Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

si+trovò+in

  • 81 -C2968

    a ogni costo (тж. a qualunque costo; a costo di tutto; a tutti i costi)

    любой ценой, во что бы то ни стало:

    ...li monarchia delle battaglie incarnata nel Napoleoni di male può rinnestarsi in un tempo nel quale si vuole la pace a ogni costo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    ...монархия сплошных войн, воплощенная Наполеоном и его преемником, едва ли удержится в такое время, когда все хотят мира во что бы то ни стало.

    — Il nostro compito — prosegui Carotino — diviene di minuto in minuto più difficile. Ma noi dobbiamo trovare i prigionieri ad ogni costo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Наша задача, — продолжал сыщик, — становится с каждой минутой все трудней. Но мы должны найти беглецов во что бы то ни стало.

    «Per varie ragioni che non le spiego, mi trovo in una situazione molto difficile e ho bisogno di denaro, a qualunque costo». (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — По разным причинам, объяснять которые я вам не буду, я оказалась в очень тяжелом положении. Мне нужны деньги, во что бы то ни стало,

    È infatti il momento in cui il governo intende a tutti i costi migliorare la razza italiana.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это как раз то время, когда правительство любой ценой стремится улучшить породу итальянцев...

    (Пример см. тж. - C1023; - G500; - R494).

    Frasario italiano-russo > -C2968

  • 82 -C708

    витая в облаках:

    Passo dietro passo, col capo nelle nuvole, egli si trovò in orlo di boschetto. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Постепенно продвигаясь вперед и уносясь мыслями вдаль, Карлино очутился на опушке небольшой рощи.

    Frasario italiano-russo > -C708

  • 83 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 84 -D670

    перст божий, воля божия:

    Leone. — Mi trovo molto dispiacente, di... (correggendosi). Molto lusingato cioè della vostra buona memoria... (fra sé). È il dito di Dio, o la coda del diavolo?. (G. Rovetta, «Collera cieca»)

    Леоне. — Я очень огорчен (поправляясь), весьма польщен вашим любезным вниманием... (Про себя) Что это? перст божий или козни дьявола?

    Frasario italiano-russo > -D670

  • 85 -D74

    в полном изнеможении:

    «La fame continua, e io mi trovo debole come uno straccio». (G. Comisso, «Satire italiane»)

    — Голодовка продолжается, и я еле держусь на ногах.

    Frasario italiano-russo > -D74

  • 86 -F1011

    dare fondo a...

    растратить, промотать, пустить по ветру:

    ...mi pareva d'aver già dato fondo a tutti gli argomenti possibili.... (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    ...мне казалось, что я уже до конца исчерпала все возможные темы...

    Il custode se lo trovò... a tavola e lo servi... dando fondo alle scorte di una settimana. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Сторож увидел его... уже за столом и покормил.., истратив при этом недельный запас продуктов.

    «Credo che abbiamo dato fondo a tutti gli argomenti, pro e contro. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    — Думаю, что мы исчерпали все аргументы за и против,

    «Voglio che casa Roccaverdina rifiorisca. Tuo zio è uno scioperato. Ha già dato fondo a tutto il suo patrimonio; e suo figlio è più matto di lui. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я хочу, чтобы дом Роккавердина снова процветал. Твой дядя — бездельник. Он уже промотал свое имение, а сын еще безумнее дядюшки.

    Ma io stessa, non provavo l'oscuro, l'inesplicabile impulso di giustificarmi? Giustificarmi: non futilmente per un mio violato ritegno; al contrario, far certo mio fratello che avevo dato fondo, e senza frutto, alla mia libertà o licenza.... (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    А я сама, разве не чувствовала я совершенно необъяснимую потребность оправдаться? Оправдаться не за какие-то свои проступки, а убедить своего брата, что я без всякой пользы для себя пожертвовала своей свободой...

    (Пример см. тж. -A41).

