-
41 racket
racket [ʀakεt]masculine noun• c'est du racket ! it's daylight robbery!* * *ʀakɛt* * *ʀakɛt nmracketeering no pl* * *racket nm ( organisation) extortion racket; ( activité) racketeering; c'est du racket! it's extortion!; le racket des commerçants the extortion of money from shopkeepers.[rakɛt] nom masculin -
42 truand
truand [tʀyɑ̃]masculine noun* * *tʀɥɑ̃nom masculin1) ( membre de la pègre) gangster, mobster2) ( escroc) crook* * *tʀyɑ̃ nmvillain, crook* * *truand nm1 ( membre de la pègre) gangster, mobster;2 ( escroc) crook.[tryɑ̃] nom masculincrook, gangster -
43 búðar-kviðr
m. a law term, a sort of verdict given by the inmates of a booth at the parliament, a kind of búakviðr, defined in Grág. ii. 84, 85, where it is laid down that the inmates of the booths of shopkeepers, jugglers, and beggars cannot be summoned to serve on a jury, nor the dwellers in a booth which has not at least five inmates (five being a minimum in a jury). -
44 punire
punish* * *punire v.tr.1 to punish (anche dir.): il bambino fu severamente punito, the child was severely punished; i malfattori sono puniti dalla legge, wrongdoers are punished by the law2 (estens.) ( danneggiare) to penalize, to damage: una tassa che punisce i commercianti, a tax that penalizes shopkeepers.* * *[pu'nire]punire qcn. per aver fatto — to punish o penalize sb. for doing
* * *punire/pu'nire/ [102]to punish [criminale, crimine] ( con by); punire qcn. per aver fatto to punish o penalize sb. for doing. -
45 ASCOM sigla f
['askom](= Associazione Commercianti) association of merchants and shopkeepers -
46 commerciante sm/f
[kommer'tʃante]trader, dealer, (negoziante) shopkeeper, tradesman -
47 торговцы
tradespeople, commercial interests* * *merchantsmongerssellersshopkeeperstraderstradesfolktradesmentradespeopletraffickers -
48 dendari
iz.1.b. [ izenen aurrean ] \dendari-elkarte shopkeepers' association -
49 obchodníci
-
50 First Class
means top quality; often used by shopkeepers and salesmen to donate good quality. Pakistani EnglishIभारतीय अंग्रेजी खिचड़ी (Indian-English slang) > First Class
-
51 состригать
несов. - сострига́ть, сов. - состри́чь; (вн.)1) ( снимать стрижкой) shear / clip off (d)2) жарг. (с кого́-л; получать деньги, особ. вымогательством) be paid (as kickback) by smbрэкети́ры сострига́ли с ла́вочников по 10 проце́нтов дохо́да — the racketeers were paid a kickback from shopkeepers equal to 10 percent of their incomes
-
52 ASCOM sigla
f ['askom](= Associazione Commercianti) association of merchants and shopkeepers -
53 commerciante
sm/f [kommer'tʃante]trader, dealer, (negoziante) shopkeeper, tradesman -
54 бить челом
( кому)уст.1) (почтительно кланяться, приветствуя кого-либо) bow low to smb.; bow from the waist; make smb. a low bow2) ( за что) (выражать чувство почтения, благодарности) express one's thanks for smth.- Челом вам бьём за ласковое слово. (И. Крылов, Откупщик и Сапожник) — 'We can't thank you enough for your kind words.'
3) ( почтительно просить о чём-либо) ask (beg) smb. humblyХлестаков.
А что вы, любезные? Купцы. Челом бьём вашей милости! (Н. Гоголь, Ревизор) — Khlestakov. What can I do for you, friends? Shopkeepers. We humbly beg your noble favour!- Хочу в Савкин Затон переехать. Бью тебе челом, Гурьян Дормидонтович. Не откажи. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'I want to move into Savkin's Creek. My respects to you, Guryan Dormidontovich. Don't refuse.'
4) ( жаловаться на кого-либо) have got a complaint against smb.; make complaints to smb. against smb.Хлестаков.
Что тебе нужно? Слесарша. Милости прошу, на городничего челом бью. (Н. Гоголь, Ревизор) — Khlestakov. What's the problem? Locksmith's wife. Have mercy, father: I've got a complaint against the Mayor! -
55 хоть в петлю лезь
разг.one might (could) < just as well> stick one's head in a (the) noose; one might put a rope round one's neck; one may as well go and hang oneselfКупцы.
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж и не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. (Н. Гоголь, Ревизор) — Shopkeepers. Please look kindly on our plea, Your Grace. If you won't help us, then we don't know what will happen, we might just as well stick our heads in the noose!Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай. (Г. Марков, Сибирь) — It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief.
- Не знаю, брат Миша, что теперь и заводить... Хоть в петлю... (В. Белов, Привычное дело) — 'I don't know what to do, and that's a fact, Misha. I'd as lief put a rope round my neck...'
Русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь
-
56 чёрт попутал
прост.the devil has tempted smb.; the devil has led smb. astray; the devil confounded smb.Один из купцов.
Богу виноваты, Антон Антонович! Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться. Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! (Н. Гоголь, Ревизор) — One of the shopkeepers. God knows, we are guilty, Anton Antonovich - the devil tempted us! We will never inform against you again! Tell us what compensation you wish... only don't be angry!Он прилетел в Сочи... Зачем? Идиот. Зачем? Чёрт попутал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He flew to Sochi... Why! Idiot that he was. Did the devil lead him astray?
