-
21 Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][lang name="SpanishTraditionalSort"][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Er ist ein Spielverderber.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
22 De una mentira nacen ciento
Eine Lüge gibt der andern die Hand.Eine Lüge schleppt zehn nach sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De una mentira nacen ciento
-
23 Dijo el asno al mulo: tira allá, orejudo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dijo el asno a la mula: “Tira allá, orejuda”.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dijo el asno al mulo: ¡arre allá orejudo![lang name="SpanishTraditionalSort"][cuando a alguien se le acusa de andar con malas compañías]Kein Auge sieht sich selbst.Eigene Fehler sieht man nicht.Ein Esel schimpft den anderen Langohr.Ein Esel schilt den andern Langohr.Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheisser.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. [Matthäus 7,3-5]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dijo el asno al mulo: tira allá, orejudo
-
24 El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá
Jeder bleibt bei seiner Weise.Man kann aus seiner Haut nicht heraus.Natur lässt sich nicht ändern.Von der Wiege bis zur Bahre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá
-
25 Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
26 Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres
Drei Dinge ändern sich geschwind: Weib, Glück und Wind.Frauengunst und Aprilwetter sind veränderlich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres
-
27 Genio y figura hasta la sepultura
Niemand kann über seinen Schatten springen.Niemand kann über den eigenen Schatten springen.Niemand kann aus seiner Haut (heraus).Jung gewöhnt, alt getan.Die Katze lässt das Mausen nicht.Jeder bleibt bei seiner Weise.Man kann aus seiner Haut nicht heraus.Natur lässt sich nicht ändern.Von der Wiege bis zur Bahre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Genio y figura hasta la sepultura
-
28 Hombre difamado, peor que ahorcado
Wer einen schlechten Ruf hat, ist halb gehängt.Ein schlechter Name ist halb gehängt.Es geht nichts über einen guten Namen.Wer andern den guten Namen raubt, macht diesen arm, aber sich nicht reich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hombre difamado, peor que ahorcado
-
29 Lo pasado, pasado
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Lo pasado, pisado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A lo hecho, pecho.Was geschehen ist, ist geschehen.Was vorbei ist, ist vorbei.Geschehen ist geschehen.Geschehen Ding ist nicht zu ändern.Geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen.Schwamm drüber.Lassen wir die Vergangenheit ruhen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo pasado, pasado
-
30 Quien a otro sirve no es libre
Wer einem anderen dient, ist nicht frei.Wer frei sein kann, mache sich nicht selbst zum Knecht.Wer sein eigener Herr sein kann, der diene keinem andern.Wer sein eigener Herr sein kann, der diene keinem anderen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien a otro sirve no es libre
-
31 Quien pierde la buena fama nunca logra recobrarla
Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.Wer andern guten Namen raubt, macht diesen arm, aber sich selbst nicht reich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien pierde la buena fama nunca logra recobrarla
-
32 Viento y tiempo y mujer, presto se muda
Drei Dinge ändern sich geschwind, Weib, Glück und Wind.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Viento y tiempo y mujer, presto se muda
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sich ändern — sich ändern … Deutsch Wörterbuch
Ändern — Ändern, verb. reg. act. 1) Anders machen, anders bestimmen. Das Kleid muß geändert werden. Ich habe das Haus ändern lassen. Ein Buch ändern. Seinen Vorsatz ändern. Die Leute haben sich sehr geändert. Ich kanns nicht ändern. Es ist nicht mehr zu… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
ändern — verändern; abändern; abwandeln; modifizieren; umschreiben; bearbeiten; editieren; austauschen; eintauschen; tauschen; wechseln; berichtige … Universal-Lexikon
ändern — a) abändern, abwandeln, anders machen, aus den Angeln heben, formen, gewinnen, kaschieren, korrigieren, reformieren, revidieren, revolutionieren, überarbeiten, umändern, umarbeiten, umbilden, umformen, umfunktionieren, umgestalten, ummodeln,… … Das Wörterbuch der Synonyme
Sich — Sich, das zurück kehrende Fürwort der dritten Person, welches nur in der dritten und vierten Endung vorhanden ist, und in denselben sowohl in allen Geschlechtern, als auch im Singular und Plural unverändert bleibt. Es wird gebraucht, wenn von der … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
sich (ver)ändern — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • (Ver)Änderung • Wechsel • (ver)ändern Bsp.: • Es hat eine große Veränderung gegeben. • Die Zeiten haben sich geändert … Deutsch Wörterbuch
ändern — ändern, ändert, änderte, hat geändert 1. Das Wetter hat sich geändert. 2. Ich habe meine Meinung inzwischen geändert. 3. Können Sie mir diese Hose ändern? … Deutsch-Test für Zuwanderer
ändern — V. (Mittelstufe) etw. umgestalten, eine Änderung bewirken Beispiele: Sie hat ihre Meinung unerwartet schnell geändert. Unsere Pläne haben sich geändert … Extremes Deutsch
Sich eines Besseren \(auch: anderen\) besinnen — Die Wendung wird im Sinne von »seinen Entschluss ändern« gebraucht: Er wollte auf sie zugehen und sie begrüßen, besann sich aber eines anderen. Der Ober hatte sich eines Besseren besonnen und bediente ihn höflich und zuvorkommend … Universal-Lexikon
Sich etwas nicht aus den Rippen \(seltener auch: aus der Haut\) schneiden können — Sich etwas nicht aus den Rippen (seltener auch: aus der Haut) schneiden können; etwas nicht durch die Rippen schwitzen können Beide Wendungen sind umgangssprachlich gebräuchlich und bedeuten »nicht wissen, wo man etwas hernehmen soll«: Er… … Universal-Lexikon
sich überlegen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • nachdenken • erwägen Bsp.: • Sie überlegt sich, ihre Telefonnummer zu ändern … Deutsch Wörterbuch