    Frasario italiano-russo > -F1011

  • 87 -F1345

    (обыкн. употр. с гл. porre, stare, trovarsi, ecc.) лицом к лицу:

    ...quando si trovò a fronte dei due galantuomini... si fermò su due piedi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...очутившись лицом к лицу с двумя молодчиками... дон Аббондио остановился как вкопанный.

    La verità è che lo temevo ancora un poco e non avrei forse saputo stargli a fronte. (C. Pavese, «Racconti»)

    Но истина заключалась в том, что я его все еще боялась, у меня не хватало духу оказаться с ним лицом к лицу.

    Frasario italiano-russo > -F1345

  • 88 -F593

    prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)

    отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:

    Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.

    Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».

    Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.

    Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.

    In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка».

    (Пример см. тж. - V23; - V268).

    Frasario italiano-russo > -F593

  • 89 -G177

    a) подкосить, нанести тяжелый удар;
    b) надоедать, наскучить, осточертеть кому-л.:

    Dove lo trovo il servizio, ora? Nell'ovile del diavolo? ± Sidru, rognoso, non rompermi le gambe!. (G. Deledda, «Romanzi e novelle»)

    Где теперь я найду слуг? У черта в зубах? Сидру, паршивец ты эдакий, не стой у меня над душой!

    Frasario italiano-russo > -G177

  • 90 -G347

    andare (или essere, riuscire) di genio a qd (тж. andare a genio; dare nei или per il genio; incontrarne или guadagnarne il genio)

    понравиться, прийтись по вкусу, подходить кому-л.:

    Mirandolina. — Avrei piacer di sentire, se quel piatto le dà nel genio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Мне было бы приятно услышать, что вам пришлось по вкусу это блюдо.

    Mirandolina. — Io non so far niente di bene; ma bramerei saper fare, per dar nel genio ad un cavalier sì compito. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Я ничего толком не умею делать, но мечтала бы научиться, чтобы угодить столь совершенному кавальере.

    Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso... Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Гертруда отлично видела, что выбор крестной лишний раз доказывал ее согласие постричься. И она решилась и на этот шаг, назвав даму, которая больше других пришлась ей по душе.

    — Se trovo una ragazza che mi va a genio, la sposo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Если встречу девушку, которая придется мне по нраву, я женюсь на ней.

    (Пример см. тж. - C2175; - C3150; - G961; - L543; - M394).

    Frasario italiano-russo > -G347

  • 91 -I222

    ve lo do a indovinare (in mille)ни за что не догадаетесь:

    ...cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato... che cosa trovò? Ve lo do a indovinare in mille... (C Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    ...шел он, шел и, наконец, пришел... А когда пришел,...знаете, что он увидел? Ни за что не догадаетесь...

    Frasario italiano-russo > -I222

  • 92 -L5

    небытие; загробная, потусторонняя жизнь; тот свет:

    Lui, invece, aveva paura... Né il pensiero dell'al di là riusciva a rasserenarlo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Однако, он боялся смерти... И даже мысль о загробной жизни не могла утешить его.

    E tanta una tristezza in questa notte, che vorrei distendermi nel mio letto e sentirmi morire, piano, piano... Avvertire gli ultimi battiti del mio cuore e i primi brividi d'al di là. (G. Ferioli, «Donne»)

    Так грустно этой ночью, что хочется лечь и тихо-тихо умереть... чувствовать последние удары сердца и первые холодные прикосновения небытия.

    ...tra poco muoio, se subito, appena dato l'ultimo respiro, mi trovo nell'al di là. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    ...скоро я умру и, как только испущу последнее дыхание, окажусь в потустороннем мире.

    Frasario italiano-russo > -L5

  • 93 -L940

    гораздо; намного; значительно:

    Terra. — Quali prevalgano ne' tuoi popoli, i pregi o i difetti?