-
57 lustralis
lustrālis, e, adj. [2. lustrum], relating to purification from guilt or the appeasing of the gods, lustral.I.Lit.:II.sacrificium,
a sacrifice of purification, a propitiatory offering, Liv. 1, 28:aqua,
lustral water, holy water, Ov. P. 3, 2, 73:exta,
Verg. A. 8, 183:hostiae,
App. Mag. p. 304 fin.:vota,
Val. Fl. 3, 414: caput, atoning (of Iphigenia), Sen. Agam. 163.—[V. 2. lustrum.] Of or belonging to a period of five years, quinquennial:certamen,
Tac. A. 6, 4: aurum, a tax levied every five years on petty shopkeepers, usurers, and brothel-keepers:AVRI LVSTRALIS COACTOR,
Inscr. Grut. 347, 4:collatio, Cod. Th. 13, tit. 1: census Romae,
Ulp. Regul. 1, 8.—Hence, subst.: lustrālis, is, m., the collector of this tax, Inscr. Fabr. p. 426, n. 458. -
58 tabernaria
tăbernārĭus, a, um, adj. [id.], of or belonging to booths or shops, used to denote any thing low, common:II.blanditiae,
App. Mag. p. 229, 3:fabulae,
a low kind of comedy, Diom. p. 487 P.; Fest. s. v. togatarum, p. 352 Müll. —Hence, subst.1.tă-bernārĭi, ōrum, m., shopkeepers, small dealers, Inscr. Orell. 1368:2.opifices et tabernarios atque illam omnem faecem civitatum quid est negotii concitare?
Cic. Fl. 8, 18:concitator tabernariorum,
id. Dom. 5, 13; (with aquarii) Cael. ap. Cic. Fam. 8, 6, 4. —tăbernārĭa, ae, the hostess of a tavern, Novell. Martian, § 4; cf. Schol. Juv. 8, 162; Isid. 15, 2, 43. -
59 tabernarii
tăbernārĭus, a, um, adj. [id.], of or belonging to booths or shops, used to denote any thing low, common:II.blanditiae,
App. Mag. p. 229, 3:fabulae,
a low kind of comedy, Diom. p. 487 P.; Fest. s. v. togatarum, p. 352 Müll. —Hence, subst.1.tă-bernārĭi, ōrum, m., shopkeepers, small dealers, Inscr. Orell. 1368:2.opifices et tabernarios atque illam omnem faecem civitatum quid est negotii concitare?
Cic. Fl. 8, 18:concitator tabernariorum,
id. Dom. 5, 13; (with aquarii) Cael. ap. Cic. Fam. 8, 6, 4. —tăbernārĭa, ae, the hostess of a tavern, Novell. Martian, § 4; cf. Schol. Juv. 8, 162; Isid. 15, 2, 43. -
60 tabernarius
tăbernārĭus, a, um, adj. [id.], of or belonging to booths or shops, used to denote any thing low, common:II.blanditiae,
App. Mag. p. 229, 3:fabulae,
a low kind of comedy, Diom. p. 487 P.; Fest. s. v. togatarum, p. 352 Müll. —Hence, subst.1.tă-bernārĭi, ōrum, m., shopkeepers, small dealers, Inscr. Orell. 1368:2.opifices et tabernarios atque illam omnem faecem civitatum quid est negotii concitare?
Cic. Fl. 8, 18:concitator tabernariorum,
id. Dom. 5, 13; (with aquarii) Cael. ap. Cic. Fam. 8, 6, 4. —tăbernārĭa, ae, the hostess of a tavern, Novell. Martian, § 4; cf. Schol. Juv. 8, 162; Isid. 15, 2, 43.
См. также в других словарях:
shopkeepers — n. storekeeper, owner of a small retail store … English contemporary dictionary
SHOPKEEPERS — … Useful english dictionary
shopkeepers' books — See shopbook; shopbook rule … Ballentine's law dictionary
Nation of shopkeepers — The phrase a nation of Shopkeepers ( une nation de boutiquiers ) is a disparaging remark supposedly used by Napoleon to describe the United Kingdom as unfit for war against France. L Angleterre est une nation de boutiquiers. Napoleon I This… … Wikipedia
the English are a nation of shopkeepers — Attributed to Napoleon in B. E. O’Meara Napoleon in Exile (1822) I. 103 L’Angleterre est une nation de boutiquiers. The concept of the shopkeeping nation is however earlier: 1766 J. TUCKER Letter from Merchant 46 A Shop keeper will never get the… … Proverbs new dictionary
a nation of shopkeepers — Meaning The English. Origin Adam Smith, in his Wealth of Nations, 1776, wrote To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight appear a project altogether unfit for a nation of shopkeepers; but… … Meaning and origin of phrases
Nation of shopkeepers — (engl., spr. nēsch n ŏw schópp kīpers), »Krämervolk«, bisweilen als geringschätzige Bezeichnung für die Engländer gebraucht. Der Ausdruck findet sich in Adam Smiths »Wealth of nation« (II, 4, Kap. 7, Teil 3) und mag aus der Bibel (Zephanja 1,11)… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
NATION OF SHOPKEEPERS — Napoleon Bonaparte s contemptuous name for the English … The Nuttall Encyclopaedia
Nation of Shopkeepers — England, according to Samuel Adams as well as Napoleon … Eponyms, nicknames, and geographical games
nation of shopkeepers — country with a petty bourgeois mentality … English contemporary dictionary
Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… … Universalium