных отношений:
    Die Situation klärt sich. - Сутуация проясняется.
    Die Ware lässt sich schlecht verkaufen. - Товар плохо продаётся.
    Die Ware verkauft sich schlecht. - Товар плохо продаётся.
    Auf diesem Stuhl sitzt es sich bequem. - На этом стуле удобно сидеть.
    Der Roman liest sich leicht / lässt sich leicht lesen. - Роман читается легко.
    Hier atmet es sich leicht. - Здесь легко дышится.
    • в устойчивых выражениях:
    An sich ist das eine gute Idee. - Сама по себе эта идея неплоха.
    Das hat nichts auf sich. - Это ничего не значит.
    Der Vorschlag hat etwas für sich. - В этом предложение что-то есть.
    Das ist eine Sache für sich. - Это особая статья.
    Sie ist gern für sich. - Она любит одиночество / уединение.
    Der Wein hat es in sich. - Вино тяжёлое / крепкое.
    Die Übersetzung hat es in sich. - Перевод не так просто сделать / трудный.
    Der Junge hat es in sich. - Мальчик толковый / неглупый / себе на уме.
    Sie tut das nicht von sich aus. - Она не сделает этого сама / добровольно.
    Er kam bald wieder zu sich. - Вскоре он пришёл в себя.
    Место sich в предложении см. 8.10, с. 340 и 8.11, с. 341.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Возвратное местоимение sich

  • 3 ьber den Geschmack lдЯt sich nicht streiten посл. на вкус и на цвет товарища нет

    Универсальный русско-немецкий словарь > ьber den Geschmack lдЯt sich nicht streiten посл. на вкус и на цвет товарища нет

  • 4 ьber den Geschmack lдЯt sich nicht streiten посл. о вкусах не спорят

    Универсальный русско-немецкий словарь > ьber den Geschmack lдЯt sich nicht streiten посл. о вкусах не спорят

  • 5 лоб

    die Stirn =, en

    высо́кий, ни́зкий, откры́тый, горя́чий, холо́дный лоб — éine hóhe, níedrige, fréie [óffene], héiße, kálte Stirn

    (на)мо́рщить лоб — die Stirn rúnzeln

    надви́нуть ша́пку на лоб — die Mütze in die Stirn zíehen

    убра́ть во́лосы со лба́ — das Haar aus der Stirn stréichen

    Он уда́рился лбом. — Er hat sich an die Stirn gestóßen.

    Он поцелова́л её в лоб. — Er küsste sie auf die Stirn.

    Во́лосы па́дают ему́ на лоб. — Die Háare fállen ihm in die Stirn.

    У него́ на лбу́ морщи́ны. — Er hat Fálten auf der Stirn.

    У него́ на лбу́ вы́ступил пот. — Der Schweiß trat ihm auf die Stirn.

    Он провёл руко́й по лбу́. — Er strich sich mit der Hand über die Stirn.

    Он вы́тер со лба́ пот. — Er wíschte sich den Schweiß von der Stirn.

    Русско-немецкий учебный словарь > лоб

  • 6 усесться

    sich (hín)sétzen, Platz néhmen (непр.)

    удо́бно усе́сться — es sich (D) bequém máchen

    усе́сться по места́м — die Plätze besétzen [éinnehmen (непр.)]

    усе́сться за рабо́ту — sich an die Árbeit sétzen [máchen]

    Новый русско-немецкий словарь > усесться

  • 7 молодёжь

    die Júgend =, тк. ед. ч., молодые люди, юноши и девушки die Júgendlichen мн. ч., грам. формы см. родственник 1)

    совреме́нная молодёжь — die Júgend von héute

    молодёжь на́шей страны́, всего́ ми́ра — die Júgend únseres Lándes, der gánzen Welt

    фильм для молодёжи — ein Júgendfilm [ein Film für die Júgend]

    Здесь обы́чно собира́ется молодёжь. — Hier trifft sich gewöhnlich die Júgend. / Hier kómmen gewöhnlich Júgendliche zusámmen.

    Прие́хала гру́ппа молодёжи. — Es kam eine Grúppe Júgendlicher.

    Русско-немецкий учебный словарь > молодёжь

  • 8 остричься

    sich (D) die Háare schnéiden (непр.); sich (D) die Háare schnéiden lássen (непр.) ( у парикмахера)

    Новый русско-немецкий словарь > остричься

  • 9 постричься

    sich (D) die Háare schnéiden (непр.) ( самому); sich (D) die Háare schnéiden lássen (непр.) ( у парикмахера)

    Новый русско-немецкий словарь > постричься

  • 10 возможность

    die Möglichkeit =, en; удобный случай, шанс die Gelégenheit =, en

    Э́то еди́нственная, после́дняя возмо́жность. — Das ist die éinzige, létzte Möglichkeit.

    Э́то ре́дкая возмо́жность. — Das ist éine séltene Gelégenheit.

    Как то́лько мне предста́вится возмо́жность, я туда́ съе́зжу. — Sobáld sich mir die Gelégenheit bíetet, fáhre ich dorthín.

