Перевод: с русского на английский

с английского на русский

show+signs

  • 41 признак

    sign, indication, indicator, hallmark; (характерная черта) feature; (свидетельство) evidence

    имеются все признаки того, что... — there is every indication that...

    нет никаких признаков того, что... — there is little evidence that...

    отличительные признаки — distinguishing / identifying features

    по всем признакам ясно... — everything goes to show...

    Russian-english dctionary of diplomacy > признак

  • 42 нефтепроявление

    3) Oil&Gas technology oil ingress

    Универсальный русско-английский словарь > нефтепроявление

  • 43 проявляться в виде

    Weathering manifests itself as a reduction of the material to...

    Temporal arthritis occasionally presents with localizing neurological signs (мед.).

    This neoplasm may present as weight loss.

    This activity is often manifested in the production of cosmic jets.

    Such deviations show as a curvature of the calibration graph.

    Autonomic neuropathy is most usually evident as postural hypotension and...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проявляться в виде

  • 44 сам по себе тот факт, что

    The mere fact that the pictures show no signs of life on Mars means nothing.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сам по себе тот факт, что

  • 45 нефтепроявление на поверхности

    Универсальный русско-английский словарь > нефтепроявление на поверхности

  • 46 обнаруживать признаки оптимизма

    Универсальный русско-английский словарь > обнаруживать признаки оптимизма

  • 47 проявить некоторый интерес

    Универсальный русско-английский словарь > проявить некоторый интерес

  • 48 следы

    1) General subject: taint, traces, remains
    2) Medicine: submicrogram (какого-л. вещества)
    4) Chemistry: trace
    5) Collective: spoor (зверя)
    6) Drilling: tr (traces)
    7) Polymers: trace amount (ничтожно)
    8) leg.N.P. prints, signs, tracks
    9) Makarov: marking (от инструмента на обработанной поверхности), show (напр. нефти или газа), submicrogram (какого-л. в-ва), tincture, traces (чего-л.)
    10) General subject: ace

    Универсальный русско-английский словарь > следы

  • 49 Г-134

    ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)
    1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question
    when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thought
    глазом не моргнув - without thinking twice
    without (giving it) a second thought.
    2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face
    X глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    X didn't turn a hair
    глазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)
    without turning a hair.
    «Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-134

  • 50 Л-33

    ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ (saying) isolated indications or the first signs of some phenomenon do not ensure its beginning or realization: one swallow does not make a summer (a spring).
    "...Вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет» (Каверин 1). "I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognise it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-33

  • 51 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 52 глазом не моргнуть

    [VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]
    =====
    1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]
    not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:
    - X глазом не моргнул X didn't think twice;
    - X (did sth.) without (giving it) a second thought;
    - without (giving it) a second thought.
    2. [usu. past, often after хоть бы]
    not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:
    - X глазом не моргнул X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    || глазом не моргнув without batting an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - without turning a hair.
         ♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть

  • 53 одна ласточка весны не делает

    [saying]
    =====
    isolated indications or the first signs of some phenomenon do not ensure its beginning or realization:
    - one swallow does not make a summer < a spring>.
         ♦ "...Вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет" (Каверин 1). "I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognise it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна ласточка весны не делает

  • 54 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 55 коль скоро

    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль скоро

  • 56 F43.0

    рус Острая реакция на стресс
    eng Acute stress reaction. A transient disorder that develops in an individual without any other apparent mental disorder in response to exceptional physical and mental stress and that usually subsides within hours or days. Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions. The symptoms show a typically mixed and changing picture and include an initial state of "daze" with some constriction of the field of consciousness and narrowing of attention, inability to comprehend stimuli, and disorientation. This state may be followed either by further withdrawal from the surrounding situation (to the extent of a dissociative stupor - F44.2), or by agitation and over-activity (flight reaction or fugue). Autonomic signs of panic anxiety (tachycardia, sweating, flushing) are commonly present. The symptoms usually appear within minutes of the impact of the stressful stimulus or event, and disappear within two to three days (often within hours). Partial or comple