    Luna. — I difetti di gran lunga. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Земля. — Что преобладает у твоего населения, добродетели или пороки?
    Луна. — Пороки и в значительной степени.

    Egli, forse infra uno anno, rubò e prese tanti legni di Turchi, che egli si trovò non solamente avere riacquistato il suo che in mercanzia avea perduto, ma di gran lunga quello avere raddoppiato. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    В течение какого-нибудь года он захватил и ограбил столько турецких кораблей, что не только вернул потерянное в торговле, но и возместил убытки с лихвой.

    Germano infine era di gran lunga il più giovane della compagnia, essendo appena ventenne. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Наконец, Джермано был гораздо моложе остальных: ему едва минуло двадцать лет.

    (Пример см. тж. - S4).

    Frasario italiano-russo > -L940

  • 94 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 95 -M2185

    battere il capo (или la testa) nel (или contro il) muro (тж. dare della testa или del capo nel или sul muro; picchiare il capo nel muro)

    биться головой об стену:

    La confusione era al colmo e il povero consigliere Rimondi, delegato degli Imperiali e Regi Teatri, già dava la testa sul muro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Замешательство достигло апогея, и бедный советник Римонди, прибывший в Ла Скала от Императорских и Королевских театров, совсем потерял голову.

    — Vedi un poco, in quale condizione sciagurata mi trovo, c'è da dare la testa nel muro per la rabbia. (A. Palazzeschi, «La meccanica dell'amore»)

    — Посмотри-ка в каком я бедственном положении, просто хоть головой об стенку бейся со злости.

    ...le masse popolari... non vogliono battere la testa nel muro, vogliono vincere per loro e per la pace del mondo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...народные массы... не хотят пробивать головой стену; им нужна победа для них самих и для дела мира во всем мире.

    Picchiava il capo nel muro, tanto era il dolore che gli straziava l'anima. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Он бился головой об стенку, его отчаянью не было границ.

    'Gli avrebbe dato il capo per le mura dal dispiacere. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    С отчаяния он готов был биться головой об стену.

    (Пример см. тж. - D754).

    Frasario italiano-russo > -M2185

  • 96 -M2224

    недовольная, скучная физиономия:

    —...Poi in casa Tasca trovo il vecchio col muso e il figlio con un muso ancora più lungo. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    —...В доме Таска я встречаю старика и вижу, что лицо у него скучное, а у сына — и того больше.

    «Hai un muso lungo e una brutta faccia», la nonna mi ha detto durante il viaggio di ritorno. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    — Ты чем-то недоволен и плохо выглядишь, — сказала мне бабушка, когда мы возвращались.

    Frasario italiano-russo > -M2224

  • 97 -N184

    самое ненавистное, предмет особой ненависти, отвращения:

    Per i, salvacondotti... trovò l'uomo che gli occorreva: un ufficiale delle SS, mutilato di guerra e pluridecorato al valor militare, che passava come bestia nera del comando tedesco. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Чтобы получить бланки для пропусков... он отыскал подходящего человека, офицера СС, инвалида войны, имеющего множество наград за воинскую доблесть. Этот офицер был в большой немилости у немецкого командования.

    Frasario italiano-russo > -N184

  • 98 -P1292

    perduto per perduto (тж. perso per perso)

    будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:

    Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...

    Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.

    — «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    — Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей.

    Frasario italiano-russo > -P1292

  • 99 -P1462

    разваливаться, рассыпаться на куски:

    ...E se la cortina che esisteva tra palcoscenico a platea loro riuscivan a violarla, non era per farsi cader a pezzi, davanti agli occhi, quell'illusione, ma per provarsene, toccando con mano, la sostanziosa e reale verità. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...И если им удавалось преодолеть преграду, отделявшую сцену от зрителей, то не для того, чтобы разрушить иллюзии, а для того, чтобы почувствовать реальность происходящего.