    Я сейча́с свобо́ден, и у меня́ есть возмо́жность съе́здить туда́. — Ich bin jetzt frei und ich hábe die Möglichkeit, dorthín zu fáhren.

    Ты до́лжен испо́льзовать любу́ю возмо́жность. — Du musst jéde Möglichkeit [Gelégenheit] áusnutzen.

    Не упусти́ э́ту возмо́жность. — Versäume [verpásse] díese Gelégenheit nicht.

    При пе́рвой возмо́жности я вам позвоню́. — Bei der érsten Gelégenheit rúfe ich Sie án.

    Русско-немецкий учебный словарь > возможность

  • 11 замедлиться

    sich verlángsamen; sich verzögern ( задержаться); sich in die Länge zíehen (непр.) ( затянуться)

    Новый русско-немецкий словарь > замедлиться

  • 12 зарыться

    sich vergráben (непр.) (тж. перен.); sich verkríechen (непр.)

    де́вочка зары́лась лицо́м в поду́шку — das Mädchen vergrúb sein Gesícht im Kíssen

    зары́ться в кни́ги — sich in die Bücher vergráben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > зарыться

  • 13 накрениться

    sich béugen, sich néigen; мор. sich auf die Séite légen

    Новый русско-немецкий словарь > накрениться

  • 14 диван

    die Couch [kautʃ] =, (e)s, без спинкиdie Líege =, n

    широ́кий, удо́бный дива́н — éine bréite, bequéme Couch

    сесть, лечь на дива́н — sich auf die Couch [auf die Líege] sétzen, légen

    лежа́ть на дива́не — auf der Couch [auf der Líege] líegen

    Он встал с дива́на. — Er stand von der Couch [von der Líege] áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > диван

  • 15 милиция

    die Milíz =, тк. ед. ч.

    сотру́дник [рабо́тник] мили́ции — Ángehöriger der Milíz

    вы́звать мили́цию — die Milíz rúfen

    обрати́ться в мили́цию — sich an die Milíz wénden

    Русско-немецкий учебный словарь > милиция

  • 16 посольство

    die Bótschaft =, en

    посо́льство Федерати́вной Респу́блики Герма́ния — die Bótschaft der Búndesrepublik Déutschland

    обрати́ться в посо́льство — sich an die Bótschaft wénden

    получи́ть в посо́льстве ви́зу — ein Vísum [v-] bei der Bótschaft bekómmen [erhálten]

    Он рабо́тает в посо́льстве — ( сотрудник). Er árbeitet an der Bótschaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > посольство

  • 17 навлекать

    sich (D) zúziehen (непр.) vt

    он навлёк на себя́ всео́бщее неудово́льствие — er hat sich (D) die állgeméine Únzufriedenheit zúgezogen

    навлека́ть подозре́ние на кого́-либо — den Verdácht auf j-m (A) lénken

    Новый русско-немецкий словарь > навлекать

  • 18 навлечь

    sich (D) zúziehen (непр.) vt

    он навлёк на себя́ всео́бщее неудово́льствие — er hat sich (D) die állgeméine Únzufriedenheit zúgezogen

    навле́чь подозре́ние на кого́-либо — den Verdácht auf j-m (A) lénken

    Новый русско-немецкий словарь > навлечь

  • 19 облокачиваться

    sich auf die Éllbogen stützen, sich (mit den Éllbogen) áufstützen

    Новый русско-немецкий словарь > облокачиваться

  • 20 облокотиться

    sich auf die Éllbogen stützen, sich (mit den Éllbogen) áufstützen

    Новый русско-немецкий словарь > облокотиться

См. также в других словарях:

  • Burn After Reading - Wer verbrennt sich hier die Finger? — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… …   Deutsch Wikipedia

  • Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… …   Deutsch Wikipedia

  • DIE LINKE — Partei­vor­sit­zende Lothar Bisky …   Deutsch Wikipedia

  • Die 3 ? — Die drei ??? (gesprochen: Die drei Fragezeichen; Originaltitel: The Three Investigators; Nebenform: Die drei Detektive), ist eine Jugendbuch Serie, die ursprünglich aus den Vereinigten Staaten stammt und später in Deutschland fortgesetzt wurde.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die 3 ??? — Die drei ??? (gesprochen: Die drei Fragezeichen; Originaltitel: The Three Investigators; Nebenform: Die drei Detektive), ist eine Jugendbuch Serie, die ursprünglich aus den Vereinigten Staaten stammt und später in Deutschland fortgesetzt wurde.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die 3 Fragezeichen — Die drei ??? (gesprochen: Die drei Fragezeichen; Originaltitel: The Three Investigators; Nebenform: Die drei Detektive), ist eine Jugendbuch Serie, die ursprünglich aus den Vereinigten Staaten stammt und später in Deutschland fortgesetzt wurde.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die ??? — Die drei ??? (gesprochen: Die drei Fragezeichen; Originaltitel: The Three Investigators; Nebenform: Die drei Detektive), ist eine Jugendbuch Serie, die ursprünglich aus den Vereinigten Staaten stammt und später in Deutschland fortgesetzt wurde.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»