    Classification of Diseases (English-Russian) > F43.0

  • 57 Каковы бы ни

    It is not difficult to show, however, that our result can be applied to any two points, no matter what the algebraic signs of their coordinates are

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Каковы бы ни

  • 58 признак

    м
    sign, indication; болезни symptom; свидетельство evidence

    ве́рный при́знак — sure sign

    при́знаки улучше́ния — signs/evidence sg of improvement

    не подава́ть при́знаков жи́зни — to show no sign of life

    нет никаки́х при́знаков того́, что... — there is little/no evidence that...

    по всем при́знакам пого́да изме́нится — there is every indication of a change in the weather

    Русско-английский учебный словарь > признак

  • 59 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 60 след


    trace
    - (от колес на земле)tire footprint
    -, аэродинамический — aerodynamic trail
    аэродинамический след, образующийся у законцовок крыла, воздушных винтов и др. точек ла максимального падения давления. — aerodynamic trails form off the tips of wings and propellers and other points of maximum pressure decrease.
    - износаsign of wear
    -, инверсионный — condensation /vapor/ trail
    белая облачная полоса за самолетом, летящим на большой высоте, от выхлопных газов, содержащих водяной пар. — а visible trail of condensed water vapor or ice particles left behind an aircraft.
    - истиранияsign of scuffing
    -, конденсационный — condensation trail
    - коррозииtrace(s) of corrosion
    - короткого замыканияevidence of shorting
    - контакта зубьев шестерен (на зубьях др. шестерни) — gear tooth (contact) marking
    - маслаoil trace
    - нагараtrace of carbon deposit
    - надираsign of scoring
    - от шарика (на обойме подшипника)ball indentation
    - поврежденияevidence of damage
    - подгара — sign /trace/ of burn(s)
    форма и расположение с. контакта зубьев шестерни (без нагрузки) — (nо-load) tooth contact pattern
    иметь с. задиров — show /bear/ signs of scoring
    удалять с. (нагара) — remove traces (or carbon)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > след

См. также в других словарях:

  • show signs — index evince Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • show signs of — index promise (raise expectations) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • show signs of something — phrase used for talking about what seems to be happening The animals showed no signs of being upset. The economy was beginning to show signs of recovery. Thesaurus: to be a sign or symbol of somethingsynonym flagshyponym …   Useful english dictionary

  • show signs of something — used for talking about what seems to be happening The animals showed no signs of being upset. The economy was beginning to show signs of recovery …   English dictionary

  • show signs — See: GIVE SIGNS …   Dictionary of American idioms

  • show signs — See: GIVE SIGNS …   Dictionary of American idioms

  • show\ signs\ of — See: give sign of …   Словарь американских идиом

  • show the white feather — To show signs of cowardice, a white feather in a gamecock s tail being considered as a sign of degeneracy • • • Main Entry: ↑feather * * * Brit., dated behave in a cowardly fashion …   Useful english dictionary

  • show — show1 [ ʃou ] (past tense showed; past participle shown [ ʃoun ] ) verb *** ▸ 1 prove something is true ▸ 2 give information ▸ 3 behave in particular way ▸ 4 let someone see something ▸ 5 give instructions, etc. ▸ 6 lead someone somewhere ▸ 7 be… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • show — [[t]ʃo͟ʊ[/t]] ♦ shows, showing, showed, shown 1) VERB If something shows that a state of affairs exists, it gives information that proves it or makes it clear to people. [V that] Research shows that a high fibre diet may protect you from bowel… …   English dictionary

  • show — show1 W1S1 [ʃəu US ʃou] v past tense showed past participle shown [ʃəun US ʃoun] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(let somebody see)¦ 2¦(prove something)¦ 3¦(feelings/attitudes/qualities)¦ 4¦(explain with actions)¦ 5¦(picture/map etc)¦ 6¦(guide somebody)¦ 7¦(point at… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»