    Quando, alla fine, il Pigna, senza più voce, cascante a pezzi, si ridusse a casa... per mandar giù un boccone di cena avvelenato dalla bile... vi trovò... Celsina e Antonio del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Когда наконец Пинья, потеряв голос, совершенно обессиленный, добрался домой, чтобы проглотить свой отравленный желчью ужин,...он увидел... Чельсину и Антонио дель Ре...

    Frasario italiano-russo > -P1462

  • 100 -P17

    смириться:

    Ora mettetevi il cuore in pace, che per cinque anni bisogna fare come se vostro figlio fosse morto, e non pensarci più. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    А теперь смиритесь с тем, что пять лет вы сына не увидите, как если бы он умер, и не думайте об этом.

    Si metteva il cuore in pace, ma gli restava sempre una spina in cuore. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Он смирялся, но боль не проходила.

    Gnà Nunzio. — Poi al suo ritorno la trovò maritata con compar Alfio di Licodiano, e si mise il cuore in pace. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)

    Кума Нунция. — Вернувшись из армии, он узнал, что Лолла вышла за Альфио из Ликодиано, но примирился с этим.

    Si decida presto, però, o altrimenti mettetevi il cuore in pace tutti e due. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Решайтесь, только побыстрее, или смиритесь оба.

    (Пример см. тж. - B1438).

    Frasario italiano-russo > -P17

См. также в других словарях:

  • Trovo — Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • trovo — (De trova). m. Composición métrica popular, generalmente de asunto amoroso …   Diccionario de la lengua española

  • Trovo — Para otros usos de esta palabra, véase Trovo (desambiguación) Trovo alpujarreño Orígenes musicales poesía, fandango, jarcha Orígenes culturales Tradición musical y poética del Mediterráneo Inst …   Wikipedia Español

  • Trovo (Italia) — Para otros usos de este término, véase Trovo (desambiguación). Trovo …   Wikipedia Español

  • Trovo (desambiguación) — La palabra Trovo puede hacer referencia a: El Trovo alpujarreño, un arte de repentización poético musical originario de La Alpujarra. El Trovo murciano, equivalente al alpujarreño en el Sureste español. El Trovo cubano, o Trova, una forma de… …   Wikipedia Español

  • Trovo — Infobox CityIT img coa = official name = Trovo name = Trovo region = Lombardy province = Province of Pavia (PV) elevation m = 97 area total km2 = 8.0 population as of = Dec. 2004 population total = 699 population density km2 = 88 timezone = CET,… …   Wikipedia

  • trovo — ► sustantivo masculino POESÍA Composición métrica popular y, por lo general, de tema amoroso. * * * trovo (de «trova») m. Composición popular en verso, generalmente de asunto amoroso. ⇒ *Poesía. * * * trovo. (De trova). m. Composición métrica… …   Enciclopedia Universal

  • Trovo — Original name in latin Trovo Name in other language Trovo State code IT Continent/City Europe/Rome longitude 45.28296 latitude 9.03545 altitude 96 Population 647 Date 2012 02 15 …   Cities with a population over 1000 database

  • trovo — {{#}}{{LM T38896}}{{〓}} {{[}}trovo{{]}} ‹tro·vo› {{《}}▍ s.m.{{》}} Composición métrica popular, generalmente de tema amoroso. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} De trova …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • trovare — 1tro·và·re v.tr. (io tròvo) FO 1a. rinvenire una cosa che si cerca, che si desidera, di cui si vuole disporre: trovare un oggetto antico in un negozio; trovare una strada, un indirizzo; trovare un numero di telefono; ritrovare una cosa smarrita:… …   Dizionario italiano

  • trovare — [forse lat. volg. tropare (der. del lat. tropus tropo ), propr. esprimersi per mezzo di tropi ] (io tròvo, ant. truòvo, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [concludere positivamente la ricerca di qualcosa: t. una strada, una farmacia, un ristorante ] ▶◀ (fam.) …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»